Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng Hán và tiếng Việt
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
I
汉越祈使句对比研究
摘 要
祈使句是日常生活中常用的句式之一,是汉语和越南语中广泛使用的一个
句类。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈使句
在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句的本体
研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数,为了填补这方面的空缺,
笔者选择汉越祈使句作为本文研究内容。本论文共有七章。
第一章,绪论。主要先对现代汉语和越南语祈使句各个方面的研究现状进行综述
并提出简评,同时进行了重新界定。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本文借用言
语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。
第二章,汉越肯定祈使句对比研究。对汉越肯定祈使句主语和谓语的构成特点进
行对比研究,找出两者之间的异同点。其中,第二人称代词“你”(anh、chị、mày、
bạn)和“你们”(các anh、các chị、chúng mày、các bạn)充当主语时,一般表示命令、
要求、指示的语义;“您”(ngài)、“诸位”(chư vị)、“各位”(các vị)、“哪
位” (vị nào)、“谁”(ai)充当主语时,一般表示请求、希望或提醒的语义。汉语
中,动趋式、“V+着”式、“把”字句、动词重叠作肯定祈使句谓语一般表示说话人命
令、要求听话人“发出某一动作或行为”或“保持或进入某一状态”的意义。而越南语
中,没有汉语“V+着”式完全相应的表达形式。
第三章,汉越否定祈使句对比研究。对汉越否定祈使句主语、谓语的构成特点和
否定祈使标记进行考察研究,分析对比两者的共性和个性。进入汉越否定祈使句谓语的
动词、形容词都有[+述人]性的特点。汉语否定祈使标记包括:“别、不、莫、甭、不
用、不该、不许、不能、不要、不必”;越南语否定祈使标记包括:“Đừng”、
“chớ”、“không được”、“ chẳng phải、khỏi phải、không phải”、“ không cần、chả
(chẳng) cần、 khỏi cần”、“đừng nên、không nên、chớ nên、chẳng nên”。
第四章,汉越间接祈使句对比研究。本章借用赛尔的间接言语行为理论来分析汉
越间接祈使句并将其进行对比,找出两者之间的异同点。相同点具体如下:一,两者都
II
可以通过陈述式提出假设、提出担心或忧虑、提出意见或希望等来表达祈使意义;二,
两者都可以通过“询问听话人动作或行为的能力”、“询问听话人动作或行为的意愿”、
“询问听话人动作或行为的原因理由”的形式,间接地表达祈使意义;三,汉语和越南
语感叹式间接祈使句主要都通过夸张、感叹现实状态而暗示或表示“需求或必要”、
“不赞同或劝阻”的意义。不同点具体如下:一,提出祈使意义的方式不一样;二,汉
语中,以阐述或描述某一事情,程度副词(好、那么、太、很)一般都在形容词前面,
而越南语中,这些副词都放在形容词后面。
第五章,汉越祈使句中语气词对比研究。从表义功能上看,汉语祈使句的语气词
可以表示命令、请求、提议、催促、劝阻、嘱咐等六种意义。越南语祈使句中,语气词
可以表示命令、要求、提议、劝阻、催促、鼓励、请求、嘱咐等八种意义。总之,汉语
祈使句的语气词“吧”、“啊”、“了”、“嘛”和越南语祈使句的语气词“đi”、
“nào”、“với”、“nhé”、“đã”、“thôi”不管表示什么样的语气意义,语气词一
旦出现于祈使句句尾就对句子表意起到一定的缓和作用。
第六章,汉语祈使句越译时常见的问题。本章通过对《雷雨》和一些文学作品进
行考察,找出汉语祈使句越译时常见的问题,同时提出建议。考察结果显示越南学生在
进行祈使句翻译时存在以下问题:没掌握好汉语祈使句形式、语气词误用、语义偏误等。
同时,本文将寻求偏误产生的原因并提出一些教学建议。
第七章,结语。综合前六章的研究结果,指出本论文主要的实践价值及创新价值。同时指
出笔者研究中的不足以及尚待解决的问题。
关键词:汉越语;祈使句;对比;构成特点;偏误
III
A Contrastive study on Chinese and
Vietnamese imperative sentences
Abstract
The imperative sentence is one of the common sentences in daily life. It is a kind of
sentence widely used in Chinese and Vietnamese.The surface structure of imperative sentence
itself seems to be relatively simple, but the imperative sentence in both Chinese and
Vietnamese languages shows a series of characteristics in terms of structure form and semantic
choice. However, the contrastive study of imperative sentences between Chinese and
Vietnamese is rare. In order to fill the gap in this respect, we choose Chinese-Vietnamese
imperative sentences as the research content of this thesis.
