Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Tiếp nhận văn học nữ tính đương đại Trung Quốc ở Việt Nam (từ năm 2000 đến nay)
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
2014 届研究生博士学位论文 学校代码:10269
学号:52102901039
越南对中国当代女性文学的接受
(从 2000 年至今)
院 系:中国语言文学系
专 业:中国现当代文学
研究 方向:中国当代文学
指导 教师:杨扬 教授
博士研究生:阮明山 NGUYEN MINH SON( 越南)
2014 年 5 月
Ph.D Thesis of 2014 University Code: 10269
Register Number: 52102901039
East China Normal University
Chinese contemporary feminist literature acceptance in Vietnam
(from 2000 year to the present day)
Department: Department of Chinese Language and Literature
Speciality: Modern and Contemporary Chinese Literature
Major: Contemporary Literature
Mentor: Yang Yang Prof
Name: Nguyen Minh Son (Viet Nam)
September, 2014
华东师范大学学位论文原创性声明
郑重声明:本人呈交的学位论文《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》,
是在华东师范大学攻读硕士/博士(请勾选)学位期间,在导师的指导下进行的研究工作及
取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写
过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表
示谢意。
作者签名: 日期: 年 月 日
华东师范大学学位论文著作权使用声明
《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》系本人在华东师范大学攻读学位期
间在导师指导下完成的硕士/博士(请勾选)学位论文,本论文的研究成果归华东师范大学所
有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构
如国家图书馆和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学
图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位
数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复
制学位论文。
本学位论文属于(请勾选)
( )1.经华东师范大学相关部门审查核定的“内部”或“涉密”学位论*,
于 年 月 日解密,解密后适用上述授权。
( )2.不保密,适用上述授权。
导师签名 本人签名
年 月 日
* “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过
的学位论文(需附获批的《华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表》方为有
效),未经上述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公
开学位论文,均适用上述授权)。
I
博士学位论文答辩委员会成员名单
姓名 职称 单位 备注
钱谷融 教授 华东师范大学 主席
郜元宝 教授 上海复旦大学
王纪人 教授 上海师范大学
殷国明 教授 华东师范大学
文贵良 教授 华东师范大学
摘要
女性文学是中国当代文学的一个重要组成部分,亦是越南当代文学的一道风景。越南
早于 20 世纪 50 年代就将丁玲和冰心等女作家的作品译成越南语,只是当时还没有“女性文
学”这一概念。时至 2000 年初,铁凝、王安忆、张悦然、卫慧等众多的中国女性文学作品
得以大量译介,从而为越南读者带来了与众不同的“精神食粮”。到目前为止,作为文学译
介的主体,越南根据自己的社会历史背景以及文化需求对中国当代女性文学进行了自己的选
择、译介与接受。本文希望通过对“中国当代女性文学在越南的接受”的探讨,对中国当代
女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解。
本文一共分为四章:第一章论述女性主义思潮和中国女性文学的发展状况;第二章梳
理和分析中国当代女性文学在越南的翻译、介绍和研究情况;在第三章中,笔者选择铁凝、
王安忆、卫慧、张悦然等四位具有代表性的女作家为个案来进行探讨;第四章探讨中国当代
女性文学与越南当代文学的关系(包括接受、影响和比较三个方面),这一章可以视为对第
二、第三章的一个总结。在论文中,笔者着重强调越南对中国当代女性文学翻译和接受的
“主体性”。这反映了越南对中国当代女性文学的认识与理解的过程:从浓厚的政治立场与
好奇心态的引介到系统性的绍介以及对于越南文坛热点的引发。
最后,本文将探讨和分析中国当代女性文学对越南当代文学之影响。笔者从三个最为
突出的问题进行深入讨论:分析中国当代女性文学对越南译者之影响、分析中国当代女性文
学对越南读者和研究者之影响,以及中国当代女性文学对越南当代文学之影响。从此,一方
面可以肯定中国当代女性文学与越南当代文学的密切联系,另一方面也可以指出中国当代女
性文学在越南译介的不足之处。
一部文学作品的命运,很大程度上,是由读者阅读与接受的过程所决定。翻译正是一种
特殊的阅读与接受,其中,历史的规律性与偶然性、文化的相遇与冲突在一个复杂系统中被
结合起来。中国当代女性文学通过在越南的译介与接受的过程,已经得到了新的生命,并还
将延续下去,从而成为越南当代文学的一个“同行者”。 关键词: 当代女性文学,越南,接受 翻译
ABSTRACT
The feminist literature is an important part of China contemporary literature, also
is a landscape of contemporary Vietnamese literature. Vietnam translated Ding ling
and Bing Xin works into Vietnamese as early as early 20th century in the 50s, but at
that time the concept of feminist literature still didn’t exist. At the beginning of the
year 2000, Wang Anyi, Zhang Yueran, Wei Hui, Tie Ning and many other Chinese
feminist literature works were translated which brought about extraordinary "Spiritual
food" to Vietnamese readers. So far, as the subject of literary translation, Vietnam has
according its historical background and the cultural demand for Chinese
contemporary feminist literature demand decided on its choice of translation and
reception.
