Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

The quality of Google Translate's Vietnamese translations of English film titles.
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
TRẦN THỊ THANH HUYỀN
THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE’S
VIETNAMESE TRANSLATIONS OF ENGLISH
FILM TITLES
Field: English Language
Code: 8220201
Supervisor: LÊ NHÂN THÀNH, PhD
Binh Dinh, October 2021
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN
TRẦN THỊ THANH HUYỀN
CHẤT LƯỢNG DỊCH TIÊU ĐỀ FILMS TIẾNG ANH
SANG TIẾNG VIỆT CỦA GOOGLE TRANSLATE
Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Anh
Mã số: 8220201
Người hướng dẫn: TS. LÊ NHÂN THÀNH
Bình Định, 10/2021
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I now confirm that I am the author of the thesis on the quality of
Google Translate‟s Vietnamese translations of English film titles. This topic
is the result of my research, except for the references mentioned in the thesis.
Furthermore, I also certify that I have never submitted this thesis to any other
academic institutions.
Quy Nhon, 2021
Student
Trần Thị Thanh Huyền
ii
ACKNOWLEDGMENTS
I would love to express my deep and sincere gratitude to all those who
helped me finish this thesis.
First and foremost, I would like to express my boundless gratitude and
sincere respect to my supervisor, Dr. Le Nhan Thanh, for his enthusiastic
guidance, unconditional help, valuable suggestions, and timely
encouragement. Without these things, I would not have been able to complete
my thesis.
Secondly, I would like to express my indebtedness to the lecturers of
the Foreign Languages Department at Quy Nhon University for providing
valuable knowledge, giving me enthusiastic help, and creating a great learning
environment during my course here.
Thirdly, my warm thanks are to my classmates of the 22nd MA Course
on the English Language at Quy Nhon University. Without their deep
sympathy and valuable support, I could not have completed this course.
Last but not least, I wish to send my profound gratitude to my family,
friends, and colleagues. Their precious encouragement and boundless love
were the motivation for me to finish the thesis.
iii
ABSTRACT
This study evaluated the quality of Google Translate (GT)‘s Vietnamese
translations of English film titles. Today, the need to communicate is a must, but
the language barrier is an obstacle. Therefore, GT, a free direct translation tool,
has been widespread. So far, GT's translation quality has not shown high
reliability, so it needs much research. The research questions were: (1) What are
the error types in GT‘s Vietnamese translations of the English film titles? (2)
What are the frequencies of the translation errors in GT‘s Vietnamese
translations of the English film titles in terms of translation error types? To
complete these questions, 130 English film titles with suggested Vietnamese
translations and GT‘s translations were analyzed through Farrús, Costa-jussà,
Marin˜o, & Fonollosa‘s (2010) translation error classification with orthographic,
morphological, lexical, semantic, and syntactic errors. Besides, content analysis,
both qualitatively and quantitatively, was used to analyze the data. The first
finding is that GT produces no morphological errors and commits four error
types: orthographic, lexical, semantic, and syntactic errors. Second, the highest
rate belongs to semantic errors. The study is helpful for GT users, GT developers,
and researchers. The findings suggest that users should consider film contexts
when using GT to translate film titles. The conclusion is that GT fails to translate
English film titles into Vietnamese, committing four broad error types at high
rates, because it cannot consider films‘ context.
Key words: English film titles, Vietnamese, Google Translate, errors,
translation quality
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................... i
ACKNOWLEDGMENTS................................................................................ii
ABSTRACT ....................................................................................................iii
LIST OF TABLES ......................................................................................... vii
LIST OF FIGURES.......................................................................................viii
Chapter 1. INTRODUCTION .......................................................................... 1
1.1. Rationale ................................................................................................. 1
1.2. Aim and Objectives ................................................................................ 3
1.2.1. Aim. .................................................................................................. 3
1.2.2. Objectives. ........................................................................................ 3
1.3. Research Questions................................................................................. 3
1.4. Scope of the Study.................................................................................. 4
1.5. Significance of the Study........................................................................ 4
1.6. Organization of the Study....................................................................... 5
Chapter 2. LITERATURE REVIEW ............................................................... 6
2.1. Film Titles............................................................................................... 6
2.1.1. Introduction to film titles. ................................................................ 6
2.1.2. Functions of film titles...................................................................... 7
2.1.3. Characteristics of film titles.............................................................. 8
2.2. Translation .............................................................................................. 8
2.2.1. Definition of translation.................................................................... 8
2.2.2. Translation process. ........................................................................ 10
2.2.3. Translation methods........................................................................ 13
2.3. Machine Translation ............................................................................. 15
2.3.1. An overview of Machine Translation. ............................................ 15
2.3.2. Google Translate............................................................................. 17
2.4. Error Analysis....................................................................................... 23
v
2.4.1. Translation errors............................................................................ 23
2.4.2. Translation error classifications...................................................... 24
2.4.3. The conceptual framework for the thesis........................................ 26
2.5. Film Title Translation........................................................................... 30
2.5.1. Film title translation strategies........................................................ 30
2.5.2. A review of the previous studies on the translation of film titles. .. 31
2.6. Translation Quality Assessment ........................................................... 32
Chapter 3. METHODOLOGY ....................................................................... 35
3.1. Research Methods................................................................................. 35
3.2. Data Collection ..................................................................................... 37
3.3. Data Analysis........................................................................................ 39
Chapter 4. FINDINGS AND DISCUSSION.................................................. 42
4.1. Translation Error Types in GT‘s Vietnamese Translations.................. 42
4.2. Frequencies of the Translation Errors in GT‘s Vietnamese Translations
of the English Film Titles............................................................................ 44
4.2.1. No errors. ........................................................................................ 44
4.2.2. Translation error sub-types in GT‘s Vietnamese translations. ....... 46
4.3. Quality of Google Translate in Translating Film Titles from English
into Vietnamese ........................................................................................... 63
Chapter 5. CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS.................................... 65
5.1. Summary of the Main Findings............................................................. 65
5.2. Limitations of the Study ....................................................................... 69
5.3. Implications of the Study...................................................................... 70
5.3.1. Implications for teachers and students of translation...................... 70
5.3.2. Implications for translators. ............................................................ 71
5.3.3. Implications for other researchers................................................... 71
PUBLICATION ............................................................................................. 73
REFERENCES............................................................................................... 74
vi
ABBREVIATIONS
GT: Google Translate
MQM: Multidimensional Quality Metric
MT: Machine Translation
SL: Source language
TL: Target language