Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

NGHIÊN cứu GIAO văn HOÁ CÁCH sử DỤNG các BIỂU THỨC rào đón TRƯỚC KHI báo TIN BUỒN của NGƯỜI ANH và
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
PART 1: INTRODUCTION
1. Rationale
It goes without saying that language plays an important part not only in recording and
understanding culture but also in communication among people who share or do not share the
same nationality, social or ethnic origin, gender, age, occupation. What is more, “language is
closely related to the way we think and to the way we behave and influence the behavior of
others” (Karmic 1998:79). Hence, culture can be well-understood or grasped with the help of
language and culture exchanges (i.e. cross-cultural or intercultural communication). To
support this point of view, Durant (1997: 332) claims that “to have a culture means to have
communication and to have communication means to have access to a language.”
Although well aware of the ultimate objective of learning a foreign language toward
successful communication, many Vietnamese learners of English hold that a good command
of a foreign language or success in foreign language learning lies only in mastering grammar
rules and accumulating as much vocabulary as possible. As a result, even possibly producing
grammatically well-formed utterances, they may experience unwanted culture shock, and
communication breakdown when running into a real and particular context of situation. This
unexpected incidence occurs due to their insufficient knowledge and awareness of social
norms and values, roles and relationships between individuals, especially those from the
target culture.
It is worth noting that different languages and cultures have different expressions of behavior
and different realizations of speech acts by language users. This has suggested a considerable
number of researchers, both local and foreign to conduct their studies on cross-cultural
pragmatics and/ or communication such as thanking, requesting, complementing, etc.
However, little attention has been paid to the speech act of giving bad news using hedges. In
daily life, no one likes to give their relatives or friends bad news because rarely does he/ she
find it easy to reduce listeners’ feeling of sadness, to lessen the hurt, but sometimes even the
best, brightest and most talented, the informers are left with no choice. Nevertheless, to
convey bad news such as informing the death of the husband in an accident to his wife if the
speaker goes straight to the point with:
1
“Your husband died in the accident.”
he/ she may cause such a sudden shock to the wife (the hearer) that she can hardly stand it.
Conversely, the wife in the above case will feel less painful if the news is given this way:
“As you know, among 212 passengers, only two survived. And I regret to inform you
that your husband is not among the lucky two”
Needless to say, hedges such as “as you know”, “I regret to inform” have been resorted to
for the effect of minimizing the shock. Hedging is used in a certain context for specific
communicative intent such as: one strategy of politeness, vagueness, and mitigation.
Therefore, a desire to have a further insight into major similarities and differences in using
hedges before giving bad news by native speakers of VNSs and ENSs has inspired the writer
to develop her research entitled “A Vietnamese-English cross-cultural study of the use of
hedging before giving bad news” . It is hoped that this study can provide the increase of
some socio-cultural knowledge and awareness needed for better cross-cultural
communication and foreign language learning and teaching in Vietnam.
The significance of the study is two-fold: First, giving bad news is one of highly sensitive
acts since this type of acts happens in everyday social interaction, and is obviously face
threatening. Second, how to employ hedges/ hedging appropriately in order not to hurt the
other in the act of giving bad news is essential to achieve successful communication. As there
is a culture gap between Vietnamese and English, inappropriate language use may cause
misinterpretation, miscommunication and communication breakdown among cross-cultural
communicators.
2. Scope of the study
- Although natural communication always comes with paralinguistic (speed, tone, loudness,
pitch...) and extra-linguistic factors (facial expressions, eye contact, postures, orientation,
proximity, movement, clothing, artifacts...), the study is confined to the verbal aspects of the
act of giving bad news with the use of politeness and hedging. In addition, adjacency pairs
are beyond the scope of this paper.
- The study strictly pertains to the perspective of pragmatics though the author realizes that
syntactic theory and semantics apparently do explain the meaning of the spoken word.
2
- The Northern Vietnamese dialect and the English spoken by Anglophone community of
England, America, Australia, New Zealand, and Canada, are chosen for contrastive analysis.