This paper hopes to understand the whole concise process of Chinese feminist
literature translation into Vietnam through discussing "Chinese contemporary feminist
literature acceptance in Vietnam” This paper is divided into four chapters: the first chapter discusses feminist
thought and China feminist literature development status; the second chapter combs
and analysis Chinese contemporary feminist literature in Vietnam, the translation and
research situation; in the third chapter, the author chooses Tie Ning, Wang Anyi, Wei
Hui, Zhang Yue Ran and four other female writers representative as a case study to
carry on the discussion; the fourth chapter discusses the relationship between China
contemporary feminist literature and contemporary Vietnamese literature (including
receiving, and compare the effect of three aspects), this chapter can be regarded as a
summary of the second, third chapter.
In this thesis the author emphasizes on the Chinese contemporary feminist
literature translation and acceptance by Vietnam, this reflects the process of Vietnam
to get to know and understand the Chinese Contemporary Feminist Literature. from
the strong political point and curiosity to the systematic introduction about Vietnam
which became a hot spot.
Finally, this paper will discuss and analyze the impact of Chinese contemporary
feminist literature on contemporary Vietnamese literature. The author from the three
most outstanding issues discuss in-depth: analysis of the impact of Chinese
contemporary feminist literature on Vietnamese readers and researchers, Chinese
influence analysis of contemporary feminist literature on Vietnamese translators, and
China contemporary female literature on contemporary Vietnamese literature. Hence
we can confirm that Chinese contemporary feminist literature and contemporary
Vietnamese literature have have close contacts, on the other hand, it can be pointed
out that Chinese contemporary feminist literature translation in Vietnamese poses
some deficiencies.
A literature work’s fate, to great extent, is decided by the readers' reading and
acceptance process. Translation is a kind of special reading and acceptance, of which,
the laws of history, culture and chance encounter and conflict in a complex system are
combined. Chinese contemporary feminist literature through translation and
acceptance process in Vietnam has received a new life, and will continue to be
contemporary Vietnamese literature, "companion".
Keywords: The contemporary feminist literature, Vietnam, accept, translation
