Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

HY VỌNG táo bạo barack obama
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
HY VỌNG TÁO BẠO
Suy nghĩ về việc tìm lại giấc mơ Mỹ
NGUYỄN HẰNG dịch
NHÀ XUẤT BẢN TRẺ
---
Dữ liệu đã nhận diện: anh Natphung
Sửa chữa và kiểm tra chính tả: anh Natphung, nguoimedocsach,
MrTranK4A, MeHanAn, npmaia1, thuhien01, becon53
Tạo ebook: becon53
Ngày hoàn thành: Tháng 4/2009 (www:thuvien–ebook.com)
---o0o---
Kính tặng những người phụ nữ đã nuôi dạy tôi nên người -
BÀ NGOẠI TÔI, TUTU,
viên đá tảng của cuộc đời tôi
và
MẸ TÔI,
tình thương yêu của mẹ vẫn sống mãi trong tôi
Mục lục
Chương mở đầu
Chương 1: Đảng Cộng hòa và đảng Dân chủ
Chương 2: Giá trị
Chương 3: Hiến pháp
Chương 4: Chính trị
Chuơng 5: Cơ hội
Chương 6: Niềm tin
Chương 7: Chủng tộc
Chương 8: Thế giới ngoài kia
CHUƠNG 9 : Gia đình
Lời kết
Lời Cám ơn
Chương mở đầu
Đã gần mười năm kể từ khi tôi bắt đầu bước chân vào hoạt động
chính trị. Lúc đó tôi khoảng 35 tuổi, tốt nghiệp trường luật được bốn
năm, vừa mới kết hôn và nhìn chung nóng vội với đời. Có một ghế
trống trong Nghị viện bang Illinois, và một vài người bạn gợi ý là tôi
nên ra tranh cử. Họ cho rằng với nghề nghiệp là một luật sư về quyền
công dân và những mối quan hệ tôi có được trong thời gian hoạt động
cộng đồng, tôi sẽ là một ứng cử viên có triển vọng. Sau khi bàn bạc
với vợ. tôi tham gia cuộc đua và làm đúng những gì mà một ứng viên
lần đầu nên tham gia tranh cử thường làm. Tôi nói chuyện với tất cả
những ai lắng nghe tôi. Tôi đến những mục họp câu lạc bộ và các tuổi
gặp mặt của nhà thờ, các tiệm thẩm mỹ và cửa hàng cắt tóc. Chỉ cần
thấy một "nhóm" hai người đứng ở góc phố là tôi sẵn sàng băng qua
đường, đưa họ tờ rơi vận động tranh cử. Và đi đến đâu tôi cũng bị
người ta hỏi cùng hai câu:
"Anh đào đâu ra cái tên ngộ nghĩnh thế?"
Và rồi: "Trông anh cũng khá đàng hoàng. Sao anh lại muốn nhảy
vào một lĩnh vực bẩn thỉu và hiểm ác như chính trị”.
Tôi đã quen với những câu hỏi này, chúng chỉ là dạng khác của
những câu hỏi mà tôi nhận được vài năm trước đó khi tôi lần đầu tiên
đến Chicago, làm việc ở một khu vực thu nhập thấp. Những câu hỏi
đó báo hiệu sự hoài nghi không đơn giản dù là đối với chính trị mà
chính là đối với ý nghĩa cuộc đời của một người hoạt động công
chúng. Đó là sự hoài nghi của một thế hệ đã mất lòng tin vào những
lời hứa, ít nhất là ở vùng phía Nam nơi tôi đang cố gắng đại diện. Tôi
thường trả lời họ bằng cách mỉm cười, gật đầu, và nói rằng tôi hiểu
nỗi hoài nghi đó, nhưng hiện nay, và nhất là trong quá khứ luôn có
một truyền thống khác về chính trị, một truyền thống đã tồn tại từ ngày
lập nước cho đến ngày thắng lợi của phong trào đấu tranh cho quyền
công dân, một truyền thống dựa trên một suy nghĩ giản dị rằng chúng
ta phụ thuộc lẫn nhau, rằng những điều gắn kết chúng ta thực sư
nhiều hơn, lớn hơn nhưng điều chia rẽ chúng ta, và nếu có đủ người
tin vào điều đó, hành động vì điều đó, thì mặc dù chúng ta chưa thể
giải quyết được hết mọi khó khăn, nhưng chúng ta sẽ làm được điều
gì đó có ý nghĩa.