In the first chapter, the present research situation of imperative sentences in modern
Chinese and Vietnamese is summarized and reviewed briefly, and the definition is redefined at
the same time.
The second chapter is a contrastive study of the imperative sentences of Chinese and
Vietnamese affirmation. This thesis makes a contrastive study on the constituent characteristics
of the subject and predicate of the Chinese and Vietnamese affirmative imperative, and finds
out the similarities and differences between the two languages.
The third chapter is a contrastive study of Chinese and Vietnamese negative imperative
sentences. This thesis makes an investigation and study on the subject, predicate and negative
imperative markers of Chinese and Vietnamese negative imperative sentences, and finds out
their commonality and individuality. In Chinese-Vietnamese negative imperative sentences,
the dynamic form is the same. In Chinese, the verb “bei, rang, jiao”should be preceded by
the verb "be, let, call," and the verb should be added“bi” before the predicate in Vietnamese
to indicate the passive meaning. Both Chinese and Vietnamese negative imperative sentences
have presupposition characteristics.
Chapter four is a contrastive study of Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences. This thesis analyzes and compares the Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences by using Selle's indirect speech act theory to find out the differences and similarities
and differences between them.
The fifth chapter is a contrastive study of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences. Through the investigation of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences, the common modal words in Chinese and Vietnamese imperative
sentences are found out, and the similarities and differences between them are found out by
means of contrastive analysis. From the perspective of semantic function, the modal words in
Chinese imperative sentences can represent six meanings: command, request, proposal, urging,
dissuading and charging. There are eight meanings in Vietnamese imperative sentence:
command, request, offer, dissuade, urge, encourage, request, charge, etc.
IV
The Chapter six, the analysis of common problems and acquisition errors in the
translation of Chinese imperative sentences into Vietnamese. This thesis makes an
investigation of “Lei Yu”《雷雨》and some other literary works, finds out some common
problems in the translation of imperative sentences from Chinese into Vietnamese, and puts
forward some suggestions at the same time.
Chapter seven is the conclusion. By assessing the findings and research content of this
thesis, the main innovation and shortcomings of the thesis are summarized. The practical
significance of this thesis is to make a comprehensive and detailed contrastive study of
imperative sentences in Chinese and Vietnamese in three aspects: syntax, semantics and
pragmatics. It is helpful for Vietnamese students to learn Chinese imperative sentences or
Chinese students to learn Vietnamese imperative sentences.
Key words: Chinese and Vietnamese; imperative sentence; contrast; syntactic features;
biased error
目 录