绪论................................................................................................................................................................................1
第一节 研究意义............................................................................................................................................... 1
第二节 研究现状............................................................................................................................................... 3
第一章 女性主义思潮和中国女性文学发展状况...................................................................................................6
第一节 中国文学的女性主义思潮...................................................................................................................6
第二节 中国社会和女性文学........................................................................................................................... 8
第二章 越南对中国当代女性文学的译介及研究(从 2000 年至今).............................................................. 13
第一节 越南 2000 年至今国情、文化策略和文学交流状况.......................................................................13
第二节 越南从 2000 年至今对中国当代女性文学的译介...........................................................................15
第三节 越南中国现当代女性文学的研究.....................................................................................................25
第三章 在越南最受关注的中国当代女性作家作品.............................................................................................40
第一节 铁凝在越南......................................................................................................................................... 40
第二节 王安忆在越南..................................................................................................................................... 57
第三节 卫慧在越南......................................................................................................................................... 70
第四节 张悦然在越南..................................................................................................................................... 80
第四章 中国当代女性文学对越南当代女性文学之影响.....................................................................................91
第一节 中国当代女性文学对越南译者的影响.............................................................................................91
第二节 读者、批评家视野里的中国当代女性文学.....................................................................................96
第三节 中国当代女性文学对越南当代女性文学之影响分析.................................................................. 100
结论........................................................................................................................................................................... 114
