Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu đối chiếu lượng từ trong tiếng trung và loại từ trong tiếng Việt trong học phần ngữ pháp học tiếng Trung Quốc
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
----
BÁO CÁO TỔNG KẾT
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG
TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT TRONG HỌC
PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC
Mã số đề tài: CS21 – 49
Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Nguyệt Nga
Thành viên tham gia: ThS Đỗ Hạnh Nguyên
Hà Nội, Tháng 5 năm 2022
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
BÁO CÁO TỔNG KẾT
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG
TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT TRONG HỌC
PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC
Mã số đề tài: CS21 – 49
Chủ nhiệm đề tài: ThS. Nguyễn Thị Nguyệt Nga
Thành viên tham gia: ThS Đỗ Hạnh Nguyên
Xác nhận của Trường Đại học Thương Mại Chủ nhiệm đề tài
Hà Nội, tháng 3 năm 2022
DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI
1. THS. NGUYỄN THỊ NGUYỆT NGA – CHỦ NHIỆM ĐỀ TÀI
2. THS ĐỖ HẠNH NGUYÊN – THÀNH VIÊN
i
MỤC LỤC
PHẦN MỞ ĐẦU..............................................................................................1
1. Tính cấp thiết của đề tài ................................................................................1
2. Tổng quan nghiên cứu về đề tài ....................................................................2
2.1. Tình hình nghiên cứu Ngoài nước..............................................................1
2.2. Tình hình nghiên cứu trong nước 4 6
3. Mục tiêu nghiên cứu......................................................................................8
3.1 Mục tiêu chung............................................................................................8
3.2 Mục tiêu cụ thể:...........................................................................................8
4. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu.....................................................................8
4.1. Đối tượng nghiên cứu: ...............................................................................8
4.2. Phạm vi nghiên cứu: ..................................................................................8
5. Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu ...................................................9
5.1. Cách tiếp cận..............................................................................................9
5.2. Phương pháp nghiên cứu:..........................................................................9
6. Kết cấu của nghiên cứu ...............................................................................10
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN ...................................................................11
1.1. Lí luận về đối chiếu ngôn ngữ..................................................................11
1.2 Vấn đề tên gọi Lượng từ, Loại từ..............................................................12
1.2.1 Tên gọi Lượng từ và vị trí của Lượng từ trong hệ thống thực từ tiếng
Hán ..................................................................................................................12
1.2.2 Tên gọi Loại từ và vị trí của Loại từ trong hệ thống thực từ tiếng Việt.14
1.3 Định nghĩa .................................................................................................16
1.3.1 Định nghĩa Lượng từ tiếng Trung ..........................................................16
1.3.2 Định nghĩa Loại từ tiếng Việt.................................................................16
1.3.3 Đối chiếu khái niệm Lượng từ và loại từ ...............................................17
1.4 Vấn đề phân loại........................................................................................17
ii
1.4.1 Phân loại Lượng từ tiếng Trung.............................................................17
1.4.2 Phân loại Loại từ tiếng Việt ...................................................................18
1.4.3 Đối chiếu phân loại Lượng từ - Loại từ và phạm vi nghiên cứu............18
CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG VÀ
LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT ...............................................................21
2.1. Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ - Loại từ.............................21
2.1.1 Đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ.........................................................21
2.1.2 Đặc trưng ngữ pháp của Loại từ............................................................24
2.1.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ - Loại từ..........................26
2.2 Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Loại từ.............................28
2.2.1 Đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ .......................................................28
2.2.2 Đặc trưng ngữ nghĩa của Loại từ...........................................................32
2.2.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Loại từ.........................35
2.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ dụng của Lượng từ - Loại từ .............................37
CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT LỖI SAI DÙNG LƯỢNG TỪ TIẾNG TRUNG
TRONG HỌC PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG Ở SINH VIÊN
NĂM THỨ HAI CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI.42