第一章 绪论.............................................................................................................................1
1.1. 研究目的......................................................................................................................1
1.2.汉越语祈使句研究概述...................................................................................................1
1.2.1 有关汉语祈使句的研究 ............................................................................................2
1.2.2 有关越南语祈使句的研究.........................................................................................8
1.2.3 关于汉越祈使句的对比研究 ...................................................................................12
1.3.研究对象及范围 ...........................................................................................................14
1.4.理论基础和研究方法....................................................................................................14
1.4.1 理论基础................................................................................................................14
1.4.2 研究方法...............................................................................................................17
1.5.语料来源......................................................................................................................18
1.6 本章小结.......................................................................................................................18
第二章 汉越肯定祈使句对比研究............................................................................................19
2.1 汉语肯定祈使句的构成特点 ..........................................................................................19
2.1.1 主语的构成特点.....................................................................................................19
2.1.2 谓语的构成特点.....................................................................................................22
2.2 越南语肯定祈使句的构成特点.......................................................................................35
2.2.1 主语的构成特点.....................................................................................................37
2.2.2 谓语的构成特点.....................................................................................................42
2.3 汉越肯定祈使句的构成特点对比 ...................................................................................53
2.3.1 汉越肯定祈使句主语对比......................................................................................53
2.3.2 汉越肯定祈使句谓语对比.......................................................................................62
2.4 本章小结.......................................................................................................................70
第三章 汉越否定祈使句对比研究...........................................................................................73
3.1 汉语否定祈使句的构成特点 ..........................................................................................73
3.1.1 否定祈使句主语的构成特点 ...................................................................................73
3.1.2 否定祈使句谓语的构成特点 ...................................................................................75
3.1.3 汉语否定祈使标记..................................................................................................85
3.2 越南语否定祈使句的构成特点......................................................................................88
