Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp: Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học
PREMIUM
Số trang
198
Kích thước
2.0 MB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1870

Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp: Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

UNIVERSITÉ DE HANOI

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

ÉTUDE CONTRASTIVE DE LA

TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN

VIETNAMIEN

Application de l’approche pragmatico-sémantique

THÈSE

Présentée par NGUYEN Duc Nam

Sous la direction du Professeur VU Van Dai

en vue de l’obtention du grade de Docteur en linguistique

Hanoi, 2014

2

Remerciements

Mes remerciements vont d’abord au professeur Vũ Văn Đại qui a

accepté de diriger mon travail de recherche. Je le remercie pour sa

patience ainsi que pour ses conseils me permettant de mener à bien cette

recherche dont l’élaboration est plus longue que d’habitude en raison de

mes occupations professionnelles. Sans lui, je n’arriverais pas à la finir.

Je tiens ensuite à remercier mes parents et mes proches pour

m’avoir soutenu moralement et physiquement dans la préparation de

cette thèse. Sans eux, je ne pourrais pas l’achever.

3

Attestation sur l’honneur

J’atteste sur l’honneur que cette thèse a été élaborée par moi￾même et que les données et les résultats présentés sont exacts et

n’ont jamais été publiés ailleurs.

Nguyen Duc Nam

1

Table des matières

Table des matières 1

Liste des figures 5

Liste des tableaux 6

Abréviations 8

Introduction 9

1. Justification de l’étude 9

2. État actuel des recherches 11

3. Questions de recherche 15

4. Objectifs et délimitation de l’étude 15

5. Structure de la thèse 17

6. Méthodologie de recherche 18

Première partie Cadre théorique 22

Chapitre 1 Question du temps 23

1.1 Conceptions du temps d’après Reichenbach (1947), Co Vet (1980) et

Comrie (1985) 23

1.2 Conception du temps d'après Klein(1994) 31

1.3 Nature de l’intervalle d’assertion 33

1.4 Détermination de l’intervalle d’assertion 35

1.5 Bilan du chapitre 37

Chapitre 2 Aspect 38

2.1 Aspect lexical 38

2.2 Aspect grammatical 43

2.3 Relations entre l'aspect lexical et l'aspect grammatical 46

2.4 Bilan du chapitre 47

2

Conclusion de la première partie 48

Deuxième partie Analyse de la temporalité en français 50

Chapitre 3 Analyse des formes verbales de l’indicatif 52

3.1 Présent indicatif 52

3.2 Passé simple 57

3.3 Imparfait 59

3.4 Futur simple 63

3.5 Passé composé 64

3.6 Plus-que-parfait 66

3.7 Passé antérieur 68

3.8 Futur antérieur 68

3.9 Bilan du chapitre 69

Chapitre 4 Analyse du corpus 71

4.1 Description du corpus 71

4.2 Présent de l’indicatif 77

4.3 Imparfait 80

4.4 Passé simple 81

4.5 Passé composé. 82

4.6 Plus -que –parfait 84

4.7 Futur simple 85

4.8 Bilan du chapitre 85

Conclusion de la deuxième partie 87

Troisième partie Analyse de la temporalité en vietnamien 89

Chapitre 5 État de lieu des recherches sur la temporalité en vietnamien 90

5.1 Première tendance : absence des moyens de représentation du temps et

de l’aspect en vietnamien 91

5.2 Deuxième tendance : présence des moyens de représentation du temps en

vietnamien 92

5.3 Troisième tendance : Présence des moyens de représentation de l'aspect

en vietnamien 94

3

5.4 Quatrième tendance : Présence des moyens de représentation du temps et

de l'aspect en vietnamien 94

5.5 Revue des études contrastives sur la temporalité en vietnamien et en

d'autres langues 95

5.6 Remarques sur les études précédentes 101

5.7 Bilan du chapitre 105

Chapitre 6 Valeurs des marqueurs «đã », « đang», « sẽ » et absence des marqueurs 106