3.1 Thực trạng sử dụng Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp học
tiếng Trung Quốc. ...........................................................................................42
3.1.1 Khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ trong học phần Ngữ pháp học
tiếng Trung ......................................................................................................42
3.1.2 Kết quả khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ trong học phần Ngữ pháp
học tiếng Trung ...............................................................................................43
3.2 Phân tích lỗi sai Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp học tiếng
Trung Quốc. ....................................................................................................47
3.2.1. Lỗi dùng sai Lượng từ...........................................................................47
3.2.2. Lỗi dùng thiếu Lượng từ........................................................................53
iii
3.2.3. Lỗi dùng thừa Lượng từ. .......................................................................53
3.2.4. Lỗi sai vị trí Lượng từ ...........................................................................54
3.2.5. Lỗi sai khi sử dụng Lượng từ trùng điệp...............................................55
3.3 Nguyên nhân của các lỗi sai về Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ
pháp học tiếng Trung Quốc.............................................................................56
3.3.1 Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ tiếng Trung..56
3.3.2 Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ tiếng Việt .....................57
3.3.3 Nguyên nhân ảnh hưởng từ thiết kế giáo trình.......................................58
KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ ......................................................................60
1. Kết luận .......................................................................................................60
2. Kiến nghị.....................................................................................................62
2.1 Kiến nghị các giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung trong học phần
Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc.....................................................................62
2.2 Kiến nghị các giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung trong các học
phần trước học phần Ngữ pháp học................................................................63
2.3 Kiến nghị các giải pháp tự học, tự nghiên cứu về Lượng từ tiếng Trung.64
TÀI LIỆU THAM KHẢO
PHỤ LỤC
iv
DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ, BIỂU ĐỒ
Bảng 1.1: Tên gọi của Lượng từ .....................................................................14
Bảng 1.2: Tên gọi của Loại từ.........................................................................15
Sơ đồ 1.1: Sơ đồ phân loại Lượng từ ..............................................................17
Sơ đồ 1.2: Sơ đồ phân loại Loại từ..................................................................18
Bảng 1.3: Bảng thống kê 70 Lượng từ của nghiên cứu...................................20
Bảng 2.1: Đặc điểm ngữ nghĩa của Lượng từ - Trích phụ lục 1 ....................30
Bảng 2.2: Đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Trích phụ lục 1....................32
Biểu đồ 3.1: Tỷ lệ lỗi sai Lượng từ ở các mức................................................43
Biểu đồ 3.2: Tỷ lệ trung bình trả lời đúng/ sai ...............................................44
Bảng 3.2: Thống kê tỷ lệ sai ở các Lượng từ ..................................................45
Bảng 3.3: Thống kê tỷ lệ loại Lỗi sai Lượng từ ..............................................46
v
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU
ĐỀ TÀI NCKH CẤP TRƯỜNG
1. Thông tin chung:
- Tên đề tài: Nghiên cứu đối chiếu Lượng từ trong tiếng Trung và Loại từ trong
tiếng Việt trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc
- Mã số: CS21 - 49
- Chủ nhiệm: Ths. Nguyễn Thị Nguyệt Nga
- Cơ quan chủ trì:Trường Đại học Thương mại
- Thời gian thực hiện: từ ngày 01 tháng 8 năm 2021 đến ngày 31/3 năm 2022
2. Mục tiêu: Chỉ ra được điểm tương đồng và khác biệt về đặc điểm ngữ pháp, cách dùng,
đặc điểm ngữ nghĩa của các Lượng từ tiếng Trung xuất hiện học phần Ngữ pháp học tiếng
Trung Quốc với các Loại từ tương đương trong tiếng Việt. Trên cơ sở đó, nghiên cứu sẽ
được ứng dụng vào việc giảng dạy kiến thức Lượng từ ở học phần Ngữ pháp học tiếng Trung
Quốc nhằm giúp người học khắc phục được lỗi sai ở phần kiến thức này.
3. Tính mới và sáng tạo:
- Khảo sát Lượng từ tiếng Trung xuất hiện trong giáo trình Ngữ pháp thực dụng tiếng
Hán đối ngoại hiện đang sử dụng cho học phần Ngữ pháp học tiếng trung Quốc và
Loại từ tương đương trong tiếng Việt ở cả ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ
dụng để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai từ loại này.
- Trên cơ sở khảo sát lỗi sai sử dụng Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp
học, và ứng dụng kết quả đối chiếu ở trên, nghiên cứu đưa ra những kiến nghị phù
hợp với hoạt động giảng dạy của giáo viên và hoạt động tự học tự nghiên cứu của
sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, trường Đại học Thương mại.
- Nghiên cứu thiết kế hệ thống bài tập về Lượng từ trên ứng dụng Quizizz, hỗ trợ hữu
hiệu cho hoạt động giảng dạy của giáo viên phần kiến thức liên quan đến Lượng từ
của học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc.