3.2.1 否定祈使句主语的构成特点 ...................................................................................88
3.2.2 否定祈使句谓语的构成特点 ...................................................................................89
3.2.3 越南语否定祈使标记..............................................................................................94
3.3 汉越否定祈使句的基本构成特点对比 ............................................................................97
3.3.1 汉越否定祈使句主语对比......................................................................................97
3.3.2 汉越否定祈使句谓语对比.......................................................................................99
3.3.3 汉越否定祈使标记对比 ........................................................................................105
3.4 本章小结.....................................................................................................................105
第四章 汉语和越南语间接祈使句对比研究............................................................................107
4.1 间接言语行为与间接祈使句 ........................................................................................107
4.1.1 间接言语行为.......................................................................................................107
4.1.2 间接祈使句..........................................................................................................108
4.2 汉语间接祈使句..........................................................................................................109
4.2.1 陈述式间接祈使句................................................................................................110
4.2.2 疑问式间接祈使句................................................................................................112
4.2.3 感叹式间接祈使句................................................................................................115
4.3 越南语间接祈使句.......................................................................................................116
4.3.1 陈述式间接祈使句................................................................................................117
4.3.2 疑问式间接祈使句................................................................................................119
4.3.3 感叹式间接祈使句................................................................................................125
4.4 汉语和越南语间接祈使句对比.....................................................................................126
4.4.1 汉越间接祈使句的异同点.....................................................................................126
4.4.2 间接祈使句的语用特征 ........................................................................................128
4.4.3 本章小结..............................................................................................................129
第五章 汉越祈使句中语气词对比研究..................................................................................132
5.1 汉语祈使句中常见的语气词 ........................................................................................132
5.1.1 语气词“吧”.......................................................................................................132
5.1.2 语气词“啊”.......................................................................................................134
5.1.3 语气词“了”.......................................................................................................135