- The data are collected by conducting survey questionnaires to examine the ways VNSs and
ENSs use hedges in conveying bad news.
3. Aims of the study
- To find out the similarities and differences in the way VNSs and ENSs give bad news using
hedges as a politeness strategy.
4. Research questions
.What are the major similarities and differences in the ways VNSs and ENSs use hedges in
conveying bad news?
5. Methodology
- Quantitative method in the form of survey questionnaires is much resorted to. To collect
data for analysis, both Metapragmatic Questionnaire (MPQ) and Discourse Completion Task
(DCT) are designed. The collected data will be analyzed in comparing and contrasting
techniques to find out the similarities and differences in the ways VNSs and ENSs perform
the act of giving bad news using hedges as a politeness strategy.
- The questionnaires were delivered to English-speaking people mostly living in Vietnam
(working for Apollo, Language Links, British council) and some abroad (mostly in
Australia, Singapore and Hong Kong). Based on English-speaking informants’ status
parameters, the researcher looked for the Vietnamese subjects of similar parameters in order
to have a symmetrical distribution of informants and data for the study.
- Besides, discussion with the supervisor, colleagues, personal observations, recording from
mass media and data collection from newspapers and magazines are also significant to the
study.
6. Design of the study
The study is composed of three parts. They are:
Part 1 (Introduction) presents the rationale, scope, aims, research questions, and
methodology of the study
Part 2 (Development) consists of three chapters:
3
Chapter 1 (Theoretical lead-in): discusses the notions of language-culture
relationship, speech act theory, directness-indirectness, face, politeness, and politeness
strategies.
Chapter 2 (Hedging before giving bad news): explores different conceptualizations of
hedging and gives hedging strategies, based on speech act and politeness theories
Chapter 3 (Data analysis and findings) analyses collected data to find out major
cross-cultural similarities and differences in the choice of hedging strategies in given
situations
Part 3 (Conclusion): summarizes the main findings of the study, provides some implications
for TEFL, and offers suggestions for further research.
4
PART 2: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORETICAL LEAD-IN
When two or more strangers from different cultures communicate or exchange their
information and attitude, they are doing intercultural or cross-cultural communication, trying
to show or let the other(s) learn about their cultural values, norms, and beliefs. Since
intercultural communication and cross-cultural communication are not very much different
and are used interchangeably (Scollon in Hinkel 1999: 183), we therefore would like to adopt
the view of intercultural communication as the exchange of information between individuals
who are unalike culturally (Rogers and Steinfatt, 1999: 103). What is more, such
communication is much influenced by different factors, notably the binary system of
competence-performance (what one knows vs. what one does) and context (which sets the
scene and shapes the meaning that will attributed to what is said).
Cross-cultural or intercultural communication is simply defined as “the exchange of
information between individuals who are unalike culturally” (Roger and Steifatt 1999: 103)
or “whenever a message producer is a member of one culture and a message receiver is a
member of another” (Porter and Samovar, 1985: 39). In cross-cultural communication,
people from different cultures may not understand each other or get in trouble if they bring
their cultural values and norms into mutual exchanges. One of the typical examples of
cultural misunderstanding is that they transfer what is accepted in their culture to new
situation of communicating with others from a different culture. This leads to not only
serious misunderstanding, but also communication breakdowns or fatal consequences. For
instance, people from the Anglophone cultures feel normal when saying “thank you” when
offered a compliment on the work. Nevertheless, it is not the common way for many VNSs to
do the same job. Therefore, when contacting each other, a Vietnamese and his Anglophone
counterpart may have unexpectedly negative comments on each other about the same act.
According to Thomas (1995) and Cutting (2003) one of the reasons for communication
failure is that interlocutors may not have a good acquisition of the common language used in
cross-cultural communication.
5
All the above disruption can be said to be culture shock, which can lead to the feelings of
estrangement, confusion, anger, hostility, indecision, frustration, etc. That is why one is
advised to know how far one can go as individuals and learn about the culture one is exposed
to.
1.1. Speech Acts
“The inference the hearer makes and takes himself to be intended to make is based
not just on what the speaker says but also mutual contextual beliefs.”