Quả là một bài diễn văn thuyết phục, tôi nghĩ thế. Và mặc dù tôi
không chắc lắm là tôi gây được ấn tượng như nhau cho mọi thính giả,
nhưng cũng có đủ người đánh giá cao sự nhiệt tình và tự tin của tuổi
trẻ ở tôi, nhờ thế, tôi đã trúng cử vào Nghị viện bang Illinois.
SÁU NĂM SAU, khi tôi quyết định tranh cử Thượng nghị sỹ Mỹ, tôi
lại không dám chắc về chính bản thân mình.
Nhìn về mặt nào thì lựa chọn nghề nghiệp của tôi cũng có vẻ đúng.
Sau hai nhiệm kỳ tôi nỗ lực làm việc ở phe thiểu số, đảng Dân chủ
cũng đã giành được quyền kiểm soát Thượng viên bang, và tiếp đó
tôi đã thông qua một loạt các dư luật, từ cải cách hệ thống án tử hình
bang Illinois đến mở rộng chương trình y tế cho trẻ em. Tôi còn tiếp
tục giảng dạy ở trường Đại học Luật Chicago, một công việc tôi yêu
thích, và đôi khi tôi được mời đến nói chuyện ở vài nơi trong thành
phố. Tôi duy trì được cho mình sự độc lập, tên tuổi tốt, cuộc hôn
nhân, và nếu nói chính xác thì tất cả những điều này đều bị đe doạ kể
từ khi tôi đặt chân lên vùng thủ phủ bang.
Nhưng trong những năm đó, tôi cũng phải trả giá. Đôi khi, tôi nghĩ
đó chỉ là vì tôi đang già đi, vì nếu bạn để ý thì sẽ thấy mỗi năm qua đi,
bạn sẽ càng gắn chặt hơn với các thói xấu của bạn - lĩnh vực mà bạn
kém hiểu biết, những thói quen suy nghĩ, có thể do di truyền hoặc do
môi trường, nhưng hầu như chắc chắn là ngày càng tồi tệ hơn, giống
như đau ở chân lâu ngày chạy lên đau nhức ở hông. Với tôi.
một trong những thói xấu đó đã trở nên mãn tính, tôi không còn
biết trân trọng, dù mọi điều có tốt đẹp đến mấy, vì may mắn luôn chờ
đợi tôi. Tôi nghĩ đây là một thói xấu đặc thù của thế giới hiện đại, cũng
là thói xấu đặc thù của người Mỹ, và không ở đâu điều này thể hiện rõ
hơn trong chính trị. Không rõ nghề chính trị khuyến khích tính xấu đó
hay đơn giản là nó thu hút những người mang tính cách này. Có
người nói rằng mỗi người đều cố gắng hoặc sống xứng đáng với kỳ
vọng của người cha, hoặc bù đắp lại những sai lầm của cha, và tôi
nghĩ có thể đây là nguyên nhân của các thói xấu của tôi và mọi tính
cách khác.
Dù là lý do gì thì việc tôi quyết định chạy đua với một nghị sỹ Dân
chủ đương nhiệm trong cuộc bầu cử năm 2000 là hậu quả của thói
xấu mãn tính này. Đó là một cuộc đua thiếu cân nhắc, và tôi đã thua
đau đớn - một loại thất bại đánh thức bạn trở lại với thực tế là cuộc
sống không diễn ra như bạn chờ đợi. Một năm rưỡi sau, khi vết
thương đã lành lại, tôi có hẹn ăn trưa với một cố vấn truyền thông,
người đã đôi lần khuyến khích tôi tranh cử cấp bang. Ngẫu nhiên bữa
trưa đó được sắp xếp vào cuối tháng Chín năm 2001.
“Chắc anh thấy là động lực chính trị bây giờ đã thay đổi đúng
không?”. Anh ta hỏi tôi khi lấy món salad.
Tôi hỏi lại: “Ý anh là sao?” Nhưng tôi biết rõ anh ta định nói gì. Cả
hai chúng tôi đều nhìn vào tờ báo đặt cạnh anh ta. Trên đó, ngay
trang nhất, là tấm hình Osama bin Laden.
“Kinh khủng, đúng không?”. Anh ta lắc đầu: “Thật xui quá. Tất
nhiên anh không thể đổi tên được. Các cử tri nghi ngờ ngay. Anh biết
đấy, nếu anh mới bắt đầu sự nghiệp, anh có thể dùng một cái lên
khác hay cái gì đó. Nhưng giờ thì… » Anh kéo dài giọng và nhún vai
tỏ vẻ xin lỗi trước khi gọi người bồi bàn đem hóa đơn thanh toán.