参考文献................................................................................................................................................................... 116
附录 1:已翻译成越南语的中国女性文学名录(从 2000 年至 2011 年)....................................................... 121
附录 2:对越南中文翻译者、作家、研究者的访谈............................................................................................134
后记........................................................................................................................................................................... 137
目录
1
绪论
第一节 研究意义
中国文学对越南文学有着重要的影响,特别是从 2000 年至今,中国和越南在当代文
学,尤其是女性文学方面的相互交流相当频繁。在越南翻译文学里,中国当代女作家的作品
可以说是被翻译最多的作品之一,像铁凝、王安忆、方方、陈染、卫慧、张悦然等一批女作
家的作品,都有越南语的翻译。这些作品对越南的读者和作家有着重要影响。可以说,中国
当代女作家给越南读者带来了与众不同的“精神新菜”,给越南的作家创作以巨大的精神种
刺激。但我也注意到,相对于越南读者对中国当代女性文学的热情,越南的文学研究显得有
点滞后,不仅没有对当代中国的女性文学给予系统、完整的介绍,也没有对越南读者的这种
阅读热情予以认真的对待。总之,有关越南对中国当代女性文学的接受问题,至今还有待深
入研究。作为一名越南留学生,我在越南的读者中,感受到他们对于中国当代女性文学的阅
读热情,而在中国留学期间,我也感受到当代中国女作家创作的重要性,像中国作家协会的
主席铁凝,就是一位女作家,其他像上海作家协会的主席王安忆,湖北作家协会主席方方,
都是活跃的女作家,她们的创作在当今中国文学中占据非常重要的地位。所以,两方面的经
验告诉我,应该选择中国当代女作家作品作为研究对象,只不过我的越南留学生的身份和教
育背景,让我更倾向于从越南的视角,来研究中国当代女性文学在越南的情况。所以,这也
就是我选择这一论题的缘由。
本论文的题目为:“中国当代女性文学在越南的接受(从 2000 年至今)”。我的研究对象
是中国当代女性文学在越南的接受情况,这包括翻译、介绍、出版、研究等内容。翻译文学
是民族文学的一个组成部分。因而,在写论文的过程中,我尽量将中国当代女性文学在越南
译介的情况与当今越南文坛的动向联系在一起。我认为唯有如此,中国当代女性文学在越南
的面貌和其对越南文学的密切联系才能真正地体现出来。
我个人认为系统地梳理和整理越南对中国当代女性文学的译介情况是有意义的,能帮助
我们对中国当代女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解,并且,对中国当代女
性文学在越南接受过程中所产生的影响,作出准确的评价。通过本文所进行的工作,可以了
解中国当代女性文学在另一个语境下如何获得新的生命,了解在跟中国当代文学交往过程中
的越南当代文学,也增加了解中越两国文化以及文学的影响关系。梳理“越南对中国当代女
性文学的接受”给越南以后对中国当代女作家作品的翻译、研究也会有所启发。目前中国当
代女性文学的研究在越南的文学研究中尚未得到充分的重视,我希望通过自己的研究,能为
越南对中国文学包括女性文学在内的研究和教学做出应有的努力。
基于上述认识,我选择《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》为论文
题目。研究《越南对中国当代女性文学的接受--从 2000 年至今》,希望达到以下几个目
标:一,系统地梳理和整理越南对中国当代女性文学的译介。其二,评述越南对中国当代女
2
性文学的翻译、介绍中的重要成果,反思存在的问题。其三,概括越南对中国当代女性文学
的接受特点。其四,揭示中国当代女性文学与越南现当代女性文学的关系。最后,对越南翻
译中国文学提出一些个人建议。
越南与中国的文学关系密切,影响深远。女性文学方面,如果就当代作家作品而言,最
早翻译成越南语的中国当代作家作品应该是丁玲和冰心的作品。早在 1957 年,丁玲的《太
阳照在桑干河上》就译成越南语,1957 年冰心的《繁星》和《春水》也翻译成越南语,但那
时越南翻译者在思想观念中根本就没有女性文学这样的概念,他们只认为这些作家作品代表
了中国文学,有较高的文学价值。从 2000 年开始,这种情况有了改变。这种变化的原因之
一,是这一年不少中国当代女作家的作品被集中翻译、介绍到越南来,如铁凝、王安忆、张
悦然、卫慧的作品等。因此,这一年被视为中国当代女作家作品在越南的爆发年。中国当代
女作家及其作品在越南图书市场上“呼风唤雨”,吸引了广大的越南读者,也在越南作家作
品中引起反应,如,武氏好、阮玉思、黄耀等越南当代作家的一些作品,在题材上跟中国当
代女作家的作品一样,也提到了性别这个话题。
另外,从 1986 年起,越南推行革新政策,这为越南融入外部世界创造了便利条件,尤
其是在文学领域,革新政策使得国外的文学理论和文艺作品,特别是中国的文学作品能够顺
利地进入越南。但革新在越南是一个漫长的过程,因此,直到 20 世纪末 21 世纪初,革新事
