Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại của trường Đại học Thương Mại
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
BÁO CÁO TỔNG KẾT
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
NÂNG CAO KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CHO SINH VIÊN
CHUYÊN NGÀNH TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI CỦA
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
Mã số đề tài: CS20-62
Chủ nhiệm đề tài: ThS. Nguyễn Thị Thùy Dương
Thành viên tham gia: ThS. Nguyễn Thị Mị Dung
Hà Nội, 03/2021
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
BÁO CÁO TỔNG KẾT
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
NÂNG CAO KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CHO SINH VIÊN
CHUYÊN NGÀNH TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI CỦA
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
Mã số đề tài: CS20-62
Chủ nhiệm đề tài: ThS. Nguyễn Thị Thùy Dương
Thành viên tham gia: ThS. Nguyễn Thị Mị Dung
Xác nhận của Trường Đại học Thương mại Chủ nhiệm đề tài
ThS. Nguyễn Thị Thùy Dương
Hà Nội, 03/2021
I
MỤC LỤC
MỤC LỤC................................................................................................................... I
DANH MỤC BẢNG .................................................................................................III
DANH MỤC HÌNH...................................................................................................IV
THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ...................................................................V
MỞ ĐẦU.....................................................................................................................1
1. Lý do chọn đề tài...............................................................................................1
2. Tổng quan tình hình nghiên cứu........................................................................2
3. Mục đích nghiên cứu.........................................................................................5
4. Câu hỏi nghiên cứu: ..........................................................................................6
5. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu .....................................................................6
6. Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu ........................................................6
7. Những đóng góp của đề tài................................................................................8
8. Kết cấu của nghiên cứu .....................................................................................9
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ DỊCH THUẬT.................................................10
1.1. Kỹ năng dịch thuật ..........................................................................................10
1.1.1. Định nghĩa dịch thuật..............................................................................10
1.1.2. Khái niệm biên dịch................................................................................10
1.1.3. Kỹ năng dịch thuật biên dịch ..................................................................11
1.2.Các phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch...............................................13
1.2.1. Các phương pháp dịch thuật ...................................................................13
1.2.2. Dịch thuật chuyên ngành và nguyên tắc chung khi biên dịch
chuyên ngành..........................................................................................16
1.2.3. Các tiêu chí đánh giá bản dịch ................................................................20
1.3.Các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch......................................................21
1.3.1. Quy trình luyện dịch viết ........................................................................21
1.3.2. Tài liệu thực ...........................................................................................24
1.3.3. Sổ tay từ vựng và luyện dịch...................................................................25
1.3.4. Nhận xét-góp ý bản dịch.........................................................................26
CHƯƠNG 2: THỰC TRẠNG VỀ KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CỦA SINH
VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI...........................28
II
2.1. Đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên
chuyên ngành tiếng Pháp thương mại..............................................................28
2.1.1. Niềm yêu thích của sinh viên đối với môn biên dịch................................28
2.1.2. Đánh giá của sinh viên về kỹ năng biên dịch ...........................................29
2.1.3. Động lực của sinh viên khi học môn biên dịch.........................................30
2.1.4. Đánh giá của sinh viên về công cụ hỗ trợ dịch thuật Google translate......31
2.1.5. Những khó khăn của sinh viên khi biên dịch tài liệu................................33
2.1.6. Các lỗi biên dịch thường gặp trong các bản dịch của sinh viên ................35
2.2. Các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên
chuyên ngành tiếng Pháp thương mại..............................................................37
2.3. Đánh giá hiệu quả các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch
cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại ........................................41
2.3.1. Đánh giá của sinh viên về hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch.......42