Tôi nghi là anh ta nói đúng, và điều đó ăn dần ăn mòn tâm trí tôi.
Lần đầu tiên trong sự nghiệp của mình, tôi biết đến cảm xúc đố kỵ khi
nhìn những chính trị gia trẻ tuổi hơn tôi, nhưng lại thành công ở lĩnh
vực mà tôi thất bại, họ đi lên vị trí cao hơn, làm được nhiều hơn. Niềm
vui của nghề chính trị - cảm giác kích thích khi tranh luận, cảm giác
ấm áp da thịt khi bắt tay và chìm vào đám đông - dần mờ nhạt đi bên
cạnh những công việc tầm thường hơn của nghề này: những lần đi
xin tiền, những cuốc lái xe dài về nhà sau buổi dạ tiệc kéo dài hơn hai
giờ so với dự kiến, những món ăn chán ngắt, không khí nhạt nhẽo và
cuộc nói chuyện cộc lốc qua điện thoại với vợ - người phụ nữ vẫn ở
bên tôi, nhưng đã quá mệt mỏi với việc phải một mình chăm sóc lũ trẻ
và bắt đầu đặt dấu hỏi rằng tôi xem trọng gia đình hay sự nghiệp hơn.
Ngay cả với công việc lập pháp - điều khiến tôi theo đuổi nghề này,
cũng bắt đầu trở nên quá to tát, đi quá xa khỏi những cuộc tranh cãi
lớn về thuế, an sinh xã hội, y tế, việc làm đang diễn ra ở tầm quốc gia.
Tôi bắt đầu nghi ngờ con đường mình đã chọn; tôi bắt đầu có cảm
giác mà tôi nghĩ một diễn viên hay vận động viên phải trải qua khi anh
ta nhận thấy mình đã dùng cạn tài năng và vận may sau nhiều năm
chờ đợi mỏi mòn giữa những buổi diễn thử hay nỗ lực thi đấu trong
các giải đấu phụ. Giấc mơ sẽ không thành hiện thực, và giờ đây anh
ta phải đối mặt với lựa chọn: chấp nhận sự thật như một người
trưởng thành và chuyển sang theo đuổi một thứ khác thực tế hơn,
hay từ chối nó và cuối cùng trở thành một kẻ cay đắng, cáu kỉnh và có
một chút nào đó thảm hại.
TỪ CHỐI, GIẬN DỮ, thỏa hiệp, thất vọng - tôi không chắc liệu tôi
đã trải qua hết tất cả các giai đoạn mà các chuyên gia đã nói. Tuy
nhiên, về mặt nào đó, tôi đã đi đến được chỗ chấp nhận giới hạn của
mình, cũng như phải chấp nhận cái chết. Tôi lại tập trung vào công
việc trong Thượng viện bang và tự hài lòng với những cải cách,
những đề xuất mà tôi có thể làm được ở vi trí của mình. Tôi dành
nhiêu thời gian hơn cho gia đình, ngắm các con gái của chúng tôi lớn
lên, yêu thương chăm sóc vợ, và nghĩ về nghĩa vụ lâu dài là nuôi gia
đình của tôi. Tôi chơi thể thao, đọc tiểu thuyết, và bắt đầu hiểu giá tri
của việc trái đất quay quanh mặt trời, của việc bốn mùa luân chuyển
mà không cần sự tham gia gì của tôi.
Và tôi nghĩ, chính sự chấp nhận này đã khiến tôi có một ý nghĩ hết
sức đường đột là tranh cử vào Thượng viện liên bang. Tôi mô tả với
vợ tôi ý tưởng này như một chiến lược được ăn cả ngã về không, đây
là nỗ lực cuối cùng để thử thực thi các ý tưởng của tôi trước khi tôi
làm một người sống lặng lẽ hơn, ổn định hơn, và có thu nhập cao
hơn. Vợ tôi, có lẽ vì thương hại hơn là bị thuyết phục, đồng ý để tôi
tham gia cuộc đua cuối cùng này. Tuy nhiên cô ấy cũng nói trước
rằng vì cô ấy muốn có một cuộc sống gia đình yên ả, nên tôi không
nên trông mong cô ấy sẽ bỏ phiếu cho tôi.
Tôi để cô ấy thoải mái tự quyết định trong canh bạc rất chênh lệch
này. Peter Fitzgerald, nghị sỹ đương nhiệm đảng Cộng hòa đã chi 19
triệu dollar tài sản riêng của ông để giành ghế từ người tiền nhiệm, bà
Carol Moseley Braun. Ông này không được biết đến nhiều, trong thực
tế có vẻ ông không ưa thích nghề chính trị lắm. Nhưng ông ta vẫn có
tài sàn vô hạn của gia đình và có sự chính trực, nhờ đó giành được
sự tôn trọng miễn cưỡng của các cử tri.