4. Kết quả nghiên cứu:
vi
Lượng từ trong tiếng trung và Loại từ trong tiếng Việt là hai từ loại đặc biệt
và quan trọng của hai ngôn ngữ. Trải qua một thời gian dài nghiên cứu với nhiều cách
tiếp cận và định danh khác nhau, cả hai từ loại này mới được công nhận là những
nhóm từ loại độc lập với thuật ngữ thống nất là Lượng từ và Loại từ. Mặc dù có nhiều
hướng định nghĩa khác nhau cho hai từ loại này, nhưng nhìn chung các nhà nghiên
cứu đều thống nhất một quan điểm chung trong việc giới hạn đây là nhóm từ biểu chị
đơn vị số lượng giúp kiểm đếm, xếp loại và phân định các danh từ chỉ người, sự vật
hoặc hành vi động tác.
Đứng về góc độ phân loại, Lượng từ chi thành hai loại lớn là Danh Lượng từ
và Động Lượng từ, trong khi đó Loại từ chỉ giới hạn ở các Danh Lượng từ. Ngoài ra
căn cứ vào tính chất và tần suất sử dụng Lượng từ và Loại từ để chia làm hai loại
chuyên dùng và mượn dùng. Tuy nhiên đi vào từng tiểu loại nhỏ hơn Danh Lượng từ
chuyên dùng trong tiếng Trung lại căn cứ vào khả năng kết hợp về mặt ngữ nghĩa với
danh từ được chia làm ba tiểu loại nhỏ là Lượng từ cá thể, Lượng từ tập thể, Lượng
từ đo lường, trong khi đó Loại từ chuyên dùng trong tiếng Việt, lại căn cứ vào tính
chất định tính, phân định của Loại từ để phân chia tiêu loại Lượng từ.
Mặc dù Lượng từ và Loại từ về mặt hình thức đều kết hợp với số từ hoặc đại
từ chỉ thị đứng trước danh từ trung tâm, tuy nhiên yêu cầu bắt buộc phải sử dụng
Lượng từ trong hai cụm từ trên mạnh hơn Loại từ. Về mặt vị trí, Lượng từ có xu
hướng kết hợp chặt chẽ với số từ hoặc đại từ chỉ thị và tách xa Danh từ trung tâm tạo
thành kết cấu ( Số từ + Lượng từ) + Danh từ trung tâm. Trong khi đó, Loại từ lại có
xu hướng kết hợp chặt chẽ và tiến gần với Danh từ trung tâm tạo thành kết cấu Số từ
+ ( Loại từ + Danh từ trung tâm) hoặc (Loại từ + Danh từ trung tâm) + Đại từ chỉ
thị. Ngoài ra, Loại từ có thể tự kết hợp trực tiếp với Danh từ trung tâm mà không cần
sự xuất hiện của Số từ hoặc đại từ chỉ thị để độc lập làm định ngữ cho danh từ trung
tâm. Lượng từ trong tiếng Trung không có chức năng ngữ pháp này. Lượng từ trong
tiếng Trung có thể trùng điệp, sau khi trùng điệp, Lượng từ có thể độc lập làm thành
phần câu như chủ ngữ, định ngữ, trạng ngữ, vị ngữ. Loại từ trong tiếng Việt không
có hình thức ngữ pháp này.
vii
Về mặt ngữ nghĩa, có thể thấy việc lựa chọn Lượng từ/Loại từ định lượng cho
Danh từ là lựa chọn mang tính hai chiều và phụ thuộc lẫn nhau. Trong nhiều trường
hợp, đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ/ Loại từ còn có sự chuyển dịch và ảnh hưởng
lên Danh từ. Ngoài ra, trong tiếng Trung và tiếng Việt đều tồn tại hiện tượng một
Lượng từ /Loại từ có thể làm đơn vị định lượng cho nhiều Danh từ, hoặc một Danh
từ có thể có nhiều Lượng từ/Loại từ định lượng. Tuy nhiên xuất phát từ các góc độ
quan sát và tri nhận sự vật khác nhau giữa hai dân tộc, việc lựa chọn, nguyên nhân
lựa chọn, mục đích lựa chọn Lương từ/ Loại từ định lượng cho danh từ là khác nhau.
Ngoài ra Lượng từ và Loại từ không đối xứng nhau về mặt ý nghĩa. Hiện tượng một
Lượng từ ở một phạm trù ngữ nghĩa cụ thể có thể tương đương với nhiều Loại từ ở
các phạm trù ngữ nghĩa khác nhau và ngược lại khá phổ biến. Trong các Lượng từ
khảo sát của nghiên cứu, đặc điểm này thể hiện rất rõ ở các Lượng từ cá thể chỉ người,
Lượng từ cá thể chỉ động vật, Lượng từ cá thể chỉ thực vật, Lượng từ chỉ sự vật với
các hình dáng dài, tròn, hình que, hình sợi .......