5.1.4 语气词“嘛”.......................................................................................................136
5.2 越南语祈使句中常见的语气词....................................................................................137
5.2.1 语气词“đi” .......................................................................................................137
5.2.2 语气词“nào” ....................................................................................................138
5.2.3 语气词“với” .....................................................................................................139
5.2.4 语气词“nhé” ....................................................................................................140
5.2.5 语气词“đã” ......................................................................................................142
5.2.6 语气词“thôi” ....................................................................................................144
5.3 汉越祈使句中语气词对比研究.....................................................................................145
5.3.1 祈使句语气词的相同点 ........................................................................................145
5.3.2 祈使句语气词的不同点 ........................................................................................147
5.4 本章小结.....................................................................................................................150
第六章 汉语祈使句越译时常见的问题.................................................................................152
6.1 汉语祈使句译成越南语时常见的问题 ..........................................................................152
6.1.1 常见的问题..........................................................................................................152
6.1.2 汉语祈使句越译时的建议.....................................................................................152
6.2 越南学生祈使句翻译情况 .........................................................................................160
6.2.1 考察对象及方法..................................................................................................160
6.2.2 考察内容及考察结果............................................................................................161
6.2.3 偏误原因及解决方法............................................................................................165
6.3 本章小结.....................................................................................................................168
第七章 结语...........................................................................................................................169
参考文献 ..............................................................................................................................175
附录 .....................................................................................................................................185
致谢 .....................................................................................................................................189
攻读博士学位期间的学术成果...............................................................................................190
1
第一章 绪论
1.1. 研究目的
祈使句是日常生活中常用的句式之一,同时也是汉语和越南语中广泛使用的
句类之一。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈
