Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

The quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors in " The Count of Monte Cristo" by Alexandre Dumas
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
NGUYEN THI THU HIEN
THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE'S
VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH
METAPHORS IN "THE COUNT OF MONTE
CRISTO" BY ALEXANDRE DUMAS
Field: English Linguistics
Code: 8220201
SUPERVISOR: LE NHAN THANH, PhD.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN
NGUYỄN THỊ THU HIỀN
CHẤT LƯỢNG DỊCH CỦA GOOGLE TRANSLATE
KHI DỊCH CÁC ẨN DỤ TRONG “THE COUNT OF
MONTE CRISTO” CỦA ALEXANDRE DUMAS SANG
TIẾNG VIỆT
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh
Mã số: 8220201
Người hướng dẫn: TS. LÊ NHÂN THÀNH
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I confirm that the thesis entitled "The quality of Google Translate's
Vietnamese translations of the English metaphors in 'The Count of Monte
Cristo' by Alexandre Dumas" is my work's result except for the reference
mentioned in the thesis. No part of this thesis has been submitted for any degree
or other institution.
Quy Nhon, August 2021
Nguyen Thi Thu Hien
ii
ACKNOWLEDGMENTS
It can be said that I can't complete this thesis without help from many
supporters.
First and foremost, I would like to express my deep gratitude to my
supervisor, Dr Le Nhan Thanh, for his patient and continued guidance during
the research. He is always willing to spend his precious time guiding me to
finish the thesis.
Secondly, I would like to send many thanks to all the lecturers of the
Foreign Languages Department at Quy Nhon University. They helped me to be
more confident in the process of researching due to their lectures.
Last but not least, I extend my thanks and gratitude to my family and my
colleagues who keep me positive and strong enough to pass my two years of
studying and researching.
iii
ABSTRACT
While many people use Google Translate (GT) to support their
translation task, GT has not met their expectations because of its quality,
especially the translation of literary rhetoric. This study aims to investigate the
quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors
in the novel "The Count of Monte Cristo" by Alexandre Duma. This study
investigated GT's Vietnamese translations of 120 metaphorical expressions in
the book The Count of Monte Cristo. GT's Vietnamese translations of English
metaphorical expressions from the novel were analyzed using quantitative and
qualitative content analysis to identify translation errors. The study used the
framework of Johnson (2019) to categorize types of metaphors and ATA's
Framework for Standardized Error Making to classify translation errors. The
study's key findings were that (1) In terms of metaphor types, GT had trouble
translating metaphorical expressions. (2) In terms of translation errors, GT
committed 9 out of 22 types of errors suggested in ATA's framework,
consisting of Word-for-word, Mistranslation into Target Language, Usage,
Style, Ambiguity, Grammar, Syntax, Punctuation, and Case errors. This study
suggests that GT could be beneficial for the pre-translating process to get
perfect translations. Still, it has not yet been a trustworthy translation machine
for translating English metaphors into Vietnamese.
