Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của động từ "ăn" trong tiếng Hán và tiếng Việt
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
1
教育培训部
太原大学外国语学院
ĐỖ THỊ QUÝ LAN
汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究
(Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của
động từ “ăn” trong tiếng Hán và tiếng Việt)
硕士学位论文
研究专业 : 汉语语言
专业号码 : 8820204
2020 年于太原
教育培训部
太原大学外国语学院
ĐỖ THỊ QUÝ LAN
汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究
(Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của
động từ “ăn” trong tiếng Hán và tiếng Việt)
硕士学位论文
(汉越语言对比研究)
研究专业 : 汉语语言
专业号码 : 8820204
指导教师 : MAI THỊ NGỌC ANH 博士
2020 年于太原
太原大学学位论文原创性声明
本人(姓名)杜氏贵兰学号 CHI16003 专业汉语言所提交的学位论文(论
文题目:汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究)是本人在导师
的指导下,独立进行研究所取得的成果。除了文中已经注明引用的内容
以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。
对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中以明确方式表明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
导师签字
梅氏玉英博士…………………………
2020 年 08 月 20 日
论文作者签字
杜氏贵兰…………………………
2020 年 08 月 20 日
致谢
在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了太原大学外国语学院的各位
老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的梅氏玉英老师。作为我
的导师,老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研
究方案的确定到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重
要的修改意见,丰富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。
同时还要感谢各位老师、各位学者对论文的评阅和批评指正。
杜氏贵兰
2020 年 08 月 20 日
摘要
在汉越两种语言中都有不少跟“吃”和“ăn”有关的隐喻,同时还蕴涵
了丰富多彩的文化内涵。 “吃”使用频率比较高,语义引申多样,构词能
力强。“吃”的本义不仅表示“吃食”,而且通过隐喻把自己的表达范围扩
展到更广阔的领域和更多样的层次。本文以现代汉语“吃”动词为考察对
象,并与越南语“ăn”动词进行比较,同时依据语义场理论,义族和词族
理论,隐喻理论,认知模式等相关理论,在已有研究成果的基础上,综
合运用描写,对比,综计,分析、归纳等研究方法,对汉语“吃”动词与
越南语“ăn”动词及相关的语言现象进行多角度,多层次的考察,并给出
相应的分析和解释。
全文共分三章。具体内容如下:
第一章,主要对汉语的义项、义族、词族、隐喻、映射模式理论进
行略说,同时对汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究状况进行了综述,
并做了简要的评述。
第二章,本章首先根据义项理论对汉语“吃” 动词和越南语“ăn” 动词
的义项含义进行对比分析。再次依据义族、词族理论对“吃” 动词和“ăn”
动词进的本义及派生义行分析。同时还根据语义场理论对“吃” 动词和“ăn”进
行了描述。
第三章,本章主要根据隐喻认知、映射模式理论及文化内涵对汉语
“吃”动词与越南语“ăn”动词的进行对比,从中找出两者之间的异同。
关键词:“吃”(ăn);语义;隐喻认知;文化内涵;映射模式
2
Abstract
There are many metaphors related to "eat" and "ăn" with rich cultural connotations
in both Chinese and Vietnamese languages. With high frequency of usage, varied
semantic extension and strong word-forming capacity, the literal sense of “eat/ăn”
means not only “eat food”, but also to extend its expression range to a broader area
and a more diverse level through metaphors. This article takes the modern Chinese
verb “eat” as its object of study and through comparision with Vietnamese verb "ăn",
according to the theory of semantic field, theory of semanteme family and word family,
theory of metaphor, mode of cognition and other related theory, based on the present
research result, examines Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" together with
their related lingual phenomenon from different perspectives with corresponding
analysis and explanation by combining description, comparison, summary, analysis
and other method of study.
The article contains three chapters as follows:
Chapter One – Theoretical basis and research review of Chinese verb “eat” and
Vietnamese verb "ăn". This chapter introduced briefly the sense, semanteme family,
word family, metaphor and theory of mapping mode, meanwhile, the status of research
on Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" are summarized with concise analysis.
Chapter Two – Semantic comparative analysis on Chinese verb “eat” and
Vietnamese verb "ăn". This chapter firstly gives a comparative analysis on the literal
sense of Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn", then examine “eat” and "ăn"
based on the theory of the sense, semanteme family, word family. Descriptions of “eat”
and "ăn" are also given as well according to the theory of semantic field and theory of
mapping mode.
Chapter Three – Comparative analysis on cultural connotations of Chinese verb “eat”
and Vietnamese verb "ăn". This chapter mainly compares the cultural connotations
between Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn". Common characters and
individualities of Chinese and Vietnamese culture and language are mainly described.
Comparisons on cultural connotations and metaphors between “eat” and "ăn" are also
conducted to find similarities and differences between the two.