2.3.2. Đánh giá của sinh viên về quy trình luyện dịch viết ................................47
2.3.3. Đánh giá của sinh viên về nhận xét góp ý chỉnh sửa bản dịch ..................49
2.4. Mức độ hài lòng của sinh viên về các hoạt động nâng cao kỹ năng
dịch thuật biên dịch .........................................................................................50
2.5. Khó khăn của sinh viên khi giảng viên áp dụng các hoạt động nâng cao
kỹ năng dịch thuật biên dịch............................................................................52
CHƯƠNG 3: ĐỀ XUẤT, KHUYẾN NGHỊ VÀ GIẢI PHÁP ....................................54
3.1. Bối cảnh và dự báo về yêu cầu nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch
cho sinh viên ...................................................................................................54
3.2. Các đề xuất khuyến nghị và giải pháp.............................................................55
3.2.1. Đề xuất đối với giảng viên.......................................................................55
3.2.2. Đề xuất đối với sinh viên.........................................................................56
3.2.3. Đề xuất đối với nhà trường ......................................................................58
KẾT LUẬN...............................................................................................................60
TÀI LIỆU THAM KHẢO .........................................................................................63
PHỤ LỤC..................................................................................................................67
III
DANH MỤC BẢNG
Bảng 1: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kiến thức
ngôn ngữ của sinh viên .................................................................................42
Bảng 2: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kỹ năng biên dịch
của sinh viên .................................................................................................43
Bảng 3: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kỹ năng liên môn............46
Bảng 4: Thái độ làm việc của sinh viên trong quá trình thực hiện sổ tay từ vựng
và luyện dịch.................................................................................................47
Bảng 5: Hiệu quả của quy trình luyện dịch viết..........................................................48
Bảng 6: Hiệu quả của nhận xét góp ý chỉnh sửa bản dịch của giảng viên cho các
bài dịch thuật của sinh viên ...........................................................................49
Bảng 7: Mức độ hài lòng của sinh viên về các hoạt động giảng dạy...........................51
Bảng 8: Khó khăn của sinh viên trong áp dụng các hoạt động....................................53
IV
DANH MỤC HÌNH
Hình 1: Thực trạng yêu thích học biên dịch ...............................................................29
Hình 2: Đánh giá của sinh viên khi dịch các tài liệu kinh tế Pháp-Việt và Việt-Pháp ......29
Hình 3: Đánh giá của sinh viên về tầm quan trọng của kỹ năng biên dịch ..................30
Hình 4: Động lực của sinh viên khi học môn biên dịch ..............................................31
Hình 5: Tần suất sử dụng công cụ google translate của sinh viên khi dịch tài liệu......32
Hình 6: Nhược điểm của công cụ google translate .....................................................32
Hình 7: Khó khăn của sinh viên trong việc biên dịch tài liệu kinh tế Pháp-Việt;
Việt-Pháp khi không sử dụng google translate ..............................................33
Hình 8: Nguyên nhân của những khó khăn khi biên dịch các tài liệu kinh tế
Pháp -Việt; Việt-Pháp ...................................................................................33
Hình 9: Thời gian tự học biên dịch mỗi tuần..............................................................34
Hình 10: Lỗi biên dịch thường gặp trong các bản dịch của sinh viên..........................36
V
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
1. Thông tin chung:
- Tên đề tài: Nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng
Pháp thương mại của trường Đại học Thương mại
- Mã số: CS20 – 62
- Chủ nhiệm: ThS. Nguyễn Thị Thùy Dương
- Cơ quan chủ trì: trường Đại học Thương mại
- Thời gian thực hiện: từ 10/08 năm 2020 đến tháng 31/03 năm 2021
2. Mục tiêu:
Nghiên cứu có mục tiêu làm rõ các vấn đề sau:
- Hệ thống cơ sở lý luận về dịch thuật và các phương pháp dịch thuật
- Đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên chuyên ngành
tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại.
- Đánh giá việc áp dụng thí điểm các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên
dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại
- Đề xuất giải pháp và kiến nghị nhằm nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho
sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mai, Đại học Thương mại.
3. Tính mới và sáng tạo:
- Đây là lần đầu tiên có nghiên cứu về thực trạng kĩ năng dịch thuật biên dịch
tiếng Pháp ở trường Đại học Thương mại.
- Nghiên cứu đã áp dụng bốn hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch
cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại bao gồm: tài liệu thực, quy trình
luyện dịch viết, sổ tay từ vựng và luyện dịch, nhận xét góp ý bản dịch.
VI
4. Kết quả nghiên cứu:
- Nghiên cứu đã tổng quan các công trình nghiên cứu trong nước và quốc tế về
dịch thuật.
- Nghiên cứu đã hệ thống hóa cơ sở lý luận về dịch thuật bao gồm kỹ năng dịch
thuật, phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch, các hoạt động nâng cao kỹ năng biên
dịch.
