Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

NGHIÊN cứu một số cụm ĐỘNG từ DIỄN đạt THỂ TRONG TIẾNG PHÁP
MIỄN PHÍ
Số trang
86
Kích thước
377.4 KB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1264

NGHIÊN cứu một số cụm ĐỘNG từ DIỄN đạt THỂ TRONG TIẾNG PHÁP

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Mémoire de fin d’études post-universitaires

ÉTUDES DES PÉRIPHRASES ASPECTUELLES EN

FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN.

NGHIÊN CỨU MỘT SỐ CỤM ĐỘNG TỪ DIỄN ĐẠT THỂ TRONG TIẾNG PHÁP VÀ

CÁC CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

Directeur de recherche: Mme Professeur-Docteur Vũ Thị Ngân.

Réalisé par : Nguyễn Thị Thu Hương

Hanoi 2007

1

REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer ma profonde gratitude et mes vifs remerciements envers mon

directeur de recherche, Madame le Professeur Vũ Thị Ngân pour le temps qu’elle a bien

voulu consacrer à la relecture de ces pages et pour ses remarques précieuses. Sans son aide,

ce mémoire n’aurait pas vu le jour.

Je voudrais aussi adresser mes remerciements chaleureux et sincères à mes

professeurs de l’Ecole Supérieure de Langues Étrangères, Université Nationale de Hanoi à

qui je dois les connaissances et le courage pour le travail de recherche.

Je remercie infiniment mes proches pour leur soutien moral durant la rédaction de

ce mémoire sans lequel je n’aurais pas pu mener à bien ce travail.

