Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu so sánh các trợ động từ "xiang", "yao", "yuan yi" trong tiếng Hán với các từ ngữ tương ứng trong tiếng Việt
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
教育暨培训部
胡志明市开放大学
--------∞0∞--------
阮海珠
中国语言硕士毕业论文
汉语助动词“想”
、
“要”
、
“愿意”
与越南语相应词语的对比研究
胡志明市, 2022 年
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
--------∞0∞--------
NGUYỄN HẢI CHÂU
NGHIÊN CỨU SO SÁNH CÁC TRỢ ĐỘNG TỪ
"XIANG", "YAO", "YUAN YI" TRONG TIẾNG HÁN
VỚI CÁC TỪ NGỮ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số chuyên ngành: 8 22 02 04
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
Giảng viên hướng dẫn: TS. LA THỊ THÚY HIỀN
TS. CHÂU A PHÍ
TP. HỒ CHÍ MINH, NĂM 2022
TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC
GIẤY XÁC NHẬN
Tôi tên là: NGUYỄN HẢI CHÂU
Ngày sinh: 28/09/1992 Nơi sinh: Đồng Nai
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã học viên: 2082202041001
Tôi đồng ý cung cấp toàn văn thông tin luận án/ luận văn tốt nghiệp hợp lệ về bản
quyền cho Thư viện trường đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh. Thư viện trường
đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh sẽ kết nối toàn văn thông tin luận án/ luận văn
tốt nghiệp vào hệ thống thông tin khoa học của Sở Khoa học và Công nghệ Thành
phố Hồ Chí Minh.
Ký tên
(Ghi rõ họ và tên)
NGUYỄN HẢI CHÂU
i
独创性声明
本人郑重声明:所呈交“汉语助动词”想、要、愿意”与越南语相对
应词语的对比研究”的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得
的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中
不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得胡志明市开放
大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志
对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
论文作者(签名):
胡志明市,2022 年 10 月 20 日
ii
致谢
我感到非常兴荣,因得到老师的关注和帮助,同时也忘不了同学、亲人
给予支持和鼓励。我才有信心地顺利完成此论文,衷心祝福大家幸福永远!
首先,我要感谢我的导师罗翠贤老师和导师朱亚辉老师。在老师们在热情
指导之下,有您们的鼓励,给我无穷的力量,有我多倍信心,最后完成论文。
在此,也向以下老师表示衷心的感谢!
老师为我付出太多,难以回报,但请放心,老师付出的都是值得,我将
不辜负您们的期望,把论文作出最出色的。谢谢朋友、同学们曾经给予我的
支持,带着代价是那么大,大到头破血流……我会永远真惜这一段感情,珍
惜这一段记忆,谢谢你们为我做过的一切!
在写论文困难之中集聚力量,得到了你们无私的帮助,在此深表谢意!最
后要感谢我的家人对我的全力支持,他们为我付出的太多,他们在生活和精神
上的支持是我顺利完成学业的根本保证!
千言万语说不尽大家的好,我只能向老师、朋友们说声“谢谢”,感谢
的一切。愿大家身体健康,一起顺利。
iii
摘要
现代汉语和越南语的语法上有相同之处,也有不同之处。相同的语法点
可以帮助越南学生容易理解和掌握,而不同的语法点使学生容易产生错误,
导致用错或误用。所以越南学生要想学好汉语,一定要学好汉语语法。本论
文结构共 4 章:
第一章 为绪论,说明选题缘由,梳理前人研究成果,确定本文的研究范
围、研究方法和语料来源。
第二章 介绍汉语助动词“想、要、愿意”和越南语相对应词语“muốn,
cần, phải, chịu, bằng lòng, đồng ý”的概述。
第三章 对汉语助动词“想、要、愿意”和越南语相对应词语“muốn, cần,
phải, chịu, bằng lòng, đồng ý”的语法功能进行对比分析。
第四章 对汉语助动词“想、要、愿意”和越南语“muốn, cần, phải, chịu,
bằng lòng, đồng ý ”的语义特征进行对比分析找出它们之间的异同。
最后为结语,总结了本文研究的结果,并指出论文的不足之处以及需要
进一步改善的方面。
关键词:汉语助动词“想”、“要”、“愿意”,越南语,对比
iv
TÓM TẮT
Tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, nhưng cũng có những
điểm khác biệt đặc thù, nếu người học không nắm bắt kỹ, dễ bị nhầm lẫn. Chính vì điều
đó, người Việt Nam khi học tiếng Hán hiện đại, cần phải chú ý đến từng điểm ngữ pháp,
cho dù đó là điểm ngữ pháp nhỏ.