6.1 Marqueur «đã » 106

6.2 Marqueur «đang» 113

6.3 Marqueurs « sẽ» 118

6.4 Absence des marqueurs. 120

6.5 Bilan du chapitre 122

Chapitre 7 Analyse du corpus en vietnamien 123

7.1 Description du corpus 123

7.2 Résultats préliminaires de l’analyse quantitative 124

7.3 Marqueur « đã » 129

7.4 Groupe « đã từng ». 130

7.5 Marqueur « đang » 131

7.6 Marqueur « sẽ» 132

7.7 Absence des marqueurs 133

7.8 Bilan du chapitre 135

Quatrième partie Analyse contrastive des systèmes de représentation temporelle et

aspectuelle des deux langues 136

1. Objectifs de cette analyse 136

2. Méthodologie d’analyse contrastive 137

Chapitre 8 Analyse contrastive des deux systèmes de représentation temporelle et

aspectuelle en français et en vietnamien 139

8.1 Différences de représentation temporelle 139

8.2 Différences de représentation de l’aspect grammatical 142

8.3 Moyens de représentation temporelle et aspectuelle 143

4

8.4 Bilan du chapitre 144

Chapitre 9 Analyse du corpus vietnamien- français 145

9.1 Présentation des corpus et paramètres d’analyse 145

9.2 Analyse des corpus vietnamien-français 145

9.3 Analyse des corpus français-vietnamien 150

9.4 Bilan du chapitre 155

Conclusion de la quatrième partie 156

Conclusion générale 158

Bibliographie 166

1. Ouvrages en français et en anglais 166

2. Ouvrages en vietnamien 169

3. Corpus 170

Annexe 171

5

Liste des figures

Figure 1 : Système de Co Vet ..............................................................................................27

Figure 2: Aspect prospectif..................................................................................................45

Figure 3 : Aspect rétrospectif...............................................................................................45

Figure 4 : Aspect imperfectif...............................................................................................45

Figure 5 : Aspect perfectif ...................................................................................................46

Figure 6 : Aspect aoristique .................................................................................................46

6

Liste des tableaux

Tableau 1 : Système de Reichenbach ..................................................................................24

Tableau 2 : Catégorisation des procès d'après Vendler .......................................................39

Tableau 3 : Autres possibilités.............................................................................................39

Tableau 4 : Modification du système de Vendler................................................................42

Tableau 5 : Catégorisation des procès d'après M.B. Olsen..................................................42

Tableau 6 : Récapitulation des valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en

français.........................................................................................................................70

Tableau 7 : Grille d’analyse de la temporalité en français ..................................................72

Tableau 8 : Répartition des catégories de procès.................................................................73

Tableau 9 : Répartition des formes verbales dans le corpus................................................73

Tableau 10 : Répartition des échantillons suivant les catégories de textes. ........................73

Tableau 11 : Répartition des échantillons suivant les catégories de proposition.................74

Tableau 12 : Répartition des formes verbales en fonction des catégories de procès...........74

Tableau 13 : Répartition des formes verbales en fonction des valeurs temporelles. ...........74

Tableau 14 : Répartition des formes verbales en fonction de leurs valeurs aspectuelles...75

Tableau 15 : Répartition des formes verbales en fonction de leurs interprétations.............75

Tableau 16 : Répartition des valeurs temporelles et aspectuelles du passé composé..........84

Tableau 17 : Répartition des marqueurs suivant les genres de texte (statistiques faites par

Nguyen Kim Than)....................................................................................................120

Tableau 18 : Répartition des échantillons par types de texte.............................................124

Tableau 19 : Répartition des marqueurs suivant les types de texte. ..................................124

Tableau 20 : Répartition par types de proposition.............................................................125

Tableau 21 : Taux d’absence des marqueurs suivant les types de proposition..................125

Tableau 22 : Répartition des types de procès ....................................................................126

