Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

The quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English personifications in "La Fontaine's Fables"
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
THÁI THỊ THANH MINH
THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE'S
VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH
PERSONIFICATIONS IN LA FONTAINE'S FABLES
Field: English Linguistics
Code: 8220201
Supervisor: Lê Nhân Thành, Ph.D.
Binh Dinh, 2021
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHON
THÁI THỊ THANH MINH
CHẤT LƯỢNG DỊCH CỦA GOOGLE TRANSLATE
KHI NHÂN HÓA TRONG CÁC TRUYỆN NGỤ NGÔN
CỦA LA FONTAINE KHI DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh
Mã số: 8220201
Giáo viên hướng dẫn: TS. Lê Nhân Thành
Bình Định, 2021
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I, at this moment, declare this study is entirely my work carried out at
Quy Nhơn University for the degree of Master of Arts in English Language
and that it has not been submitted for a degree at any other Institution. Where
other sources of information are used, they are acknowledged.
Binh Dinh, 2021.
Thai Thi Thanh Minh
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, it is a pleasure to express my sincere gratitude to
many people who made this thesis possible. I wish to give my deepest
gratitude and appreciation to my profound advisor, Ph.D. Lê Nhân Thành, for
his continuous support and encouragement. Without his help, I would not
complete this thesis. Throughout my thesis-writing period, he encouraged me
whenever I encountered problems with careful and inspiring advice, good
teaching, and exciting ideas. His extensive knowledge of Google Translate
has given me valuable experience in conducting the study. Especially in the
data analysis, thanks to his helpful tutorials and recommendations, I had
overcome the difficulties of the figure process and software. In short, it is an
honor for me to be instructed by Ph.D. Lê Nhân Thành, who never accepted
less than my best efforts.
I would like to thank all professors at Quy Nhơn University, especially
professors and staff in the Foreign Language Administration, who always do
their best to make all thesis procedures as convenient to students as possible.
Finally, my beloved family deserves a special mention for their
unconditional love and support throughout the research study.
To all of them, I dedicate this thesis.
.
Bình Định, 2021
iii
ABSTRACT
This thesis is conducted to investigate the quality of Google Translate's
Vietnamese translations of the English personifications in La Fontaine's
fables. The data are the personifications in La Fontaine's fables and their
Vietnamese equivalents in GT's translations. The classification of
personifications presented by Nguyễn Thế Truyền (2001) and the
categorization of translation errors suggested by Farrús et al. (2011) are used
as the conceptual frameworks for this study. This study is carried out (i) to
identify and classify the personifications in La Fontaine's fables, (ii) to
identify and classify the translation errors in GT's Vietnamese translations of
the English personifications, and (iii) to evaluate GT's translation quality in
translating the English personifications into Vietnamese in terms of
translation errors. The results of the data analysis show that all three types of
personifications are present in the fables. The Activities and Characteristics
personifications account for the most significant number. The results also
indicate that three out of five translation error types are found, and Semantic
errors account for the highest rate of the errors committed by Google
Translate. Lexical errors rank second. The third rank is Syntactic error.
Google Translate does not commit any Morphological and Orthographic
errors. The findings suggest that much care should be taken when using
Google Translate to translate English personifications into Vietnamese. Some
suggestions and implications are proposed for EFL teachers and learners
majoring in translation, human translators, and researchers interested in the
related fields.
Keywords: Google Translate, personifications, translation errors,
Translation Quality Assessment, Vietnamese
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................ i
ACKNOWLEDGEMENTS............................................................................ii
ABSTRACT....................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS............................................................................... iv
ABBREVIATIONS ......................................................................................viii
LIST OF TABLES ......................................................................................... ix
LIST OF FIGURES ....................................................................................... ix
CHAPTER 1. INTRODUCTION................................................................. ix
1.1. Rationale ................................................................................................. 1
1.2. Aim and Objectives................................................................................. 2
1.2.1. Aim ................................................................................................... 2
1.2.2. Objectives ......................................................................................... 2
1.3. Research Questions................................................................................. 2
1.4. Scope of the study................................................................................... 2
1.5. Significance of the study......................................................................... 3
1.6. Structure of the thesis.............................................................................. 3
CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW...................................................... 6
2.1. Theoretical background .......................................................................... 6
2.1.1. Personifications ........................................................................... 6
2.1.2. Translation theory..................................................................... 10
2.1.3. Machine Translation .................................................................. 21
2.2. Previous studies..................................................................................... 26
2.3. Jean de la Fontaine's life and works...................................................... 29
CHAPTER 3. RESEARCH METHODOLOGY........................................ 36
3.1. Research Method................................................................................... 36
v
3.2. Data collection ...................................................................................... 37
3.3. Data analysis......................................................................................... 38
CHAPTER 4. FINDINGS AND DISCUSSIONS ....................................... 43
4.1. Types of personifications...................................................................... 43
4.1.1. Verbal personifications .............................................................. 43
4.1.2. Naming personifications ............................................................ 44
4.1.3. Activities and Characteristics personifications ............................ 44
4.2. Translation errors made by Google Translate....................................... 45
4.2.1. Morphological errors ...................................................................... 46
4.2.2. Orthographic errors......................................................................... 46
4.2.3. Syntactic errors............................................................................... 47
4.2.4. Lexical errors.................................................................................. 49
4.2.5. Semantic errors............................................................................... 54
4.2.6. No errors......................................................................................... 57
CHAPTER 5. CONCLUSIONS, LIMITATIONS, AND IMPLICATIONS........62
5.1. Summary of the findings....................................................................... 62
5.2. Limitations of the study ........................................................................ 63
5.3. Implications........................................................................................... 64
5.3.1. Implications for EFL teachers and students of translation ............. 64
5.3.2. Implications for translators............................................................. 64
5.3.3. Implications for future researchers................................................. 65
REFERENCES.............................................................................................. 66
APPENDIX