Chỉ trong một thời gian ngắn, Carol Moseley Braun đã quay trở lại
sau nhiệm kỳ đại sứ ở New Zealand, với ý tưởng giành lại vị trí cũ; và
việc bà có thể ứng cử làm kế hoạch của tôi bị đình lại. Khi bà quyết
định chuyển sang tranh cử vào vị trí tổng thống, những người khác
bắt đầu ngấp nghé cuộc đua vào ghế Thượng nghị sỹ. Vào thời điểm
Fitzgerald tuyên bố không dự định tái tranh cử, tôi đang có sáu đối thủ
chính, trong số đó có một bộ trưởng tài chính đương nhiệm của bang,
một doanh nhân có tài sản hàng trăm triệu dollar, một cựu chánh văn
phòng của Thị trưởng Chicago, Richard Daley, và một nữ chuyên gia
y tế da đen, người mà với một số tiền sử dụng khôn ngoan, sẽ chia
phiếu của cộng đồng da đen với tôi và giết chết bất cứ cơ hội mong
manh nào mà tôi có được.
Tôi không bận tâm. Không hề lo lắng vì không kỳ vọng gì nhiều, với
sự tín nhiệm được hậu thuẫn bởi một vài lời giới thiệu hiệu quả, tôi
lao vào cuộc đua với sinh lực và niềm vui mà tôi nghĩ tôi đã đánh mất.
Tôi tuyển bốn người, tất cả đều giỏi giang, tuổi mới ngoài hai mươi
đến hơn ba mươi một chút, với mức lương tương đối thấp. Chúng tôi
tìm được một văn phòng nhỏ, tiến hành in giấy có tiêu đề, lắp đặt điện
thoại và một vài máy tính. Tôi dành bốn hoặc năm giờ một ngày gọi
điện cho các nhà tài trợ chính của đảng Dân chủ và cố gắng thu được
phản hồi. Tôi tổ chức các cuộc họp báo mà không ai đến tham dự.
Chúng tôi đăng ký tham gia cuộc diễu hành nhân ngày Thánh Patrick
và được dành cho vị trí cuối cùng, kết quả là tôi cùng mười tình
nguyện viên đi trước những chiếc xe vệ sinh của thành phố chỉ vài
bước chân, vẫy tay chào vài người chậm chân còn sót lại trên đường
trong khi các công nhân vê sinh quét rác và gỡ hình cây cỏ ba lá, biểu
tượng của ngày Thánh Patrick khỏi các cột đèn.
Tuy nhiên, phần lớn thời gian tôi di chuyển, thường là tự lái xe một
mình, đầu tiên là từ khu vực bầu cử này sang khu vực bầu cử khác
trong Chicago, sau đó là từ hạt này sang hạt khác, từ thị trấn này
sang thị trấn khác, và cuối cùng là xuyên khắp bang, đi qua hàng dặm
dài các cánh đồng ngô và đậu, đường ray xe lửa và silo chứa ngũ
cốc. Những cuộc hành trình này không hiệu quả cho lắm. Không có
cỗ máy của tổ chức đảng Dân chủ bang, không có danh sách gửi thư
hay hoạt động quảng bá trên mạng, tôi buộc phải nhờ nhà bạn bè
hoặc người quen để tiếp cử tri. hoặc nhờ họ thu xếp cho tôi đến các
nhà thờ, văn phòng nghiệp đoàn, nhóm chơi bài bridge hoặc các tổ
chức nghề nghiệp. Đôi khi, sau khi lái xe mất hàng giờ, tôi chỉ thấy có
hai hoặc ba người đang đợi mình quanh chiếc bàn làm bếp. Tôi phải
trấn an chủ nhà là không sao, khen ngợi những bánh trái mà họ đã
chuẩn bị. Đôi khi tôi phải ngồi suốt một buổi lễ nhà thờ và mục sư
thậm chí quên không nhận ra tôi, hoặc có khi người đứng đầu nghiệp
đoàn địa phương cho phép tôi nói chuyện với các thành viên ngay
trước khi họ tuyên bố quyết đinh ủng hộ một ứng viên khác.