v
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ...................................................................i
ACKNOWLEDGMENTS.................................................................................ii
ABSTRACT ...................................................................................................iii
ABBREVIATIONS.......................................................................................viiii
LIST OF TABLES ...........................................................................................ix
LIST OF FIGURES..........................................................................................xi
Chapter 1. INTRODUCTION ....................................................................... 1
1.1. Rationale .............................................................................................. 1
1.2. Aim and Objectives of the Study......................................................... 2
1.2.1. Aim............................................................................................ 2
1.2.2. Objectives ................................................................................. 2
1.3. Research Questions.............................................................................. 3
1.4. Scope of the Study ............................................................................... 3
1.5. Significance of the Study ..................................................................... 3
1.6. Organization of the Thesis................................................................... 4
Chapter 2. LITERATURE REVIEW ........................................................... 5
2.1. Metaphors............................................................................................. 6
2.1.1. Definition of metaphors............................................................ 6
2.1.2. Classification of metaphors ...................................................... 7
2.1.3. Metaphor identification features............................................... 9
2.2. Translation Theory............................................................................. 11
2.2.1. Definition of translation.......................................................... 11
2.2.2. Definition of translation theory............................................... 11
2.2.3. Translation methods................................................................ 12
2.2.4. Equivalence in translation....................................................... 13
vi
2.2.5. Translation quality assessment (TQA) ................................... 15
2.3. Machine Translation .......................................................................... 15
2.3.1. Definition of Machine Translation ......................................... 15
2.3.2. Google Translate..................................................................... 16
2.3.3. Translation errors.................................................................... 17
2.4. "The Count of Monte Cristo" Novel.................................................. 24
2.5. Previous study.................................................................................... 25
Summary ................................................................................................... 26
Chapter 3. RESEARCH METHODS.......................................................... 27
3.1. Research methods .............................................................................. 27
3.1.1. Research approaches............................................................... 27
3.1.2. Research method..................................................................... 29
3.2. Data Collection .................................................................................. 31
3.2.1. Procedures............................................................................... 31
3.2.2. Product .................................................................................... 32
3.3. Data Analysis..................................................................................... 33
3.3.1. Procedures............................................................................... 33
3.3.2. Product .................................................................................... 34
Summary ................................................................................................... 35
Chapter 4. FINDINGS AND DISCUSSION............................................... 36
4.1. Types of metaphors............................................................................ 36
4.1.1. Implied metaphors .................................................................. 37
4.1.2. Dead metaphors ...................................................................... 37
4.1.3. Direct metaphors..................................................................... 38
4.2. Translation error types in GT's Vietnamese translations................... 39
4.2.1. No error................................................................................... 39
4.2.2. Translation errors.................................................................... 42
4.2.3. Quality of Google Translate in translating metaphors............ 64
vii
Summary ................................................................................................... 65
Chapter 5. CONCLUSION AND IMPLICATIONS ................................. 66
5.1. Summary of the main findings........................................................... 66
5.2. Limitations......................................................................................... 69
5.3. Implications........................................................................................ 69
REFERENCES.............................................................................................. 71
viii
ABBREVIATIONS
ATA: American Translators Association
GT: Google Translate
MT: Machine Translation
QCA: Qualitative Content Analysis
SL: Source Language
ST: Source Text
TL: Target Language
TQA: Translation Quality Assessment
TT: Target Text
ix
LIST OF TABLES
Table 2.1. Flanagan's Error Categories (Flanagan 1994, p. 67).............. 18
Table 2.2. ATA's Framework for Standardized Error Making (Doyle 2003,
pp. 22–23) ............................................................................... 21
Table 3.1. Quantitative versus Qualitative Research (VanderStoep &
Johnston 2009, p. 7)................................................................ 28
Table 3.2. English metaphors and Mai The Sang's translations............. 32
Table 3.3. Google Translate's translation errors ..................................... 34
Table 3.4. The number and percentage of translation errors made by
GT ........................................................................................... 35
Table 4.1. The number and frequency of metaphors.............................. 36
Table 4.2. Frequencies of translation errors and no errors in GT’s
Vietnamese translations.......................................................... 39
Table 4.3. Frequencies of no errors in each type of metaphor in GT's
Vietnamese translations.......................................................... 40
Table 4.4. Frequencies of translation errors in GT’s Vietnamese
translations.............................................................................. 42
Table 4.5. Frequencies of Word-for-word errors in each type of metaphors
................................................................................................. 44
Table 4.6. Frequencies of Mistranslation into Target Language errors in
each type of metaphors ........................................................... 48
Table 4.7. Frequencies of Usage errors in each type of metaphors...... 52
Table 4.8. Frequencies of Style errors in each type of metaphors......... 54
Table 4.9. Frequencies of Ambiguity errors in each type of
metaphors................................................................................ 56
Table 4.10. Frequencies of Grammar errors in each type of
x
metaphors................................................................................ 58
Table 4.11. Frequencies of Syntax errors in each type of metaphors... 60
Table 4.12. Frequencies of Punctuation errors in each type of
metaphors................................................................................ 62
Table 4.13. Frequencies of Case errors in each type of metaphors...... 63
Table 4.14. The number and frequency of translation errors made by
Google Translate..................................................................... 64