Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu cách dịch việt anh các phụ đề hiện vật tại bảo tang dân tộc học việt nam
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
HANOI NATIONAL UNIVERSITY
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES
Nguyễn Thị Nhàn
A STUDY ON THE VIETNAMESE-ENGLISH
TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE
VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
(Nghiên cứu cách dịch Việt-Anh các phụ đề hiện vật
tại bảo tàng dân tộc học Việt Nam)
M.A.THESIS
Field: Linguistics
Code: 5.04.09
Hanoi, 2005
1
HANOI NATIONAL UNIVERSITY
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES
Nguyễn Thị Nhàn
A STUDY ON THE VIETNAMESE-ENGLISH
TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE
VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
(Nghiên cứu cách dịch Việt-Anh các phụ đề hiện vật
tại bảo tàng dân tộc học Việt Nam)
By: Nguyễn Thị Nhàn
Supervisor: Dr. Trần Xuân Điệp
Hanoi, 2005
2
PART I. INTRODUCTION
I. RATIONALE
In Vietnam as well as in every country of the world, museums have been open to help
people understand and appreciate the natural world, the history of civilizations, and the
record of humanity’s artistic, scientific, and technological achievements. Museums exhibit
objects of scientific, aesthetic, or historical importance for the purposes of public education
and the advancement of knowledge. The Vietnam Museum of Ethnography founded in
1997 is a cultural and scientific center. It studies, collects, classifies, preserves, restores
and exhibits cultural and historical values of all ethnic groups in Vietnam. People visit the
museum not only to amuse themselves but also to study ethnic groups as well as various
cultural values of Vietnamese people. Therefore, people from all over the country as well
as foreign visitors, scientists as well as students can find interesting things in here. For the
purpose of welcoming foreign visitors, all the exhibit labels are written in Vietnamese and
then translated into English and French.
The translation of exhibit labels is not at all an easy process as many concepts about the
life of ethnic people in Vietnam do not have equivalents in the English language. The
translators have to use lots of translation strategies in transferring the concepts in a way
that is the most understandable to foreign visitors. However, the translators also have some
difficulties in translating the concepts for the problem of non-equivalence at word level.
So far, little research on the Vietnamese – English translation of exhibit labels has been
done. Therefore, an investigation on the Vietnamese – English translation of exhibit labels
in the Vietnam Museum of Ethnography is really necessary. In the hope for some
suggestions of implications that can be of some use to those who are responsible for
3
translating exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnography as well as in other
museums, the author would like to carry out this minor thesis to answer the question: What
are the translation strategies and procedures used in the translation of exhibit labels in the
Vietnam Museum of Ethnography (VME)?
II. SCOPE OF THE STUDY
There are several types of exhibit labels in a museum: title or headline labels giving the
title of an exhibit; primary or introductory labels providing an overview or introduction to
the exhibit; secondary or text labels giving an intermediate level of information between an
introductory label and the more specific object labels; and object labels providing
information, such as description or title, date or age, artist or user, material composition,
and sometimes a brief text on a particular object. This study limits itself to the analysis of
the Vietnamese-English translation of object labels in the Vietnam Museum of
Ethnography in Hanoi.
III. OBJECTIVES OF THE STUDY
This study aims at:
• Analysing the strategies and procedures used in the translation of exhibit labels
from Vietnamese to English in the Vietnam Museum of Ethnography.
• Working out the difficulties of translation process that the translators in the
museum may have.
• Giving some suggestions for the problems.
IV. METHODS OF THE STUDY
To accomplish this thesis, we will go through a number of materials on translation studies
to build up a theoretical background for the research. Then, as it was stated in the aims and
4