业的新面貌才明确显现出来。此外,由于中国当代女性文学的新奇特点,进入一个像越南这
样儒学历史长久的国家,要等到 20 世纪末 21 世纪初当越南在新时代、新机遇的氛围下迈进
新的世纪里,当人的思想得到解放,政治、社会、经济条件获得发展时,女作家的作品才能
更多地译介,并受到欢迎。由此对这些作家作品的评价意见也随之出现。
在展开论文之前,我想对论文所采用的一些概念做点说明:
首先是关于“中国当代文学”的概念。北京大学的洪子诚教授认为:"中国当代文学"首
先指的是 1949 年以来的中国文学;其次指的是发生在特定的社会主义历史语境中的文学,
它限定在"中国大陆"这一范围之中;"当代文学"的另一层含义是,它的文学时间,是"五四" 以后的新文学"一体化"趋向的全面实现,到这种"一体化"的解体的文学时期。①
按照我们的理解,中国当代文学也就是这个时间段里的中国文学。包括十七年文学,文
革文学,伤痕文学,反思文学,新写实文学,以及眼下尚未被划分,也很难划分的文学。我
的研究对象是“中国当代女性文学”。关注的是中国当代文学整体发展过程中的当代女性文
学这个部分。我的论文专注于研究中国当代女性文学在越南接受的情况。
另一个需要说明的概念是“越南现当代文学”。按照越南文学界通行的观点,越南的
“现当代文学”,类似于以往的“古代文学”和“中古代文学”,指的是越南文学史的某一
个时期。具体而言,越南“现当代文学”是“从二十世纪初至今的越南文学”,而根据其发
展的不同历史阶段,越南现当代文学又通常划分为两个主要时期:从二十世纪初到越南民主
共和国成立的 1945 年为第一时期(现代文学);从 1945 年到现在为第二时期(当代文学)。其
中,第二时期可分为两个阶段:从 1945 年到越南南北统一的 1975 年的文学;从 1975 年到
① 洪子诚《中国当代文学教程》 ,北京大学出版社,2010 年,前言 3 页。
3
现在的文学。在某种意义上来讲,所谓“当代文学”可以作为“当时文学”来看待的。我在
本文中所采用的“越南当代文学”这个概念特指“越南从 1975 年至今的文学”,把这个阶
段的文学作为本文研究的范畴。
本文一共分为四章:第一章论述女性主义思潮和中国女性文学的发展状况;第二章梳
理和分析中国当代女性文学在越南的翻译、介绍和研究情况;在第三章中,笔者选择铁凝、
王安忆、卫慧、张悦然等四位具有代表性的女作家为个案来进行探讨;第四章探讨中国当代
女性文学与越南当代文学的关系(包括接受、影响和比较三个方面),这一章可以视为对第
二、第三章的一个总结。在论文中,笔者着重强调越南对中国当代女性文学翻译和接受的
“主体性”。
第二节 研究现状
1976 年之后,中国跨入新时期,社会朝着更加自由更加开放的方向发展,许多女作家
专心写作,她们的才华得以发挥。尤其是 80 年代,女性写作现象及其批评研究在中国备受
关注,近几年来象刘思谦、季红真、孟繁华、谢有顺、陈晓明等有专题论文发表。在中国,
研究中国文学在国外的译介、传播以及接受状况的著作和文本相当丰富,如饶竼子主编的
《中国文学在国外》等书系。其中中国文学在越南的这章节,有一部分介绍中国古典文学在
越南的传播及其影响,另一部分涉及编写 20 世纪中国文学在越南的译介与传播。但作者主
要陈述 20 世纪以来中国文学在越南的传播情况,对女性文学没有专门介绍。
在越南,研究界对中国文学和越南文学之间关系的研究主要涉及到中国古代文学对越南
文学的影响,如《越南20世纪初对中国古代文学的接受与影响》(阮文校,《汉喃杂志》,
2000年第4期)《中国古代诗歌和越南古代文学之间的关系》(阮氏红莺、博士论文、北京师
范大学2005年)等研究工程。2012年还出现“越南的中国现当代文学翻译史”研究课题,作
者是华东师范大学毕业的文学博士裴氏翠芳 (越南留学生)。可是,遗憾的是,至今,在越
南的学者中,还没出现有关“越南对中国现当代女性文学的接受”的研究。而在越南,关于
中国当代女性文学的研究也不多。虽然近期中国当代女性文学的作品在越南很受欢迎,并在
一定的程度上影响到越南文学,中国当代文学的译作越南翻译的占国外文学的最大比例。所
有中国有名的女作家的作品都被翻译成越文,并对越南读者具有一定的影响。中国女作家受
到越南女性读者的特别关注。但是对中国当代女性文学的研究较为稀少,只有个别学者的研
究涉及到中国当代女性文学,最为代表是两位研究者:黎辉霄教授和中国文学研究专家陈明
山。
2004 年陈明山(Trần Minh Sơn)出版了《中国当代文学批评》(Phê bình văn học
Trung Quốc đương đại)。该书帮助读者了解中国新时期的理论、批评。作者提及一些女作
家如,冰心、丁玲、陈染、林白、海南、铁凝、王安忆等,得出结论“女权主义小说达到深
刻的文化内涵。”
①在论著中,陈明山先生首先对中国新时期的小说热潮给予评价,作者随后
① 陈明山: 《中国当代文学批评》,社会科学出版社, 2004 年,第 298 页。
4
用一种完全不同的态度与观点,他认为评论了女性小说:“女性主义小说是 90 年代的极端
发展。女性主义小说在所有关于“性别自恋”的作品中,话语都非常激烈。”
①
2006 年,在研究论著《中国新时期小说(1976—2000)》(Tiểu thuyết Trung Quốc
thời kỳ mới ( 1976 – 2000)中, 黎辉销(Lê Huy Tiêu)教授肯定:“中国女作家的众多
出现也是中国当代文学成就之一。那就是张洁、铁凝、王安忆、方方等。”
②作者介绍了代表
中国女性文学的张洁的个人生平和事业成就。此外,作者还评价棉棉、卫慧的作品并提出新
时期小说的若干特点。
陈黎花争(Trần Lê Hoa Tranh)的《20 世纪末-21 世纪初中国散文》(Văn xuôi nữ
Trung Quốc cuối thế kỷ XX - đầu thế kỉ XXI)
③是越南研究中国文学的最新成果之一,
该作品可作为研究中国女作家的最全面的论著。在这研究工程中作者已提到“女性主题”、
中国现当代女性文学与一些中国当代女性文学的特点。