Nhưng bất kể tôi gặp hai người hay năm mươi người, bất kể tôi
đang ở trong một ngôi nhà râm mát, trang nghiêm ở bờ biển Bắc, một
căn, hộ trên cao không có thang máy ở vùng phía Tây hay một trang
trại ngoại Ô Bloomington, bất kể mọi người tỏ ra thân thiện, bàng
quan hay đôi khi có thái độ thù địch, tôi cố gắng hết sức để im lặng,
nghe những điều họ nói. Tôi lắng nghe họ nói về công việc, về chuyện
kinh doanh, về trường học trong vùng, về sự giận dữ của họ đối với
Tổng thống Bush và đối với đảng Dân chủ; về chó nhà họ, xe cái lưng
đau, về thời kỳ phục vụ chiến tranh, về những kỷ niệm thời thơ ấu.
Một vài người đưa ra những lý thuyết thuyết phục để giải thích sự sụt
giảm việc làm trong ngành chế tạo hay chi phí y tế tăng. Một số người
khác nhắc lại những gì họ nghe được trên chương trình của Rush
Limbaugh[1] hay NPR[2]. Nhưng phần lớn mọi người quá bận với công
việc và chăm sóc con cái nên không quan tâm gì nhiều đến chính trị,
và thay vào đó họ nói về những gì họ đang nhìn thấy trước mắt; một
nhà máy phải đóng cửa, một cơ hội thăng tiến, hoa đơn khí đốt sưởi
ấm tăng cao, bố mẹ ở viện dưỡng lão, bước đi đầu tiên của đứa trẻ.
Tôi không thu được hiểu biết sâu sắc gì từ những tháng ròng rã nói
chuyện đó. Nếu có, thì điều gây ấn tượng với tôi là niềm hy vọng của
con người thật giản dị làm sao, và những gì họ tin tưởng bất biến như
thế nào, bất kể chủng tộc, vùng miền, tôn giáo hay giai cấp. Phần lớn
nghĩ rằng bất cứ ai muốn làm việc đều phải có thể tìm được một việc
làm có mức lương đủ sống. Họ cho rằng không nên tuyên bố một
người bị phá sản chỉ vì người đó bị ốm. Họ tin rằng mọi trẻ em nên
được hưởng một nền giáo dục tốt thực sự chứ không phải là một mớ
các bài giảng, và những đứa trẻ đó nên được vào đại học ngay cả khi
bố mẹ chúng khôg giàu. Họ muốn được an toàn, không có tội phạm
hay khủng bố, họ muốn có không khí sạch, nước sạch, có thời gian
dành cho con cái. Và khi về già, họ muốn được nghỉ ngơi với sự đàng
hoàng và tôn trọng nhất định.
Tất cả chỉ có thế. Không nhiều. Và mặc dù họ hiểu rằng họ sống
như thế nào chủ yếu phụ thuộc vào nỗ lực của họ, mặc dù họ không
hy vọng chính phủ sẽ giải quyết hết mọi vấn đề họ vấp phải, và chắc
hắn họ không muốn những đồng dollar nộp thuế bị hoang phí, họ vẫn
nghĩ rằng chính phủ nên giúp đỡ họ.
Tôi nói với mọi người là họ đúng, chính phủ không thể giải quyêét
hết mọi vấn đề. Nhưng chỉ thay đổi chút ít ưu tiên hành động, chúng
ta cũng có thể đảm bảo ọi trẻ em có cơ hội tốt trong đơi, và chúng ta
có thể đương đầu được với những thách thức chung của đất nước.
Thường mọi người gật đầu đồng ý và hỏi tôi làm cách nào họ tham
gia được vào việc đó. Và khi tôi quay lại lái xe trên đường, với bản đồ
trên nệm xe, đi đến điểm dừng chân kế tiếp, một lần nữa tôi hiểu tại
sao tôi lại theo đuổi nghiệp chính trị này.
Tôi cảm thấy mình đang làm việc vất vả hơn bao giờ hết.
***
CUỐN SÁCH NÀY hình thành trực tiếp từ nhưng lần nói chuyện
trên đường vận động đó. Những cuộc gặp của tôi với cử tri không chỉ
xác nhận những giá trị cơ bản của người Mỹ, mà còn nhắc cho tôi
nhớ rằng, cốt lõi của kinh nghiệm Mỹ là một loạt các quan niệm,
chúng sẽ tiếp tục lay động lương tâm chung của người Mỹ. Đó là một
tập hợp các giá trị chung gắn kết chúng ta lại với nhau bất kể sự khác
biệt, một sợi chỉ hy vọng xuyên suốt khiến cho những thử nghiệm dân
chủ viển vông đem lại kết quả. Những giá trị, quan niệm đó không chỉ
được khắc trên đài kỷ niệm bằng đá cẩm thạch hay ghi chép trong
sách lịch sử. Chúng luôn ở trong trái tim, trong tâm trí đa số người Mỹ
-và truyền cảm hứng cho niềm tự hào, bổn phận, và sự hy sinh của
chúng ta.