- Trong phần thực trạng học biên dịch hiện nay của sinh viên chuyên ngành tiếng
Pháp thương mại, nhóm nghiên cứu đã tìm hiểu trình độ tiếng Pháp, niềm yêu thích
học tập, động cơ học tập và những khó khăn của sinh viên khi dịch thuật. Kết quả khảo
sát cho thấy khó khăn của sinh viên đến từ nhiều nguyên nhân: thiếu vốn từ vựng cơ
bản, từ vựng chuyên ngành kinh tế; sự khác nhau về cấu trúc ngôn ngữ giữa tiếng Pháp
và tiếng Việt; không nắm vững các phương pháp dịch thuật.... Sau khi hiểu rõ thực
trạng học tập và những khó khăn của sinh viên khi học biên dịch, đề tài đã áp dụng thí
điểm bốn hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng
Pháp thương mại, Đại học Thương mại, bao gồm: Sử dụng tài liệu thực, Quy trình
luyện dịch viết, Sổ tay từ vựng và luyện dịch; Nhận xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch của
sinh viên. Kết quả khảo sát lấy ý kiến sinh viên cho thấy bốn phương pháp nêu trên
được sinh viên đánh giá là hiệu quả trong việc nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch
và cải thiện vốn từ vựng cơ bản, vốn từ vựng chuyên ngành kinh tế của sinh viên.
- Dựa trên kết quả phân tích thực trạng, đề tài đã đưa ra các đề xuất đối với
giảng viên, sinh viên và các kiến nghị với các nhà quản lý của trường để nhằm nâng
cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại,
Đại học Thương mại.
5. Công bố sản phẩm khoa học từ kết quả nghiên cứu của đề tài (ghi rõ tên tạp chí
năm xuất bản và minh chứng kèm theo nếu có) hoặc nhận xét, đánh giá của cơ sở đã áp
dụng các kết quả nghiên cứu (nếu có):
Nguyễn Thị Thùy Dương (2020), Thực trạng và giải pháp cải thiện kỹ năng biên
dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại, Kỷ yếu
hội thảo khoa học quốc gia: Tổ chức giảng dạy ngoại ngữ trong các chương trình liên
kết đào tạo quốc tế, Hà nội ngày 8 tháng 12 năm 2020, Nhà xuất bản Hồng Đức.
VII
6. Hiệu quả, phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng:
- Hiệu quả của nghiên cứu: Kết quả khảo sát và phỏng vấn cho thấy bốn hoạt
động: tài liệu thực, quy trình luyện dịch viết, sổ tay từ vựng và luyện dịch; nhận xétgóp ý chỉnh sửa bản dịch của sinh viên có hiệu quả trong việc nâng cao kỹ năng dịch
thuật biên dịch cho sinh viên. Sinh viên có những tiến bộ đáng kể về kiến thức ngôn
ngữ, kỹ năng dịch thuật biên dịch, kỹ năng liên môn và thái độ làm việc chủ động,
nghiêm túc.
- Phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng: Kết quả
nghiên cứu có thể cung cấp nguồn thông tin tham khảo cho nhà trường, các nhà quản
lý chuyên môn và các giảng viên Viện Hợp tác Quốc tế trong việc thiết kế chương
trình, giáo trình, và kế hoạch giảng dạy môn học biên phiên dịch tiếng Pháp.
Ngày tháng năm 2021
Chủ nhiệm đề tài
(ký, họ và tên)
Nguyễn Thị Thùy Dương
1
MỞ ĐẦU
1. Lý do chọn đề tài
Dịch thuật là cầu nối sự giao tiếp giữa các quốc gia. Francis Bacon, một triết
gia người Anh từng viết “Tri thức là sức mạnh”. Trong nền kinh tế hiện nay, rất nhiều
lĩnh vực như kinh tế, xây dựng, y tế, tài chính, du lịch,... đều sử dụng những tài liệu
chuyên ngành bằng tiếng nước ngoài và tiếng Việt. Trong các ngành nghề được thì
ngành giáo dục là một trong những ngành sử dụng dịch vụ dịch thuật nhiều nhất.
Nhiều tài liệu hỗ trợ cho việc trồng người đều xuất phát từ các ngôn ngữ khác nhau
ngoài tiếng Việt. Những tài liệu này được dịch ra tiếng Việt một cách chính xác và
thoát nghĩa.