Keywords: “eat”(ăn); semantics; cognition; cultural connotation; metaphor.
3
目录
摘要....................................................................................................................1
前言....................................................................................................................6
1.1.
选题理由..................................................................................................6
1.2.
研究目的..................................................................................................7
1.3. 研究范围及对象......................................................................................8
1.4. 研究任务……………………………………………………………… 8
1.5. 研究方法..................................................................................................8
1.6. 语料来源..................................................................................................9
第一章 语义认知的相关理论基础及研究综述 ...........................................10
1.1. 义项、义族、词族及语义场的相关概念............................................10
1.1.1. 义项....................................................................................................10
1.1.2. 义族....................................................................................................10
1.1.3. 词族....................................................................................................10
1.1.4. 语义场理论........................................................................................11
1.2. 认知语言学理论 ....................................................................................12
1.2.1. 认知理论............................................................................................12
1.2.2. 隐喻理论............................................................................................13
1.3. 关于汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究综述............................15
1.3.1. 有关汉语“吃”动词的研究............................................................15
1.3.2. 有关越南语“ăn”动词的研究........................................................18
第二章 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义对比分析......................20
2.1.
“吃” 动词与越南语“ăn” 动词的义项、基本义、派生义对比.........20
2.1.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的义项对比........................20
2.1.2. 汉语“吃”动词和越南语“ăn”动词的基本义对比......................28
2.1.3. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的派生义对比....................30
4
2.2.
汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义场描述分析.......................39
2.2.1. 类义关系和同类语义场....................................................................39
2.2.2. 家族语义场和同族语义关系............................................................40
2.2.3. 叠交语义和叠交语义关系................................................................42
2.3.“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式对比分析 ........................43
2.3.1.“吃 + X”的构词方式..........................................................................43
2.3.2.“X + 吃”的构词方式..........................................................................48
2.3.3. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式的异同 ..................49
2.4 . 小结........................................................................................................50
第三章 汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻认知及文化内涵对比分析 .......51
3.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的隐喻对比............................................51
3.1.1.原始域“吃”与“ăn”映射于“消灭、消失、吸收、耗费”.............51
3.1.2.原始域 “吃”与“ăn”映射于“损失、不利、消费”........................51
3.1.3.原始域“吃”与“ăn”映射于“收纳、领会、接受、契合”.............52
3.1.4.原始域“吃”与“ăn”映射于“谋生手段”.........................................53
3.1.5.原始域“吃”与“ăn”映射于“炊具、餐具、处所”.........................54
3.1.6.原始域“吃”与“ăn”映射于“形状突、功能、性质”的目标域.....55
3.1.7.原始域“吃”与 “ăn”映射于“情感、能力、行为” ............................59
3.1.8 原始域“吃”与“ăn”映射于“时间” .................................................60
3.1.9 原始“吃”与“ăn”映射于“色、香、味、质” .................................61
3.2. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的文化内涵对比 ...............................62
3.2.1.“吃/ăn”与生活方式的文化..............................................................63
3.2.2.“吃/ăn”与思维方式和价值观念的文化..........................................64
3.2.3. “吃/ăn”与民间习俗和饮食的文化...............................................66
3.2.4.“吃/ăn”与水稻耕种文化..................................................................69
3.2.5.“吃/ăn”与家庭生活关系..................................................................71
5
3.2.6.“吃/ăn”与社交交际文化 .................................................................73
3.3 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的异同 ...................................75
3.3.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的相同点..............................76
3.3.1.1. 文化方面的相同点....................................................................76
3.3.1.2. 语用方面的相同点....................................................................77
3.3.2. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的差别..................................78
3.3.2.1. 文化方面的差别........................................................................78
3.3.2.2. 语用方面的差别........................................................................81
3.4. 小结 ........................................................................................................82
结语..................................................................................................................83
攻读学位期间发表的学术论文 .....................................................................86
参考文献..........................................................................................................87
附录:汉语含“吃”字的成语、俗语
6
前言
1.1 选题理由
“民以食为天”不仅仅居于中国饮食文化的核心,还是历朝历代的
立国之本,所以中国人对“吃”更是格外重视和讲究。“吃”在中国心
目中站着举足轻重的地位,同时还与文化有密切的关系。“吃”的本义
并不是我们今天常用的意义,在《说文解字·口部》“吃,言謇难也”
指口吃的。今天所用的“吃”与古代汉语中的“食”大致相当,如孟子
的《孟子·告子上》有写“食色性也”指吃东西和追求美的事物是人们的
本性。《礼记》也记载孔子的话说 “饮食男女,人之大欲存焉” 对饮食
的欲望可以引申为对物质的追求等。
我们现在所见的“吃香”、“吃紧”、“吃苦”、“吃醋”、“吃
独食”、“吃豆腐”、“吃不准”、“吃闲饭”等,这些词语并不是表
面的本义,而是里面还蕴藏了丰富多彩的文化含义,其中大多数由动词
“吃”与形容词或名词构成动补或动宾词语。“吃”在现代汉语里,除
了本义还扩展为很多不同的引申义和隐喻义,与“吃”搭配的词语不但
数量大而且语义及结构也很多样。在生活中我们常使用 “吃”但能真正
地了解“吃” 其中的隐喻意义就很困难。张微(2009)曾经说过“语言中
的隐喻与民族文化有非常密切的关系,在语言中对民族文化的发展和变
化最为敏感。传统观点认为隐喻是一种修饰手段,其实不仅如此,它更
是一种深层的认知机制”①。莱考夫和约翰孙指出“隐喻无处不在,在我
们的语言中、思想中。其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上
的”②。近年来,语言学家已逐渐用语言来解释自然语言与真实生活经验
之间的连接关系。认知语言学理论认为“隐喻是人们的主要思维方式,
①张微 (2009) ,汉语“吃”的隐喻研究-------从认知和文化角度,辽宁师范大学硕士研究生学位
论文。
② Lakoff George, Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By . Chicago: University of Chicago Press:
page 35.