这一时期,中国当代女性文学潮流也深受许多越南研究者、大学老师关注,主要成果
有:
阮氏贤硕士(Nguyễn Thị Hiền)的《当前中国女性文学》(Báo cáo Tổng quan văn học
nữ quyền Trung Quốc hiện nay)④是研究中国女权文学较深刻、重要、新鲜和全面的论著。
然而,该作品对铁凝的《玫瑰门》的解读还没有得到应有的研究;
阮文元(Nguyễn Văn Nguyên)的硕士毕业论文《铁凝《玫瑰门》中的性平等的渴望》
“Khát vọng bình đẳng giới trong 《Cửa hoa hồng》của Thiết Ngưng”⑤,作者从女权
角度去看待和分析铁凝的《玫瑰门》,深入铁凝对女性的思想和观念。这篇论文还介绍了中
国现当代文学的女性研究的大概情况。
2009 年河内国家大学所属科学社会与人文大学学生冯氏贤(Phùng Thị Hiền)的毕业论
文《关于若干中国女性文学的问题》( Một số vấn đề của văn học nữ tính Trung Quốc)
2009 年已经概括中国文学、另类热潮和中国女性文学在越南接受的特点与方向的发展历史。
2012 年河内师范大学学生阮氏秋香(Nguyễn Thị Thu Hương)的论文《卫慧和代表性作
品里的女性问题》(Vệ Tuệ và vấn đề nữ tính trong một số sáng tác tiêu biểu)2012
年。作者分析了卫慧创作中的女性问题。
有些越南文学的研究中关心到女权运动、女权文学、性的概念、另类美女、女权活动、
女权的宣言、女权批评等问题。在《20 世纪末的中国小说》中,潘文阁涉及到陈染、林白、
海南等中国女作家。他认为“她们的作品注重个体化和人性特征”。陈明山集中论述了文艺
与政治的关系;人性和人道主义问题。通过《中国当代女性文学的概括》陈黎花争博士帮读
者更多地了解中国女权文学,作者也涉及到女性问题,女性文学的作者和中国当代女性文学
的若干特点。
① 同上、第 294 页。
② 黎辉萧:《中国新时期小说 1976-2000》,河内国家大学出版社,2007 年,第 226 页。
③ 陈黎花争:《20 世纪末-21 世纪初中国散文》,胡志明市、国家大学出版社,2010 年。
④ 阮氏贤:《当前中国女性文学》,越南通信科学院出版,2010 年。
⑤阮文元:《铁凝《玫瑰门》中的性平等的渴望》,硕士学位论文,越南文学院,2011 年。
5
还有些越南译者关注,最新中国女权文学的信息,并将一些中文网络和报纸上的文章翻
译成越文。主要涉及的中国女作家有郭小橹,卫慧,棉棉,铁凝,王安忆等。其中锐英的文
章谈到各位中国女作家的生平情况,相关文章登载在 my.opera.com; evan.vnexpress 等网
站。
总之,在越南,关于中国女性文学的翻译大部分是自发的,没有系统性。换句话说,翻
译者会选自己欣赏的某一位作家、某一个观点、某一个作品来翻译,而不是给读者提供一个
全面的译介和客观的评价。
6
第一章 女性主义思潮和中国女性文学发展状况
第一节 中国文学的女性主义思潮
本论文的研究对象是“中国当代女性文学”。论文中涉及到“女性文学”的概念。学术
界对这概念是怎么理解的,我也应该解释和说明。
(一)女性主义、女权主义的概况
谈到女性文学不能不提到女权主义,因为,女权主义指导了女性文学作品的思想内容。
各国学者对女权主义的术语有许多种解释。在英语中,feminism 的意思就是女权主义或女
性主义。乔毅刚、刘思谦、张炯等中国研究者认为,20 世纪初期,中国知识分子根据
feminismneen 的政治要求,将 feminism 译为女权主义,以适应于西方第一次妇女解放运
动。根据《汉英妇女与法律词典》的解释,feminism 的意思是:“女权主义/女性主义是一
种实践和理论,包含男女平等的信念,是一种社会革新意识形态,废除对妇女以及在经济、
社会、政治等方面上受压迫的人群的歧视”。
①
我们首先要探讨西方女权主义理论。西方被视为对世界各国多方面具有深远影响的女权
主义的摇篮。人类历史中,有很多女性的运动、游行示威活动以再占已失去的社会地位。这
些运动以女权论或女权主义为名逐渐发展壮大。这些运动始于启蒙时代,从 19 世纪起逐渐
猛烈地发展。世界史册对这个运动还有很多的记录。“1789 年 10 月,一群妇女闯入国民大会
会所要求男女平等权。1790 年,法国女剧作家 O.deCoarges 提出共有 17 条的妇女权利宣
言。”
②这些表明妇女对自己的权力有了明确的意识,因此,她们要站起来解放自己,要求自
己的权利,以求在政治方面上不会被压迫,在社会方面上不会被剥削,在文化思想方面不会
被封锁等等。
据研究者孔德的说法,女性主义也是女权主义,本为日语名词,被译成汉语。根据女权
运动高潮和关于女权、女性的研究,研究者将女权运动分为三个阶段:第一阶段,19 世纪到
20 世纪初,女权运动主要发生和发展在英国和美国;第二阶段,20 世纪 60-70 年代;第三
阶段,20 世纪 90 年代至今。男女平等问题和女性自由主义早在 18 世纪被提起,但是,到
20 世纪初才形成两大女性占线,一个由法国带头的欧洲占线,一个是英、美占线(主要是美
国)。
在美国,1848 年 7 月,妇女权利呼吁大会首次召开。大会宣布在美国第一妇女运动诞
生。该运动的诞生在美国具有广泛的影响,一些女权主义理论者逐渐出现。
在法国,20 世纪 60 年代起,妇女解放运动出现后,女权主义得到社会的关注。1949
年,法国女作家波伏娃 Simon De Beauvoir (1908-1986)出版了《第二性》(The second
sex)一书。该作品被称为女性主义的圣经,对促进女性主义在现代社会生活以及文学中的
发展有重大意义。
① 阮氏贤:《汉英妇女与法律词典》越南版,中国对外翻译出版社,1995 年。
② 芳榴:《20 世纪西方文学批评理论》, 越南文学出版社 2001, 599-600 页。