Tôi biết, nói theo cách này là sự mạo hiểm. Trong thời đại toàn cầu
hóa và thay đổi công nghệ nhanh đến chóng mặt, chính trị khắc nghiệt
và chiến tranh văn hóa diễn ra không ngừng, có vẻ chúng ta thậm chí
không thể có một ngôn ngữ chung để nói về các quan niệm, nói gì
đến cách thức để dẫn đến đồng thuận về việc làm thế nào tất cả mọi
người. với tư cách là một quốc gia, có thể hợp tác với nhau để thực
hiện những điều đó. Phần lớn chúng ta đều biết rõ cách làm cửa
những người chuyên đi vận động, người thăm dò ý kiến, người viết
diễn văn và những học giả uyên thâm. Chúng ta đều biết những ngôn
từ bay bổng được sử dụng như thế nào cho những mục đích phi đạo
lý, và những cảm xúc cao quý nhất có thể bi phá hoại như thế nào vì
quyền lực, thủ đoạn, sự tham lam và thiếu khoan dung. Ngay cả sách
lịch sử chuẩn ở cấp trung học cũng chú thích rằng thực tế lịch sử
nước Mỹ, ngay từ những ngày đầu tiên, đã khác xa với các truyền
thuyết.
Trong bối cảnh đó, việc khẳng định có những quan niệm hay giá trị
chung có vẻ ngây ngô một cách tuyệt vọng, nếu không nói là hết sức
nguy hiểm - đó có thể là nỗ lực che đậy sư khác biệt nghiêm trọng
giữa chính sách và việc thực thi, hoặc tồi tệ hơn, một cách để bịt
miệng những người đang phát ốm vì chính thể hiện tại của chúng ta.
Tuy nhiên, lý lẽ của tôi là, chúng ta không có sự lựa chọn nào khác.
Bạn không cần tổ chức một cuộc thăm dò mới biết rằng đa sỗ
người Mỹ - dù là Cộng hòa, Dân chủ hay trung lập - cũng đều mệt mỏi
với tình trạng chính trị đang trở thành “vùng chết”, trong đó những lợi
ích hẹp hòi cạnh tranh để giành ưu thế và những nhóm tư tưởng thiểu
số cố gắng áp đặt suy nghĩ của họ về chân lý tuyệt đối. Bất kể chúng
ta là người thuộc bang đỏ hay bang xanh[3], trong lòng chúng ta luôn
cảm thấy những cuộc tranh luận chính sách thiếu đi sự trung thực,
chặt chẽ và lương tri, chúng ta không thích một danh sách dài những
lựa chọn sai lầm hoặc gò bó. Dù là người theo đạo hoặc không theo
đạo, da đen, da trắng hay da nâu, chúng ta đều cảm thấy - một cảm
giác hoàn toàn đúng - rằng thách thức lớn nhất của đất nước lại đang
bị bỏ qua, và nếu không sớm thay đổi thì có lẽ chúng ta sẽ là thế hệ
đầu tiên của một thời kỳ dài trong lịch sử, sẽ để lại một quốc gia yếu
ớt và rạn nứt hơn nước Mỹ mà chúng ta đã thừa hưởng từ cha ông.
Có lẽ trong lịch sử gần đây, hơn bao giờ hết, chúng ta cần một thứ
chính trị mới giúp tìm lại và phát triển dựa trên những hiểu biết chung
- chính những hiểu biết đã đưa chúng ta xích lại gần nhau với tư cách
là những công dân Mỹ.
Đây chính là chủ đề của cuốn sách này: chúng ta có thể làm gì để
bắt đầu quá trình thay đổi chính trị và đời sống công dân của chúng
ta. Điều đó không có nghĩa là tôi biết chính xác chúng ta phải làm
gì. Tôi không hề biết. Mặc dù trong mỗi chương tôi sẽ trình bày một
vài thách thức lớn nhất về chính sách và đề xuất ở mức khái quát con
đường mà tôi tin là chúng ta nên đi theo, nhưng những cách giải
quyết của tôi thường cục bộ và chưa hoàn chỉnh. Tôi không đưa ra lý
thuyết thống nhất nào cho chính phủ Mỹ, và những trang sách này
cũng không phải là tuyên ngôn hành động với những biểu đồ và hình
vẽ, thời gian thực hiện hay kế hoạch hành động mười điểm gì cả.