使句在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句
的本体研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数。我们知道,
人类最重要的交际工具就是语言,其中了解不同语言之间的共性和个性是交流的
关键。世界上,任何事物的特征都是在与其他事物的比较后才可以显现出来,若
不经过比较就没办法知道事物间的相同点和不同点。所以对比方法不只适应于语
言学,它还适应于一切科学研究领域。在语言学的发展历程中“比较”作为语言
学的研究方法之一,它占有绝对重要的地位。“可以说比较作为一种研究方法是
语言学的起家本事。法国著名语言学家梅耶(A.Meillet)说,比较是‘建立语言
史的唯一方法’”①。
本论文的主要目的是对汉语和越南语祈使句的句法、语义、语用进行分析对
比并找出两种语言之间的异同点,其中特别关注句法对比。同时,把越南语祈使
句构成特点介绍给学习越南语的中国学生。我们对《雷雨》和一些文学作品进行
考察,找出汉语祈使句越译时常见的一些问题并提出建议。同时,对越南学生祈
使句翻译情况进行考察,指出越南学生祈使句翻译时常见的一些问题并提出解决
办法。本文的研究成果将为越南学生学习汉语祈使句或者中国学生学习越南语祈
使句提供有益的帮助。
1.2.汉越语祈使句研究概述
祈使句是重要的语用、语法范畴,前人从各个角度和层面对祈使句进行分析
和研究,取得丰硕的结果。在此,笔者对有关汉越祈使句研究现状进行梳理。
① 引自郑述谱.从历史比较语言学到对比语言学[J].外语学刊,2001(04)
2
1.2.1 有关汉语祈使句的研究
在汉语语法中,汉语祈使句占有十分重要的地位,很早就受到汉语学界的关
注,关于祈使句的定义和性质,在语法学界有很多不同的观点,具体如下:
黎锦熙(1924)在《新著国语文法》提出“祈使句”这一术语。黎先生根据
语气和助词归纳出“决定句”,“疑问句”,“商榷句”,“惊叹句”四类句子,
其次把“决定句”和“商榷句”归入“祈使句”。他还认为祈使句的句尾能够出
现助词“了”,这个助词的作用是使语气变得缓和,若不用助词,请求会变为命
令,劝阻变为禁止;语气助词“罢”(吧)可以出现在祈使句中,表达一种商榷
的语气。
吕叔湘(1942)在《中国文法要略》以语气为标准,界定了祈使句的定义和范
围。他在书中明确提出祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时也指出祈使
语气以听话人的行为为主,但也包含本人在内的时候,其中“刚柔缓急之异”可
以造成“命令、请求、敦促、劝说”等,祈使句与语调有很大关系。吕先生认为
祈使句中常用“吧”、“啊”两个语气词,有时也会用“呢”。“吧”的主要作
用是劝阻,有时会表示准许,语气比较直爽,接近于命令;“啊”在语音上比
“吧”要响亮,有较重的催促语气,含有的劝阻意思较少;“呢”又表示用委婉
言语劝说的口气。
高名凯(1948)在《汉语语法论》一书中认为根据语义命令式可分为两种:
“一是强制的命令,包括有谕令和禁令;一是非强制的命令,包括有请求和劝
告。” 另外,高先生还对“命令词”、主语缺省以及间接命令的问题进行讨论。
他试图跳出语气分类的框架并借用西方理论对汉语祈使句进行探索和研究。
丁声树(1961)《现代汉语语法讲话》谈到表祈使和禁止意义的“吧”、
“了”、“啊”等语气词,他认为语气助词“啊”主要表示催促和嘱咐的语气,
“吧” 则表示较浓的劝说意味,同时举例来论证了他的观点。
3
赵元任(1979)在《汉语口语语法》中从汉语语法结构的角度分析并指出:
“动词性词语可以作为陈述句和命令句以及其他句法成分,命令也可以采用陈述
句的形式,生活口语中还有物名做命令句的情况,用于买东西或类似的场合”。
石佩雯(1980)在《四种句子的语调变化》中认为祈使句带有浓厚的感情色彩,
她对四大句类的语调进行考察并发现:“表现命令或禁止时,多不带语气助词,
语气强硬、严厉。全句句调都高,音域较宽,重读音节的音长不增加但音量增强,
音节短促、语速较快,句尾急促下降”;“表示请求或劝阻时,常常带有语气助
词“呢”、“吧”、“了”、“啊”等,语气委婉柔和,全句语调较低,语速较
慢,重读音节拉长且音量较轻,句尾舒缓的下降”。另外,她指出带有“好吗”、
“行吗”的句子不一定是疑问句,也可以用来表示婉转的请求,这种祈使句大多
全句语调较低,音节拉长,音量轻、语速慢,句尾先平后升。
马松亭(1981)在《汉语语法修辞》指出“祈使句是含有命令、禁止、请求等
意思的句子”,这类句子是用来“要求或者希望别人做什么事或不做什么事的”。
他认为命令、禁止的语调急促沉重,请求、商量的语调比较缓和,句末常用语气
词“吧”。
朱德熙(1982)在《语法讲义》指出“从句子的功能来看,可以分为陈述句、
疑问句、祈使句、称呼句和感叹句五类”,“祈使句的作用是要求听话的人做某
事”。他认为祈使句的主语往往是第二人称代词“你、您、你们”,但祈使句的
主语常常略去不说,并且指出第一人称的“我们、咱们”也可以作祈使句的主语,
有时用听话人的名字来作祈使句的主语,这时“人名”是第二人称;谓语只能表
示动作或行为的动词或动词性结构;祈使句否定式常用“别”和“甭”来表示。
朱德熙先生承认“句子的形式和功能之间的关系是错综的”,汉语中确实存在用
疑问句形式表示祈使意义的句子。
金兆梓(1983)在《国文法之研究》根据句子主词和表词间的意义关系,将
汉语祈使句分为四种口气:“直陈句”、“传感句”、“布臆句”、“询问句”。
金兆梓指出“布臆句”是向对面人倾布心里的想法,包括命令、祈求、颂祷、陈
4
诉等,“由于这类句式大多数向对面人讲话,所以往往都是略去主词的”。然而
这种分类“纯然是一种形式上的分别,而其实尽有不能照此分法,须按其语气而
定”。
王力(1985)在《中国现代语法》认为表命令、劝告、请求、告诫者,叫做
祈使语气。根据句尾是否加“罢”可以区分出句子祈使语气的强弱,句尾加
‘罢’,表示委婉、商量或恳求的意义,若不用‘罢’就表示非如此不可的意义。
王力先生认为禁止语可以算是一种消极的祈使,普通话用否定词“别”字或借用
能愿式“不可”,禁止语中“罢”字不常用。他还把催促语气与祈使语气作了简
要区分,谈到“催促语气”他认为:“它的性质很近于祈使语气,只是语气急
些。” 所谓的“催促语气”实际上也属于我们现代意义上的“祈使语气”。
张伯江(1985)对否定祈使句式中“别 X”和“别不 X”的结构特点进行分析,
指出这两个句式的谓语特点和整体语义特点的异同。
彭可君(1990)对四种句式中“别”的使用和句法功能进行分析,如:“别+
动”、“别+动+了”、“别+形”、“别+形+了”等。同时,指出“别”在祈使
句中有两种意义:一是劝止或建议取消计划中的行为动作;二是叮嘱和告诫对方
的作用。另外,作者还指出“别”在表达不同语法意义时,对后面的动词和形容
词具有选择性。
贺阳(1992)把汉语的语气系统划分为三大类:功能语气系统、评判语气系统
和情感语气系统。其中,把祈使语气归入功能语气系统,指出祈使句是“表示说
话人要求听话人(有时也包括说话人自己在内)去做某事或不做某事”的句子,
主语的性质、谓语的性质、否定词和副词限制,语气限制等对祈使句使用情况都
有影响。
韩孝平(1992)从人称与句子功能的关系角度考察了祈使句,认为“由于祈
使句的功能在于表示请求、命令、劝阻或禁止,此类句子的谓语只能是表示动作
或行为的动词或动词性结构”,因此有些句式是不能用于祈使句。可以用于祈使
5
句的句式有:动词谓语句、连动句、兼语句、把字句,祈使句的人称也只限于第
一、第二人称。
袁毓林(1993)在《现代汉语祈使句研究》一书中界定了祈使句的定义和范