Để người Việt Nam có thể tiếp cận với tinh hoa tri thức của nhân loại thì người
Việt phải giỏi ngoại ngữ để có thể đọc sách tiếng nước ngoài và có thể biên dịch
những cuốn sách hay ra tiếng Việt để mọi người dân đều có thể đọc và tiếp cận tri thức
mới. Văn minh nhân loại, những khám phá về khoa học kỹ thuật... đã được trao đổi
thông qua dịch thuật.
Để hội nhập quốc tế thì ngành dịch thuật trở nên cấp thiết trong quá trình giảng
dạy và đào đạo ở bậc đại học. Đối với sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại,
trường Đại học Thương mại thì biên dịch đóng vai trò rất quan trọng vì trước khi ra
trường, một số ít sinh viên viết khóa luận trực tiếp bằng tiếng Pháp, phần lớn sinh viên
viết khóa luận bằng tiếng Việt sau đó dịch ra tiếng Pháp.Theo thực tế giảng dạy trên
lớp của các giảng viên và theo kết quả phỏng vấn sinh viên, đa số sinh viên cho rằng
biên dịch các văn bản kinh tế tiếng Pháp là khó. Điều này phản ánh rõ thực trạng sinh
viên gặp khó khăn trong biên dịch các tài liệu kinh tế tiếng Pháp. Rất nhiều sinh viên
chuyên ngành tiếng Pháp thương mại- Trường Đại học Thương mại nhận định rằng
vốn từ vựng chuyên ngành không tốt. Số sinh viên có vốn từ vựng ở mức không tốt
thường nằm ở những sinh viên thi đầu vào khối A chưa được tiếp xúc với tiếng Pháp
trước khi bước vào đại học. Phần lớn sinh viên cho rằng thuật ngữ chuyên ngành là
yếu tố khó khăn nhất trong khi biên dịch văn bản kinh tế. Như vậy, việc cung cấp vốn
từ vựng thuật ngữ kinh tế cho sinh viên là nhu cầu bức thiết hỗ trợ việc biên dịch tài
liệu. Ngoài ra, sinh viên còn gặp khó khăn do sự khác biệt về văn hóa, sự thiếu kinh
nghiệm dịch thuật và trình độ chuyên môn khi biên dịch tài liệu tiếng Pháp.
2
Nhận thấy vai trò quan trọng của dịch thuật trong việc tiếp nhận những tri thức
mới của nhân loại trong nhiều lĩnh vực khác nhau và những khó khăn của sinh viên khi
dịch thuật tài liệu tiếng Pháp chuyên ngành, chúng tôi đề xuất nghiên cứu đề tài “Nâng
cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại,
trường Đại học Thương mại ” với mục đích đánh giá hiệu quả của các hoạt động
nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương
mại, Đại học Thương mại. Nghiên cứu này kỳ vọng sẽ đưa ra các phương pháp giúp
nâng cao năng lực dịch thuật sinh viên, giúp sinh viên tự tin hơn khi đọc các tài liệu
tiếng Pháp nói chung và tài liệu tiếng Pháp chuyên ngành nói riêng để tiếp cận tri thức.
Kết quả của nghiên cứu sẽ là nguồn tham khảo thiết thực để xây dựng và đổi mới
chương trình, giáo trình, phương pháp giảng dạy môn biên - phiên dịch tiếng Pháp.
2. Tổng quan tình hình nghiên cứu
2.1. Nghiên cứu của các tác giả trong nước
Trong giảng dạy và nghiên cứu dịch thuật tại các trường đại học, có rất ít đề tài
nghiên cứu về kỹ năng dịch thuật. Dịch thuật được chia làm hai mảng chính: biên dịch
(dịch viết) và phiên dịch (dịch nói). Để biên dịch tốt, người dịch cần có kỹ năng đọc
hiểu, kỹ năng viết và nắm vững kiến thức ngữ pháp. Để phiên dịch tốt, người dịch cần
tập trung vào kỹ năng nghe nói và kỹ năng phản xạ cao. Theo Hồ Đắc Túc (2012), kỹ
năng dịch thuật bao gồm: sự thành thạo hai ngôn ngữ, và khả năng diễn đạt, trong dịch
viết là cách diễn tả bằng chữ, trong dịch nói là khả năng trình bày trước công chúng.
Ngoài ra, người dịch cần kiến thức rộng về văn hóa, kỹ thuật, luật pháp, thương mại...