2

TABLE DES MATIÈRES

Remerciements 2

Table des matières 3

Introduction 7

CHAPITRE I : ASPECT EN FRANÇAIS 10

I. Définitions de l’aspect 10

II. Classement des types d’aspect 12

1. Aspect grammatical 12

1.1. Aspect accompli 14

1.2. Aspect inaccompli 14

1.3. Aspect global 14

1.4. Aspect sécant 14

1.5. Aspect prospectif 15

1.6. Aspect résultatif 15

2. Aspect lexical 15

2.1. Aspect imperfectif 16

2.1.1. États

16

2.1.2. Activités 17

2.2. Aspect perfectif 17

2.2.1. Accomplissements 17

2.2.2. Achèvements 18

CHAPITRE II : PÉRIPHRASES ASPECTUELLES EN FRANÇAIS 21

I. Définitions 21

II. Rôle des périphrases aspectuelles 22

1. Aspect prospectif 22

2. Aspect inchoatif 23

3. Aspect progressif 23

4. Aspect terminatif 23

3

5. Aspect résultatif 23

III. Caractéristiques des périphrases aspectuelles 23

1. Structure 24

2. Valeur lexicale 24

3. Position 24

IV. Emplois des périphrases aspectuelles 25

1. Périphrase à valeur prospective: Aller+infinitif 25

1.1 Particularités 25

1.2. Combinaison avec les procès 27

1.2.1 Combinaison avec les états 27

1.2.2. Combinaison avec les activités et les accomplissements 27

1.2.3. Combinaison avec les achèvements 28

2. Périphrases à valeur inchoative 29

2.1. Commencer à/de+infinitif 29

2.1.1. Commencer et ses prépositions 29

2.1.2. Combinaison avec les procès 32

- Combinaison avec les états 33

- Combinaison avec les activités et les accomplissements 34

- Combinaison avec les achèvements 34

2.2. Se mettre à + infinitif 36

2.2.1 Particularités 36

2.2.2. Combinaison avec les procès 36

- Combinaison avec les états 36

- Combinaison avec les activités et les accomplissements 37

- Combinaison avec les achèvements 38

3. Périphrases à valeur progressive 39

3.1. Être en train de + infinitif 39

3.1.1 Particularités 39

3.1.2. Combinaison avec les procès 41

4

- Combinaison avec les états 41

- Combinaison avec les activités et les accomplissements 42

- Combinaison avec les achèvements 44

3.2. Continuer à +infinitif 46

3.2.1. Particularités 46

3.2.2. Combinaison avec les procès 48

- Combinaison avec les états 49

- Combinaison avec les activités et les accomplissements 49

- Combinaison avec les achèvements 50

4. Périphrases à valeur terminative 50

4.1. Particularités 50

4.2. Cesser de + infinitif 51

4.2.1. Combinaison avec les états 51

4.2.2.Combinaison avec les activités et les accomplissements 52

4.2.3. Combinaison avec les achèvements 53

4.3. Finir de + infinitif 54

4.3.1. Combinaison avec les états 54

4.3.2. Combinaison avec les activités et les accomplissements 55

4.3.3. Combinaison avec les achèvements 56

Chapitre III. Particules équivalentes en vietnamien des périphrases aspectuelles 58

I. Aspect en vietnamien 58

1. A propos de temps et d’aspect en vietnamien 58

2. Types de procès 59

2.1. Verbes d’état 59

2.2. Verbes d’activité 59

2.3. Verbes d’accomplissement 60

2.4. Verbes d’achèvement 60

3. Classement des aspects 60

3.1. Aspect accompli 61

5

3.2. Aspect progressif 61

3.3. Aspect itératif 61

3.4. Aspect prospectif 61

3.5. Aspect inchoatif 62

3.6. Aspect terminatif 62

3.7. Aspect résultatif 62

4. Moyens d’expression 62

4.1. Particules antéposées du verbe 63

4.2. Particules postverbales 63

II. Particules équivalentes des périphrases aspectuelles 64

1. Aller+infinitif et sắp/sẽ 64

1.1. Définitions 64

1.2. Emplois de sắp/sẽ 64

1.2.1. Présence obligatoire de sẽ 65

1.2.2. Présence obligatoire de sắp 66

1.3. Remarques 66

2. Être en train de + infinitif et đang 68

1. Définitions

68

2. Emplois de đang 69

3. Remarques 74

3. Finir de + infinitif /xong 75

3.1. Définitions 75

3.2.Emplois de xong

75

3.3. Remarques 77

4. Cesser de + infinitive /Ngừng, Thôi 77

4.1. Définitions 77

4.2. Emplois de ngừng/ thôi 77

6

3.4. Remarques 79

CONCLUSION 81

BIBLIOGRAPHIE 83 7

INTRODUCTION

Apprendre une langue étrangère est en général chose difficile pour beaucoup de

gens et en particulier pour les Vietnamiens qui rencontrent un grand nombre de difficultés

au cours de l’apprentissage du français, car le vietnamien est une langue isolante, toutes les

notions de mode, de temps et d’aspect en vietnamien s’expriment par des unités lexicales.

Mais en français ces notions sont exprimées à la fois par les unités lexicales et par la

morphologie des catégories variables. Alors la grammaire du français s’avèrerait beaucoup

plus complexe.

Les apprenants vietnamiens qui apprennent le français se trouvent souvent dans

l’embarras devant les phénomènes concernant les notions de temps, de modalité et de

l’aspect. Parmi lesquelles, l’aspect est une notion très difficile à saisir même pour les

français. Pour les apprenants vietnamiens, cette difficulté est double du fait de grande

différence entre deux langues en matière d’encodage des données aspectuelles.

On sait que chaque langue doit trouver des moyens pour exprimer telle ou telle

notion qui existe dans les autres langues. Le français recourt à plusieurs procédés pour

décrire tous les types d’aspect comme : les formes verbales, les adverbes, les périphrases…

tandis que le vietnamien ignore certains moyens (par exemple les formes verbales, les

périphrases). Cependant, le vietnamien possède un système très développé des moyens

lexicaux qui jouent le rôle d’un morphème grammatical. C’est la différence des moyens

d’expression aspectuels et aussi de leurs utilisations qui font apparaître les confusions

dans l’expression ainsi que dans la compréhension de l’aspect en français chez les

apprenants vietnamiens. Ils ont du mal à bien maîtriser les moyens d’expression

aspectuelle en français notamment les périphrases verbales. Ils formulent des phrases

incorrectes comme : *Paul est en train de malade. * Il est en train de pleuvoir. C’est parce

8

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!