围。他将祈使句分为肯定、否定、强调三大类进行分析,对祈使句谓语的构成特
点进行详细地描写,并着重研究祈使句的相关句式。袁先生指出,只有自主性的
可控动词可以进入祈使句式。他认为,具有自主性的褒义动词只能进入肯定性的
祈使句,而不能进入否定性的祈使句,比如我们只能说:“要尊重别人!”、
“要爱护学生!”等,但不能说:“*别尊重别人!”或“*别爱护学生!”。自
主动词中的贬义动词,一般只能进入否定祈使句“别 V”格式,如:“别欺
骗!”、“别埋怨!”等。一部分的非自主动词可以进入否定性的祈使句,不可
以进入肯定性祈使句;中性的自主动词可以进入肯定格式的祈使句,又可以进入
否定格式的祈使句。
沈阳(1994)把祈使句主语省略现象分为两类,第一类是 NP 通常都要省略,
但需要时可以补出;第二类是 NP 通常都需要出现,但需要时可以省略。最终把
祈使句分为两类:主语强制省略的祈使句和主语非强制省略的祈使句。
赵新(1994)从动词的重叠作用和制约因素的角度出发,对祈使句中动词重叠
的语义和句法限制进行分析,并指出动词重叠在祈使句中可以使得句子“显得委
婉有理,命令的语气变为请求的口吻”,“祈使句的时态都是将来时,均可使用
动词重叠式,而否定祈使句中只可以使用 AABB 式动词重叠式”。
马清华(1995)对前人研究的贡献和不足进行总结、归纳并界定了祈使句的
定义和范围,作者对祈使句主语、语气词、语调、标点等,进行了较为系统的分
析,总结了祈使句在语音、形态、句法、语义上的典型特点。其中,作者指出
“祈使语气并不凭借语气词来表达”,主要理由是现代汉语祈使句可以用也可以
不用语气词,同一语气词可以出现在祈使句中,也可以出现在陈述句中。
邢福义(1996)认为“祈使句是表示命令或请求的句子,语调逐渐下降”。
作者认为,常用于祈使句的语气助词有两组:第一组是“吧”,用于要求别人做
6
或者不做某事;第二组为“啊”,用来表示敦促和叮嘱。这两组不同的语气助词
表示不同的语用和语义功能。
王红旗(1996)研究祈使结构的否定形式,根据“别 VP”所表示的意义,
将祈使格式“别 V 了”区分为六种不同的意义类型:“劝阻或禁止开始做某事”、
“劝阻或禁止继续做某事”、“劝阻或禁止去除某个客体”、“提醒避免去除某
个客体”、“提醒避免发生某件事”、“揣测某件事的发生”,这些意义决定了
这种句式的动词的语义特征。
张谊生(1997)从句法、语义和语用三个层面对“把+N+Vv”祈使句的成句限
制进行分析,他指出“祈使句是根据句子的语用功能划分出来的句类,任何一个
进入祈使句的语言单位都要受到祈使句的语用约束”。
方霁(1999、2000)从语用的角度对祈使句进行研究并将祈使句分为命令句、
要求句、商量句、请求句四个小类。从说话人与听话人之间的关系、语气尾词、
施为动词、祈使对象、人称指示词等角度,对四类句子的异同点进行研究讨论。
高增霞(2000)从功能角度、言语行为理论、认知语言学的相关理论对现代
汉语疑问祈使句的成句因素、性质、特点以及疑问祈使句的分类系统和反应系统
问题进行考察。高增霞认为句类划分的本质是从形式出发但以语用为目的,疑问
祈使句的特点是句子由疑问形和祈使形结合而成的,并认为可以将疑问祈使句分
为为完全句和缺省句。
洪波(2000)通过分析曹禺的《雷雨》研究祈使句的委婉程度。他把祈使句分
成两类“肯定的祈使句”和“否定的祈使句”。通过简略介绍的方式,提出祈使
句委婉程度的表达,同时介绍使用语气词、动词、能愿动词等一些委婉的表达方
式来表示祈使意义。
曹忠军、祁玲(2001)从语用学角度研究了现代汉语祈使句,提出了现代汉语
祈使句的语用定义、语用原则、语用分类及其信息结构特点。
7
王秀荣(2001)认为“说话人促使听话人按照自己的意图从一种行为状态转入
另一种行为状态的言语行为”就是“祈使行为”,祈使句是“祈使行为”的表达
式之一。在形式上,祈使行为可分为“直接祈使行为”和“间接祈使行为”。
“祈使行为”的表达式可以分为十五种类型:命令、威胁、吩附、建议、恐恿、
号召、邀请、警告、提醒、叮嘱、规劝、商量、请求、恳求、哀求等。
张云秋(2002)将汉语祈使句分为命令、禁止、请求、劝阻、商议、提醒等
“口气”。作者从祈使程度的强弱上还把祈使句分为几类:口气强化式、口气中
性式和口气弱化式等。另外,作者还对祈使句主语省略、语速快慢以及语气助词
的隐现进行考察,找出这些情况对祈使语气强弱的影响。
邵敬敏、罗晓英(2003)通过考察“别”字语法意义认为,“别”字句包括
“禁止”、“劝阻”和“求免”三种语法意义,合称“否定性阻拦”。根据人称
的变换“别”字可用于主观否定或客观否定;“别”的否定项可以为动词,也可
以为形容词,如:“别动!”、“别痛苦!”;在很多情况下“别”可以单用,
也可以省略。
赵微(2005)从言语行为理论出发进行系统讨论了指令行为和汉语祈使句的特
征。她对祈使句的性质范围及定义,祈使句的主语及话题、动词、形容词、副词、
语气词等内容进行分析和讨论。赵微通过问卷调查说明了指令行为的操控度及礼
貌度等级,还解释了立法语言的指令行为实施过程。同时她运用言语行为理论的
观点给祈使句作了新的定义和说明,最后总结了她的研究成果并提出有待深入研
究的问题。
齐沪扬、朱敏(2005)对现代汉语祈使句句末语气词的选择性进行研究。通过
考察,他们发现肯定式带语气词的比例高于强调式和否定式,其中肯定式常用
“吧”和“啊”及其变体等;强调式多带“啊”及其变体;否定式常用“啊”及
其变体以及“了”与“啊”的合音变体等,同时作者还指出句末语气词的分布差
异与祈使句类别和主语人称的标记性有关。
8
范晓(2009)从句子的语用目的角度来区分句类,指出“在汉语里,句子的
语用目的或语气是通过语调或语气词表现出来的”,并将汉语句子区分为五类:
陈述句、疑问句、祈使句、感叹句、呼应句。他指出 “表示请求、命令、劝告、
催促的句子,用祈使语气表示”。但是他的分类还没打破传统的语气分类法。
张斌(2010)在《现代汉语描写语法》一书中对祈使句进行分类并指出祈使
句的结构。对祈使句的类型,张斌的观点跟袁毓林的观点相似,都认为从结构形
式上看,祈使句可以分为肯定式和否定式两大类;根据表义功能,祈使句的意义
类可以分成三类六种:命令句和禁止句、建议句和劝阻句、请求句和乞免句。
关于汉语祈使句的概念,学者们有着各种不同的表达,总的说来,现代汉语
对祈使句进行定义主要有两个出发点:语气和功能。吕叔湘(1982)在《中国文
法要略》一书,从语气角度认为祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时他
把这种语气分为“禁止、命令、请求、敦促、劝说”等几类。从功能角度来看,
朱德熙(1982)在《语法讲义》和袁毓林(1993)在《现代汉语祈使句研究》中
都认为:“从表达功能上看,祈使句的作用主要是说话人要求(包括命令、希望、
恳求等)听话人做或不做某事。”两种观点各有利弊,采用语气说的研究者一般
没有明确定义什么是“语气”,只是说“祈使”是一种“语气”。大多数研究者
都赞同借用功能的分类标准对祈使句作定义,说祈使句是用来表达说话者的命令、
请求和禁止等,本论文比较赞同从功能角度对祈使句进行定义的观点。
目前,关于祈使句的研究数量十分丰富,上面我们只提出一些比较突出的
研究成果,认为以上的研究都有其合理的一面,研究的内容也包括了祈使句的各
个方面,为本研究奠定了坚实的基础,但是前辈所列举的特征不能包括所有的祈
使句,还没真正的接触到隐藏在祈使句背后的深层规律和原因,祈使功能特征的
表现有待我们进一步的挖掘和探索。
1.2.2 有关越南语祈使句的研究