Thay vào đó, tôi đưa ra những điều giản dị hơn: suy nghĩ của cá
nhân tôi về những giá trị, quan niệm đã khiến tôi theo đuổi nghề hoạt
động công chúng, một vài suy nghĩ về chuyện những bài diễn thuyết
chính trị đang chia rẽ chúng ta một cách không đáng như thế nào, và
những đánh giá xác đáng nhất của tôi, với kinh nghiệm của một
thượng nghị sỹ, một luật sư, một người chồng và một người cha, một
con chiên và một kẻ hoài nghi, về cách thức đặt nền móng cho nền
chính trị của chúng ta với vai trò là một thứ hàng hóa công.
Tôi sẽ trình bày cụ thể hơn về kết cấu cuốn sách. Chương 1 đưa ra
đánh giá về lịch sử chính trị gần đây và cố gắng giải thích một số
nguyên nhân của óc đảng phái tương tàn. Trong Chương 2, tôi trình
bày về các giá trị chung có thể đóng vai trò nền móng cho sự đồng
thuận mới về chính trị. Chương 3 tìm hiểu về Hiến pháp, không chỉ
với tư cách là nguồn gốc của quyền công dân mà còn là phương tiện
để tổ chức những cuộc thảo luận dân chủ về tương lai chung của
chúng ta. Trong Chương 4, tôi sẽ cố gắng trình bày về một số sức
mạnh có khả năng tiêu diệt ngay cả những chính trị gia có nhiều hy
vọng nhất - bao gồm tiền, các phương tiện thông tin, các nhóm lợi ích
và quy trình lập pháp. Trong năm chương còn lại, tôi đề xuất cách
thức giúp chúng ta vượt qua sự chia rẽ để giải quyết hiệu quả những
khó khăn lớn như sự bất an về kinh tế ngày càng tăng của các hộ gia
đình Mỹ, sự căng thẳng về chủng tộc và tôn giáo ngay trong chính trị,
và những mối đe dọa xuyên quốc gia - từ khủng bố tới dịch bệnh
đang tập hợp lại nằm ngoài khả năng chống đỡ của chúng ta.
Tôi nghĩ rằng một vài độc giả có thể cho rằng những phần trình bày
của tôi hơi thiếu công bằng. Về điểm này thì đúng là tôi có lỗi. Dù sao,
tôi cũng là một đảng viên đảng Dân chủ, quan điểm của tôi về mọi vấn
đề tương đồng với xã luận trên tờ New York Times hơn là tờ Wall
Street Journal. Tôi bực bội với những chính sách luôn ủng hộ người
giàu và kẻ mạnh thay vì nhưng người bình thường, tôi khẳng định
rằng chính phủ đóng vai trò rất quan trọng trong việc mở ra cơ hội cho
tất cả mọi người. Tôi tin vào sự tiến hóa, vào các vấn đề khoa học,
vào sư nóng lên của trái đất. Tôi tin vào tư do ngôn luận, bất kể đúng
hay sai về chính trị. Và tôi nghi ngờ việc sử dụng chính phủ để áp đặt
tin ngưỡng của bất cứ ai, kể cả của tôi, lên những người không theo
tín ngưỡng đó. Hơn nữa, tôi còn là tù nhân của chính con người tôi -
tiểu sử của tôi, tôi không thể không nhìn nhận kinh nghiệm Mỹ qua
lăng kính của một người da đen với di sản pha trộn, mãi mãi không
quên bao nhiêu thế hệ những người có màu da giống tôi đã bị bắt làm
nô lệ, bị bôi nhọ, và không quên sư khác biệt về chủng tộc, giai cấp
tiếp tục định hình cuộc sống của chúng ta như thế nào - có lúc nhẹ
nhàng, nhưng có lúc không được nhẹ nhàng cho lắm.
Nhưng đó không phải toàn bộ con người tôi. Tôi còn nghĩ đảng của
tôi đôi khi cũng thiển cận, xa cách và giáo điều. Tôi tin vào thị trường
tự do cạnh tranh, các doanh nghiệp, và tôi nghĩ có không ít các
chương trình của chính phủ hoạt động không hiệu quả như công bố,
tôi mong muốn đất nước chúng ta có ít luật sư và nhiều kỹ sư hơn.