7
它是一种特定的心里映现,影响了人们的日常思维、推理和现象。人们
通过隐喻等认知策略建构出其他概念(包括抽象概念),从而构建出概
念系统,并通过词汇化形成了语言,因此语言具有体验性。”①
本文在研究过程中发现在汉语里“吃”的隐喻的范围不限定,“吃”
与吃文化相关的词语有各种隐喻的表达,越南语“ăn”动词的使用频率
也很高,与“ăn”搭配的词语更复杂。若能将两者的语义、认知及文化
多个角度进行对比,找出两者之间的异同,我们就能够正确地使用又能
进一步了解两国饮食文化的特点。因此本文决定选择《汉越语“吃”动词
的语义认知及文化内涵对比研究》作为硕士论文课题。在研究过程中,
本文从各种途径中收集汉语中有关的“吃”隐喻做了分析,并尝试从语
义、认知、文化等多个角度进行对比研究,希望通过研究,能加深自己
对汉语“吃”与越南语“ăn”的了解,同时为学者提供一份参考。
1.2 研究目的
语言是人类主要的交际工具,是文化的载体。语言反映出文化的特
质、语言能够最直接地折射出一个民族的文化价值取向,而语言有丰富
的文化内涵。在学习汉语过程中,我们避免不了母语的干扰,只有透彻
地掌握和理解第二语言以及母语的相同之处,才能自信地运用于交际中。
本文通过对现代汉语“吃”与越南语“ăn”进行比较,其目的在于:
1.希望通过此次研究能加深语言和汉语文化的了解,同时还希望能
提高汉语学习的效果。
2.在研究所获得结果基础上,力求于正确地使用汉语交际和了解中
国文化,同时还希望为汉语教学和汉越翻译工作中提供一份参考资料。
3. 希望能系统地总结归纳二者之间的异同,避免学习汉语受母语的
干扰。
①王寅(2005)《语言的体验性------从体验哲学和认知语言学看语言体验观》[J],外语教学与研
究:87。
8
1.3 研究范围及对象
本文的研究对象主要针对汉语“吃”动词和越南语“ăn”动词的对比研
究,其中主要涉及汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义认知及文化内
涵对比分析。
本研究以现代汉语“吃”动词和越南语“ăn”为研究对象,从语义、认
知、文化等多个角度对现代汉语“吃”动词进行较为全面的考察并对汉越
语“吃”动词进行系统的对比研究。
1.4.研究任务
本研究的具体任务是:
1. 以义项、语义场理论为基础,对“吃”动词和“ăn”动词的义项和语义
场进行对比研究。
2. 以词族、义族理论为基础,描述“吃”动词和“ăn”动词的构词状况。
3. 以隐喻认知和映射模式理论为基础,描述分析“吃”动词和“ăn”动词
的隐喻及映射模式现象。
4. 对汉语“吃”与越南语“ăn”动词进行对比,找出两者之间的异同,
特别是文化涵义和语用方面的区别。
此外,本研究试图对词汇语义学理论、认知语言学方面的理论进行
一些探索,力图为汉语教学、汉越语的文化对比以及相关的工作提供一
份参考资料。
1.4 研究方法
本文首先是进行文献回顾并概括了本研究的相关理论,如:义项、
义族、词族、语义场、认知理论。其中本文重点隐喻认知理论,并尝试
从语义、文化及认知角度,结合概念隐喻理论对“吃”与“ăn”动词进行
对比研究。在综合参考大量相关资料的基础上,采用分析法、对比法、
统计法、描写法和归纳法等方法,对汉语“吃”与越南语“ăn”动词有
关的语义、隐喻、文化进行对比研究。同时,通过大量的语料概括出汉