Cấu trúc luận văn “Nghiên cứu so sánh các trợ động từ “xiang, yao, yuan yi” trong
tiếng Hán hiện đại với các từ ngữ tương ứng trong tiếng Việt” gồm 4 chương:
Chương 1: Chương mở đầu, gồm lý do chọn đề tài, lịch sử nghiên cứu vấn đề, phạm
vi nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, nguồn tư liệu.
Chương 2: Giới thiệu khái quát ý nghĩa, kết cấu của trợ động từ tiếng Hán hiện đại
“xiang, yao, yuan yi” và các từ tương ứng trong tiếng Việt.
Chương 3: Sự giống và khác nhau về mặt ngữ pháp tiếng Hán hiện đại của các trợ
động từ “xiang” “yao” “yuanyi” và các từ tương ứng với tiếng Việt như “muốn, cần, phải,
chịu, bằng lòng, đồng ý” trong tiếng Việt.
Chương 4: Chức năng ngữ pháp của tiếng Hán hiện đại của các trợ động từ “xiang,
yao, yuanyi” có những điểm khác biệt trong tiếng Việt không có, như câu chữ “ba”. Về
mặt ngữ pháp trợ động từ “xiang, yao, yuan yi” đối với người Việt Nam học tiếng Hán
hiện đại cũng là một vấn đề cần phải làm rõ. Về mặt ngữ nghĩa của trợ động từ “xiang,
yao, yuanyi” tương ứng với từ trong tiếng Việt “muốn, cần, phải, chịu, bằng lòng, đồng
ý” cũng có sự khác biệt không nhỏ.
Phần cuối của luận văn: Kết luận, trong quá trình học tiếng Hán hiện đại, người
Việt cần phải chú ý cách dùng của trợ động từ “xiang, yao, yuanyi”, và trong trường hợp
nào sẽ tương ứng với các từ ngữ “cần, muốn, phải, bằng lòng, chịu, đồng ý” trong tiếng
Việt. Từ đó, giúp cho người học tiếng Hán hiện đại có cách nhìn tổng quát hơn về vấn
đề ngữ pháp, ngữ nghĩa cũng như ngữ dụng của những trợ động từ nói trên.
Từ khóa: trợ động từ tiếng Hán “xiang”“yao”“yuanyi”; tiếng Việt; so sánh
v
目录
独创性声明 .................................................... i
致谢 ......................................................... ii
摘要 ........................................................ iii
TÓM TẮT .................................................... iv
目录 ......................................................... v
图表目录 ................................................... viii
缩写词目 ..................................................... ix
第一章 绪论 ................................................. 1
1.1 选题缘由 ..................................................1
1.2 研究现状 ..................................................1
1.2.1 中国的研究现状 ........................................1
1.2.2 越南的研究现状 ........................................4
1.3 研究目标与研究目的........................................4
1.3.1 研究目标 ..............................................4
1.3.2 研究目的 ..............................................5
1.4 研究方法 ..................................................5
1.5 研究范围 ..................................................6
1.6 研究理论 ..................................................6
1.7 语料来源 ..................................................7
第二章 汉语助动词“想、要、愿意”与越南语“muốn, cần, phải, chịu,
bằng lòng, đồng ý”的概述 ....................................... 8
2.1 汉语助动词“想、要、愿意”与越南语相对应的词语 ...........8
2.1.1 汉语助动词“想”与越南语相对应的词语“muốn, cần” ........8
2.1.2 汉语助动词“要”与越南语相对应的词语“cần, phải” ..........10