Tôi nghĩ nước Mỹ góp phần vào những điều tốt đẹp nhiều hơn những
điều xấu cho thế giới. Tôi ít ảo tưởng về kẻ thù của đất nước chúng
ta, tôi kinh nể lòng dung cảm cũng như năng lực của quân đội chúng
ta. Tôi phản đối thứ chinh trị chỉ dựa trên chủng tộc, giới tính, định
hướng tình dục hay các nạn nhân một cách chung chung. Tôi quan
tâm nhiều hơn đến những vấn nạn đang tồn tại ở các khu phố cũ dẫn
tới sư sụp đổ văn hóa - một mất mát mà chỉ dùng tiền thì không thể
giải quyết được. Và tôi nghĩ các giá trị cũng như đời sống tinh thần có
vai trò quan trọng không kém GDP của đất nước.
Tôi không hề nghi ngờ rằng một số quan điểm ở đây sẽ gây cho tôi
nhiều phiền toái. Tôi là một nhân vật khá mới trên chính trường liên
bang, đủ để đóng vai trò như một màn hình trắng, trên đó rất nhiều
người thuộc nhiều nhóm chính trị khác nhau sẽ chiếu lên quan điểm
của họ. Do đó, chắc hẳn tôi sẽ làm thất vong nhiều người, nếu không
muốn nói là tất cả những người đó. Có lẽ điều đó đã nói lên chủ đề
thứ hai, mang tính riêng tư hơn của cuốn sách này, đó là làm cách
nào để tôi, hay bất cứ ai khác trên chính trường, có thể tránh được
cạm bẫy của sự nổi tiếng, tham vọng muốn làm hài lòng mọi người,
nỗi sợ hãi trước thất bại, để giữ được cốt lõi của sự thật - tiếng nói
duy nhất bên trong mỗi con người chúng ta, nhắc nhở về cam kết sâu
xa nhất của chúng ta.
Hôm trước, một phóng viên tác nghiệp ở khu Đồi Capitol (nơi có
Điện Capitol và các tòa nhà làm việc khác của Quốc hội Mỹ. Thư viện
Quốc hội và Tòa án Tối cao) gặp tôi trên đường tôi đến văn phòng.
Cô nói rằng cô rất thích cuốn sách thứ nhất của tôi. Rồi cô nói: “Tôi cứ
băn khoăn không biết ông có còn thể hiện thú vị như vậy trong cuốn
thứ hai không”. Ý cô hẳn là "tôi băn khoăn không biết ông còn trung
thực không khi hiện giờ ông đã là Thượng nghị sỹ Mỹ".
Đôi khi, tôi cũng tự mình đặt câu hỏi đó. Tôi hy vọng rằng viết cuốn
sách này, tôi sẽ tìm được câu trả lời.
Chương 1: Đảng Cộng hòa và đảng Dân chủ
Hầu hết mọi ngày, tôi vào Điện Capitol qua đường tầng hầm.
Chuyến tàu điện ngầm nhỏ đưa tôi đi từ văn phòng của tôi ở tòa
nhà HartBuilding qua những đường hầm trang trí cờ và biểu tượng
của năm mươi tiểu bang nước Mỹ, rồi nó kín kít dừng lại. Trên đường
tới dãy thang máy cũ để lên tầng hai, tôi đi ngang qua những nhân
viên vội vã, các đội công nhân bảo dưỡng và các nhóm khách du lịch.
Bước ra khỏi thang máy, tôi len lỏi giữa đám nhà báo thường tập
trung quanh đó. Tôi chào mấy viên cảnh sát bảo vệ khu Capitol, rồi đi
qua những cánh cửa đôi uy nghi và tiến vào tầng dành cho Thượng
viện Mỹ.
Phòng họp Thượng viện không phải là nơi đẹp nhất Điện Capitol,
nhưng nó cũng gây ấn tượng mạnh. Bức tường xám được trang trí
nồi bật bằng những khung gỗ màu xanh và cột đá hoa cương với
đường vân rất đẹp. Trần nhà tạo thành một hình ô van màu trắng kem
và hình con đại bàng biểu tượng nước Mỹ được chạm chính giữa.
Phía trên dãy bao lơn dành cho khách là những bức tượng bán thân
của hai mươi phó tổng thống đầu tiên, im lặng và trang nghiêm.
Và trên những bậc thang thoai thoải, một trăm chiếc bàn bằng gỗ
gụ xếp thành bốn vòng hình móng ngựa vây quanh khu chủ tọa. Một
vài chiếc trong số này có từ năm 1819, và trên mỗi bàn có một hộp
nhỏ để lọ mực và bút lông. Mở ngăn kéo của bất kỳ bàn nào bạn cũng
sẽ thấy tên của thượng nghị sỹ đã từng sử dụng nó, được chính tay