Về mặt ngữ dụng, Lượng từ/Loại từ đều mang sắc thái ý nghĩa miêu tả làm
danh từ mà nó định lượng trở nên sống động có hình tượng; mang sắc thái sắc thái
tình cảm như tích cực, tiêu cực, yêu ghét, tôn trọng, coi thường và sắc thái văn phong
khác nhau. Tuy nhiên, ở Lượng từ, sắc thái miêu tả phong phú hơn, trong khi đó, ở
Loại từ, sắc thái tình cảm là đa dạng và rõ ràng hơn.
Thông qua khảo sát lỗi sai sử dụng 60 Lượng từ trong học phần Ngữ pháp học
của sinh viên năm thứ hai, chúng tôi thấy rằng, tỷ lệ sinh viên mắc lỗi sai khá cao bao
gồm các lỗi như (1) Lỗi dùng sai Lượng từ, (2) Lỗi dùng thừa Lượng từ, (3) Lỗi dùng
thiếu Lượng từ, (4) Lỗi sai vị trí Lượng từ, (5) Lỗi sai khi sử dụng Lượng từ trùng
điệp. Trong đó lỗi dùng sai Lượng từ với các hình thức sai khác nhau là phổ biến nhất.
Nguyên nhân dẫn đến lỗi sai của sinh viên trong việc sử dụng Lượng từ tiếng Trung
trước hết là do ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ tiếng Trung - thể hiện ở độ
khó của kiến thức tiếng Trung cũng như việc nắm và hiểu chưa đầy đủ và toàn diện
đặc điểm ngữ pháp, đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của Lượng từ. Nguyên nhân thứ
hai là do ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt với sự giao thoa giữa các điểm tương đồng
viii
và khác biệt của Lượng từ và Loại từ. Nguyên nhân thứ ba là do ảnh hưởng từ thiết
kết chưa hợp lý và thiếu tính khái quát trong phần kiến thức Lượng từ ở các giáo trình
hiện đang sử dụng trong chương trình giảng dạy là 汉语教程第一册, 第二册. Các
lỗi sai trên hoàn toàn có thể được khắc phục thông qua việc thiết kế hợp lý, có trọng
tâm, có chiều sâu nội dung giảng dạy và thực hành Lượng từ trong học phần Ngữ
pháp học và các học phần học trước của Ngữ pháp học cũng như việc củng cố, rèn
luyện một cách chủ động khoa học thông qua hoạt động tự học tự, nghiên cứu của
sinh viên.
5. Công bố sản phẩm khoa học từ kết quả nghiên cứu của đề tài
1. 01 bài báo đăng Tạp chí Giáo dục tháng 3, Tên bài báo “ Nghiên cứu Lượng từ sử
dụng cho Danh từ chỉ 12 con giáp trong Tiếng Trung và đối chiếu với Tiếng Việt”
2. 01 NCKH sinh viên đạt kết quả tốt với đề tài “Nghiên cứu đặc điểm của Lượng từ
tiếng trung và khảo sát các lỗi sai thường mắc phải của sinh viên đại học Thương
mại khi sử dụng Lượng từ tiếng Trung”
3. Hệ thống bài tập trên ứng dụng Quizizz
6. Hiệu quả, phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng:
Kết quả của nghiên cứu sẽ được chuyển giao trực tiếp và ứng dụng vào hoạt động
giảng dạy ngữ pháp của học phần Ngữ pháp học nói chung và các học phần Tiếng Trung 1.1,
Tiếng Trung 1.2, Tiếng Trung 1.3, Tiếng Trung 1.4
Kết quả của nghiên cứu có giá trị tham khảo thiết thực cho giảng viên không chỉ
trong hoạt động giảng dạy kiến thức Lượng từ tiếng Trung cho sinh viên Việt Nam mà còn
giúp nâng cao hiệu quả giảng dạy Loại từ tiếng Việt cho lưu học sinh Trung Quốc đang học
tập tại trường Đại học Thương mại.
Hệ thống bài tập về Lượng từ thiết kế trên ứng dụng Quizizz sẽ góp phần nâng cao
hiệu quả giảng dạy giảng dạy kiến thức Lượng từ thuộc học phần ngữ pháp học tiếng Trung
Quốc, cũng như kiến thức Lượng từ trong các học phần tiếng Trung giảng dạy tại trường Đại
học Thương Mại.
Ngày 31 tháng 03 năm 2022
Chủ nhiệm đề tài