Tableau 23 : Répartition des marqueurs par types de procès ............................................126

Tableau 24 : Répartition des circonstanciels de temps......................................................126

Tableau 25 : Répartition des circonstanciels de temps par types de texte.........................126

Tableau 26 : Répartition des circonstanciels de temps par marqueurs..............................127

Tableau 27 : Répartition des marqueurs préverbaux .........................................................127

Tableau 28 : Répartition des valeurs temporelles des marqueurs préverbaux...................127

7

Tableau 29 : Répartition des marqueurs par valeurs aspectuelles .....................................127

Tableau 30 : Répartition des emplois des marqueurs par interprétations.........................128

Tableau 31 : Répartition des procès sans marqueurs suivant leurs valeurs temporelles ..134

Tableau 32 : Répartition des procès sans marqueurs suivant leurs valeurs aspectuelles..134

Tableau 33 : Répartition des procès sans marqueurs suivant leurs interprétations

temporelles.................................................................................................................134

Tableau 34: Correspondance entre les marqueurs préverbaux en vietnamien et les formes

de l’indicatif en français ............................................................................................146

Tableau 35 : Répartition des formes verbales correspondant au « đã » par types de procès

...................................................................................................................................146

Tableau 36 : Répartition les formes correspondant aux échantillons sans marqueurs en

vietnamien suivant les types de procès......................................................................149

Tableau 37 : Correspondants des formes verbales de l’indicatif français aux marqueurs

vietnamiens................................................................................................................150

Tableau 38 : Répartition des marqueurs vietnamiens suivant les types de procès des

échantillons source en français..................................................................................151

8

Abréviations

Signe Valeur ou interprétations

S Temps de l’énonciation d’après Reichenbach, Comrie

R Temps de référence d’après Reichenbach, Comrie

E Temps de l’événement d’après Reichenbach, Comrie

IE Intervalle de l’énonciation d’après Klein

IA Intervalle d’assertion d’après Klein

IP Intervalle du procès d’après Klein

= Relation de coïncidence

< Relation d’antériorité

> Relation de postériorité

∩ Relation d’intersection

<Lettres en

majuscule >

Représentation du procès lexical

------------ Ligne de temps

+++++++++ Représentation du temps dans lequel le procès prend place

[ ] Représentation du temps de l’intervalle d’assertion

--------------

++++++++++

Représentation de la structure temporelle du procès de type deux

états dont celui de source et celui de cible

9

Introduction

1. Justification de l’étude

Avec l’espace, le temps fait partie des traits inhérents de la communication entre les

êtres humains. Un message émis contient toujours des informations permettant de préciser

les caractéristiques temporelles de la situation en question. Dans le cas contraire, en

absence des informations temporelles, le message risque d’être incompréhensible. Ce

phénomène est expliqué par le fait que toute existence ne l’est que dans le temps et dans

l’espace et que le monde et ses changements ne sont perceptibles par l’homme qu’en étant

mis dans ces deux dimensions. Il est donc impossible de se faire comprendre si l’on veut

parler d’un fait sans indiquer quand ni où il prend place et comment il se déroule.

Les données temporelles sont encodées d’après un mécanisme très complexe. Il

implique plusieurs éléments lexicaux et/ou grammaticaux. On peut en mentionner entre

autres, le verbe et ses compléments, la morphologie verbale (pour les langues qui n’ont pas

de formes verbales, il s’agit des particules, des suffixes verbaux1

), les circonstanciels

temporels dont les adverbes de temps2

. Ces éléments vont se combiner dans un énoncé

d’après les règles bien définies et propres à chaque langue. Il est à remarquer qu’ils

entretiennent une relation interactionnelle entre eux et que l’un contraint l’interprétation de

l’autre et vice versa ainsi que celle de l’ensemble. Pour décoder les données temporelles

d’un énoncé particulier, l’auditeur (ou le lecteur en cas d’un document écrit) doit tenir

compte, d’une part, de la valeur sémantique de chaque élément en relation avec son

entourage et d’autre part des facteurs contextuels. Ces derniers imposent certaines

contraintes dans l’interprétation temporelle de l’énoncé.