để hiểu trọn vẹn nội dung cần chuyển ngữ.
Theo nghiên cứu của Lê Hoài Ân (2017), tác giả đã áp dụng lý thuyết dịch chức
năng Đức trong giảng dạy biên dịch Đức-Việt tại trường đại học Ngoại ngữ, Đại học
Quốc gia Hà Nội. Trên cơ sở phân tích lý thuyết dịch chức năng Đức, bài viết bàn về
nội dung quan trọng nhất trong lý thuyết dịch chức năng Đức là mục đích dịch quyết
định hoạt động dịch, tức là quyết định lựa chọn phương pháp dịch tùy vào mục đích
của bản dịch, bản dịch dùng làm gì và để dành cho ai. Theo lý thuyết dịch chức năng
thì lúc nào cũng phải có một thông điệp mới trong bản dịch. Đưa ra một thông điệp
mới trong văn hóa đích hay vẫn giữ thông điệp ở văn hóa nguồn trong bản dịch hoàn
toàn phụ thuộc vào mục đích dịch. Dựa vào lý thuyết dịch chức năng Đức, tác giả đề
3
xuất hướng thiết kế các bài tập luyện kỹ năng biên dịch Đức - Việt. Trong bài viết này,
tác giả chưa nêu lên các bài tập cụ thể và phản hồi của sinh viên về hiệu quả của các
bài tập luyện dịch này.
Trong một nghiên cứu với tiêu đề “Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh
viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc”, Lưu Hớn Vũ (2017) nói về phương pháp đóng vai
mô phỏng thực tế. Trong quá trình giảng dạy, giảng viên đưa ra các tình huống mô
phỏng thực tế, để sinh viên tiếp xúc và so sánh các mô hình văn hoá khác nhau, cũng
như các hình thức biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Trước tiên, sinh viên sẽ dịch thử một
số ví dụ hoặc các bài tập luyện dịch có liên quan điểm ngôn ngữ biên phiên dịch của
bài. Sau đó, giảng viên căn cứ vào các câu ví dụ để giảng dạy những điểm ngôn ngữ
biên phiên dịch, các bước chuyển mã ngôn ngữ, các cách dịch... Sau phần giảng dạy
của giảng viên, sinh viên chỉnh sửa lại văn bản dịch của mình, hoặc chỉnh sửa bài cho
nhau. Giảng viên đánh giá văn bản dịch đã chỉnh sửa của sinh viên, đồng thời tổng kết
các lỗi dịch phổ biến, nhấn mạnh nội dung chính của bài. Sau đó, sinh viên thực hành
các bài tập luyện dịch trên lớp và các bài tập về nhà. Theo ý kiến tác giả, phương pháp
này giúp sinh viên củng cố kiến thức ngôn ngữ, nâng cao năng lực dịch của sinh viên,
làm cho không khí lớp học trở nên sôi động và kích thích tính chủ động học tập của
sinh viên.
Một nghiên cứu khác với đề tài: “Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật tại một
số trường đại học Việt Nam”, Nguyễn Thị Kiều Thu (2017) đã tổng hợp các tiêu chí
đánh giá bản dịch. Với nhiều nhà nghiên cứu thì một bản dịch tốt phải thỏa được 2 tiêu
chí chính là: tính chính xác và tính phù hợp. Một văn bản đạt được tính chính xác khi
nó chuyển tải được một cách chính xác thông tin của văn bản nguồn, điều này có nghĩa
là bản dịch phải theo sát các quy phạm của văn bản nguồn. Một văn bản được cho là
có tính phù hợp khi ngôn ngữ sử dụng trôi chảy và giống như cách người bản ngữ viết,
ngoài ra cấu trúc câu phải đúng luật. Do tính đa dạng và phức tạp của việc đánh giá
bản dịch, tác giả tập trung vào tìm hiểu việc giảng viên đánh giá bản dịch của sinh
viên, cụ thể là cách giảng viên sửa bài thực hành của sinh viên trong quá trình giảng
dạy môn dịch thuật, các tiêu chí áp dụng và cách chấm điểm bài dịch. Tiêu chí chấm
bài môn Biên dịch mà các giáo viên trong nghiên cứu này đưa ra là: Cấu trúc ngữ
pháp; Từ vựng (thuật ngữ, thành ngữ); Ngôn ngữ chuẩn xác; Đảm bảo ý gốc, chính