(Bach, 1979: 5)
Naturally, sociolinguistics confirms that the study of language has to go beyond the sentences
that are the principle focuses of descriptive and linguistics. It must bring in social context. It
must deal with the real contexts that make up human communication and social situations in
which they are used. From this viewpoint, Austin discovers that:
“The business of a statement can only be to describe some state of affairs or to state
some fact, which must do either falsely or truly”
(Cf Nguyen Hoa, 2000: 69)
Some sentences, as he realizes, are not intended to do as such, but rather, are to evince
emotion or to prescribe conduct, or to influence it in special ways. In uttering the sentence,
the S is often performing some non-linguistic act such as: daring, promising, resigning,
requesting, and warning and so on. Hence, the theory of speech act originated in Austin’s
observation (1962) in which it is said that sentences are used to report states of affairs and
utterance of some sentences can be treated as performance of an act. Richards defines speech
acts as an utterance or a functional unit in communication. Similarly, Hymes (1972) defines
them as the acts we perform when we speak. When we say “Hello” or “How are you” that is,
we have just performed an act of greeting, “Please open the window” – an act of requesting
and so forth. It is argued that speech acts are culture-specific and the manner of performing
them is governed by social norms which differ from one speech community to another.
Indeed, Hudson believes that the concepts used in classifying speech acts are typical of
cultural concepts.
Following is how illocutionary acts are classified:
6
Austin Searle Bach and Harnish
Exposives Assertives/ Representatives Assertives
Commisives Commisives Commisives
Behabities Expressives Acknowledgement
Exercitives Directives Directives
Verdictives Declaratives Verdictives
Effectives
1.2. Directness and indirectness
1.2.1. Directness and indirectness
“I love you. Please marry me!” (A direct way)
“I’ll buy a house but I would be very lonely when living there without you” (an
indirect way to ask a special person to marry) – Sunflower, 1997
Similarly, in many Vietnamese folk poems, indirect ways of love declaration are found
abundant. For example:
“Bây giờ mận mới hỏi đào
Vườn hồng có lối ai vào hay chưa?”
In daily life, the utterance is not always unambiguous and clear. Not only direct but also
indirect ways are resorted to for verbal expressions. Thus, directness and indirectness are the
two basic forms of expression that are linguistically and culturally universal. It is impossible
to say that one language uses only straightforward or direct ways of expression while the
other employs just roundabout or indirect expressions. The ways of language is employed to
depend largely on what is termed “culture thought patterns” that appear, to various degrees,
different in different cultures.
In the study of 700 essays of international students in the United States, Kaplan (1972: 31)
proposes four discourse structures (otherwise referred to as “cultural thought patterns”) that
contrast with English linearity (figure a). He mainly concentrates on writing and restricts his
study to paragraphs.
Parallel constructions, with the first idea completed in the second part (figure b)
7
Circularly, with the topic looked at from different tangents (figure c)
Freedom to digress and to introduce “extraneous” material (figure d)
With different lengths and parenthetical amplifications of subordinate elements (figure e)
They are respectively illustrated by the following diagrams:
(a) (b) (c) (d) (e)
Kaplan’s diagrams
Each diagram represents a certain language or a group of languages. He identifies his
discourse types with genetic language types, respectively:
Figure a with English
Figure b with Semitic
Figure c with Oriental
Figure d with Romance
Figure e with Russian
According to the diagrams, English people often use roundabout and direct patterns whole
the Oriental people in general and the Vietnamese in particular seem to prefer roundabout
and indirect patterns. In the Anglophone main stream culture, the ideal form of
communication includes being direct rather than indirect. Many expressions exemplify this
tendency such as Don’t beat about the bush! Let’s get down to business; Get to the point! etc.
All indicate the importance of dealing directly with issues rather than avoiding them. Let’s
look at the following example:
Host: Would you like some more dessert?
Guest: No, thanks. It’s delicious but I really had enough.
Host: Ok, why don’t we leave the table and sit in the living room?
8