C’est en raison de sa complexité que dès l’antiquité, la temporalité des langues a

fait l’objet d’étude de tant de savants dont Aristote. Ce dernier mentionne la présence et

l’utilisation des formes verbales servant à indiquer le moment où a lieu la situation décrite.

Cependant, ce savant n’arrive pas à expliquer pourquoi le grec ancien a besoin de plus de

trois formes verbales tandis que le temps se décline en trois dimensions, à savoir le passé,

1 La question des particules et des suffixes verbales sera développée dans notre travail portant sur la

temporalité en vietnamien.

2On peut voir les relations interphrastiques, les relations de cause et de conséquences dans une autre

étude.

10

le présent, le futur et que chaque forme verbale sert à représenter une dimension ou un

temps. La même question peut se poser pour le français. Pour représenter le passé, cette

langue a six formes verbales dont le passé récent, le passé composé, le passé simple,

l’imparfait, le plus-que-parfait, le passé antérieur sans compter le passé surcomposé qui

n’est plus d’'emploi courant.

Outre la question sur la nature des formes verbales, les chercheurs doivent faire

face à d’autres non moins difficiles. Pour le français, pourquoi accepte-t-on facilement

l’énoncé « On a trouvé la clé » tandis que celui de « on trouvait la clé » demande un

contexte particulier pour être grammaticalement correct ? Ou pourquoi peut-on dire « le

livre est en français » et non pas « le livre a été en français » ? Pour le vietnamien, quelle

est la raison pour laquelle les énoncés tels que « Cô ấy đã trẻ » ou « Bạn ấy đang hiểu vấn

đề » sont réfutés ou mis en doute par les Vietnamiens. D’autres questions peuvent se poser

si on compare le français avec le vietnamien. En français, les informations temporelles et

aspectuelles de l’action décrite par un énoncé sont représentées essentiellement et

obligatoirement par les formes verbales. Par contre, les mots comme «đã », « đang »,

« sẽ » qualifiés comme marqueurs de temps en vietnamien ont un usage qui semble non

obligatoire. Les deux énoncés « tôi ăn cơm » et « tôi đang ăn cơm » ont souvent la même

traduction en français « je mange du riz».

De plus, la détermination de leur valeur reste encore non résolue par les linguistes.

Donc, quelles sont les divergences et les convergences entre les systèmes de représentation

temporelle et aspectuelle de ces deux langues? Pour y répondre, dans le cadre de cette

thèse, nous ferons une analyse contrastive de ces deux systèmes. Notre travail se limite à

l’étude des formes verbales du mode indicatif en français et les marqueurs préverbaux en

vietnamien.

Nous espérons que les résultats de notre travail pourraient contribuer à une

présentation plus claire et plus opératoire du mécanisme d’encodage des informations

temporelles en français et en vietnamien. Et par ce fait, nous pouvons réduire des

difficultés et rendre plus facile l’apprentissage du français chez les apprenants vietnamiens.

Dans ce qui suit, nous ferons une brève description des questions d’ordre théorique qui

intéressent jusqu’à présent les linguistes ainsi que ceux avec des conceptions dites

traditionnelles. À partir de là, nous présenterons aussi nos objectifs et notre méthodologie

de recherche pour les atteindre.

11

2. État actuel des recherches

De l’époque d’Aristote jusqu’à maintenant, d’innombrables recherches ont été

réalisées dans le but de comprendre le mécanisme d’encodage des informations

temporelles des langues naturelles. Elles visent essentiellement à répondre à deux

questions principales, à savoir : « Comment peut-on décrire la localisation de la situation

décrite à l’énoncé sur l’axe temporel ?» (Question relative à la notion du temps) et

« Comment l’organisation temporelle interne de la situation est-elle décrite ?» (Question

relative à l’aspect)

3

.

