Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Binh giang bai tho hoang hac lau tong manh hao nhien chi quang lang cua ly bach
MIỄN PHÍ
Số trang
2
Kích thước
142.7 KB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1374

Binh giang bai tho hoang hac lau tong manh hao nhien chi quang lang cua ly bach

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

VnDoc - Tải tài liệu, văn bản pháp luật, biểu mẫu miễn phí

Đề bài: Bình giảng bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi

Quảng Lăng” của Lý Bạch

Bài làm

Lý Bạch là một nhà thơ nổi tiếng đời Đường. Tuy đã có phần bị thất lạc, nhưng

đến nay, sự nghiệp thơ của Lý Bạch vẫn còn truyền lại gần một nghìn bài, trong đó có những thi phẩm được coi là kiệt tác. Thơ Lý Bạch có phong cách

phóng khoáng, thể hiện lòng hào hiệp, khát vọng tự do và thái độ xem thường

công danh, phú quý. Ông thường sáng tạo được những hình tượng độc đáo, những cảnh sắc huyền ảo, lung linh. Do đó, nhiều người tặng ông danh hiệu

Thi tiên. Trong số những sáng tác xuất sắc nhất của Lý Bạch không thể không kể đến

bài thơ tứ tuyệt Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (có

nghĩa: Tại Hoàng Hạc lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng). Bài thơ này

đã được nhà văn Ngô Tất Tố dịch ra tiếng Việt khá thành công theo thể thơ lục

bát:

Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm đã khuất bầu không, Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. Như nhiều người đã biết, Lý Bạch có nhiều bạn thuộc những tầng lớp khác

nhau. Tình bạn của ông bao giờ cũng nồng hậu, chân thành. Ông mến yêu

Uông Luân - một người bạn nông dân chất phác - và đã từng khẳng định tình

cảm của bạn đối với mình là sâu hơn nghìn thước. Nghe tin bạn thơ Vương

Xinh Linh gặp chuyện chẳng lành, Lý Bạch muốn theo gió chia sẻ với bạn nỗi

buồn (Ta gửi nỗi sầu cho trăng sáng - Theo gió đi về đất Dạ Lang). Và tuy suốt

đời chỉ gặp Đỗ Phủ một lần, nhưng Lý Bạch cùng không nguôi mong nhớ (Nhớ

anh như sông Vấn - về Nam chảy dào dạt). Mạnh Hạo Nhiên là bạn chí cốt của

Lý Bạch. Hai người vốn có nhiều điểm tương đồng như đều muốn ra làm quan, nhưng đều không toại nguyện và đều tìm vui thú ở chốn non xanh, nước biếc. Mới đọc hai câu thơ đầu của bài thơ:

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. (Bạn cũ dời khỏi lầu Hoàng Hạc ở phía tây, xuôi xuống

Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa khói). Ta dễ tưởng đây chỉ là những câu thơ trần thuật đơn thuần, nhất là khi thấy

phần nhiều đều là những từ ngữ tự sự cụ thể. Nơi đưa tiễn là lầu Hoàng Hạc;

thời gian đưa tiễn là một ngày tháng ba mùa yên hoa; nơi Mạnh Hạo Nhiên đến

là Dương Châu. Nhưng đọc kỹ, ngẫm nghĩ cho thấu thì không phải chỉ có

những thông tin lạnh lùng kia mà bao trùm lại là nỗi buồn thầm kín mà thấm

thía. Chữ Cố nhân ở câu thơ đầu được dịch thành chữ bạn. Tuy không sai, nhưng chưa lột tả được sắc thái biểu cảm của nguyên tác. Cố nhân là bạn cũ, bạn đã lâu và hơn nữa phải là người mình đã từng trân trọng và gắn bó. Xa bạn

cũ mấy ai không buồn, hơn nữa xa người bạn thân thiết từ lâu thì ắt nỗi buồn

kia phải được nhân lên gấp bội. Cũng như nhiều cuộc tiễn biệt khác được diễn tả trong thơ Đường, cuộc chia

tay này cũng diễn ra trên bờ sông. Nhưng điểm nhìn của người đưa tiễn lại từ

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!