Dans leurs travaux sur la temporalité dans les langues, les linguistes se sont mis

d’accord pour dire que la localisation d’un intervalle sur l’axe du temps doit se faire à

l’aide d’un autre servant de référence. Ce dernier peut être soit celui de l’énonciation, soit

celui d’un événement bien défini par les interlocuteurs. Dans le deuxième cas, il peut s’agir

d’un fait culturellement connu tel que la naissance de Jésus Christ (localisation par

calendrier) ou bien d’une situation déterminée par le contexte (localisation par les

relations anaphoriques temporelles).

Pour positionner un intervalle sur l’axe temporel, les langues ont deux moyens

explicites qui sont les moyens lexicaux et grammaticaux. Les premiers comprennent les

mots, les adverbes, les circonstanciels de temps comme il y a deux jours, l’année dernière,

quand je suis entré... Les deuxièmes sont les marques d’une utilisation systématique et

obligatoire. Dans la plupart des cas, ces marques sont portées par la morphologie verbale.

Les oppositions entre entra/entrera en français ou did /will do en anglais en sont des

exemples.

Les linguistes tels que Reichenbach (1947), Comrie (1976, 1985) ou Co Vet (1980)

ont conclu que le temps concerne la représentation des relations temporelles de la situation

de l’énoncé avec le point de référence. En fonction de la nature du point de référence, les

temps verbaux sont divisés en temps absolus et temps relatifs. Nous avons affaire aux

temps absolus si le point de référence (R) est le moment de l’énonciation (S). Dans le cas

contraire, il s’agit des temps relatifs.

Pour la deuxième question concernant l’aspect, les linguistes distinguent l’aspect

lexical de l’aspect grammatical. Le premier concerne les caractéristiques temporelles

3Ces deux questions sont soulevées par Gustave. Guillaume (1929)

12

inhérentes à la représentation sémantique formées à partir de l’ensemble d’éléments

linguistiques décrivant la situation-concept. Cette représentation sémantique est appelée

dorénavant le procès. Dans notre travail, ce dernier est mis entre les parenthèses (<>) et

écrit en majuscule. Les linguistes distinguent six caractéristiques temporelles internes du

procès qui sont : télique/non télique, dynamique/non dynamique et durative/non durative.

L’aspect grammatical est défini comme les caractéristiques temporelles de

l’occurrence concrète du procès en question. Avec la morphologie verbale, les adverbes,

les périphrases, les particules, les affixes… un procès peut être décrit par une multitude

d’aspects comme

imminent :

(1) Il est sur le point de parler

ou répétitif :

(2) (À ce temps-là), il racontait souvent son histoire

ou en cours (imperfectif) :

(3) Il travaille

ou achevé (perfectif) :

(4) Il a mangé sa part.

Suivant les investigations linguistiques, l’imperfectif et le perfectif sont les deux

aspects les plus saillants. Presque toutes les langues ont des moyens particuliers pour

représenter ces informations.

Les linguistes insistent sur la différence entre le temps et l’aspect grammatical. En

fait, le temps représente les relations temporelles entre le point du procès (E) et le point de

référence. Ces relations comprennent l’antériorité, la postériorité, la simultanéité.

Autrement dit, le temps est DÉICTIQUE. Par contre, le choix des aspects grammaticaux

est totalement indépendant de la position du procès sur l’axe temporel. En d’autres termes,

l’aspect grammatical est NON DÉICTIQUE.

Concernant l’aspect lexical, en se basant sur trois oppositions de caractéristiques

qui sont télique/ non télique (atélique) ; dynamique/ non dynamique (statique) ; duratif/

non duratif (ponctuel), Z. Vendler (1967 ) a divisé les procès en quatre catégories : état,

activité, accomplissement, achèvement (réalisation instantanée).

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!