Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Language in the USA Part 7 pot
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Language ideology and language prejudice 299
but not for all of us. Many have strong negative reactions to Korean accents,
or to African American Vernacular English, but certainly not everyone does. In
Hawai‘i, where there is a long history of animus between people of Japanese and
Filipino national origin, one person with a foreign accent may reject a different
foreign accent or reject the creole that is spoken by so many in the islands. In
black communities in the Bronx (in New York City) and elsewhere, there is a great
deal of tension between African Americans and recent immigrants from Africa
and the Caribbean. In other communities, some people may cringe or glower
when they hear Spanish spoken on the street or spoken between sales clerk and
customer, while others may smile broadly to hear Italian or Polish spoken in
the same situations. The languages and language varieties we hear must pass
through our language ideology filters. In extreme cases, we feel completely justified in rejecting the communicative burden – and, in so doing, the person in front
of us.
The Civil Rights Act of 1964 (specifically Title VII of that law) provides
recourse for workers who are discriminated against on the basis of race, color,
religion, sex, or national origin. The scope of the law was broadened in 1980 to
address trait-based discrimination (for example, language that is linked to national
origin). The Equal Employment Opportunity Commission (abbreviated EEOC) is
responsible for the overview and administration of Title VII. In its Guidelines on
Discrimination because of National Origin, the EEOC currently defines national
origin discrimination
. . . broadly as including, but not limited to, the denial of equal employment
opportunity because of an individual’s, or his or her ancestor’s place of origin;
or because an individual has the physical, cultural or linguistic characteristics
of a national origin group. [Federal Register 1988:¶1606.1; italics added]
The spirit of the law is clear: an employer may not reject a job candidate or fire or
refuse to promote an employee because the employee externalizes in some way
an allegiance to another culture. In the case of racial discrimination, the courts
have determined that no personal preference (neither the employer’s nor that
of his customers) can excuse discrimination. Similarly, a qualified person may
not be rejected on the basis of linguistic traits the employer or the employer’s
customers find aesthetically objectionable, as long as those linguistic traits are
linked to a category protected by the Civil Rights Act, and that includes national
origin. In contrast to racial discrimination, however, an employer has some latitude
in matters of language: “An adverse employment decision may be predicated
upon an individual’s accent when – but only when – it interferes materially with
job performance” (Civil Rights Act of 1964, §701 et seq., 42 U.S.C.A. §2000e et
seq.).
Let’s return now to the story we began with at the head of the chapter. Florence
Kyomugisha lost her job at the University of Wisconsin in part because of alleged
communication difficulties with her supervisor, Ms. Clowney. It is important to
note that after its independence from Great Britain, Uganda adopted English as its
300 rosina lippi-green
official language. English is the language of government and commerce and the
primary medium of education; official publications and most major newspapers
appear in English, and English is often employed in radio and television broadcasts. Ms. Kyomugisha, a fluent speaker of Runyankole and Luganda, is also a
native and fluent speaker of Ugandan English. As the chancellor of the university acknowledged in 1996, while Ms. Kyomugisha does not speak “Wisconsin
English, she nevertheless speaks perfectly fine English” (Kyomugisha v. Clowney,
complaint filed October 16, 1997).
In her complaint under Title VII of the Civil Rights Act, Ms. Kyomugisha
claimed national origin discrimination linked to language traits. This is a subject
her attorney explored during the deposition of her supervisor, Ms. Clowney, who
is also an attorney. (A deposition is testimony taken under oath as part of the
preparation for a trial.) The attorney uses the term animus to refer to prejudice or
malevolent ill will.
attorney: . . . You know about discriminatory animus from your professional preparation in the field of affirmative action and
discrimination law; isn’t that correct? . . . you were responsible for doing the investigations of discrimination at the
university, and you need to know what the law is about that,
correct?
clowney: . . . Yes, sir.
attorney: And you know about the sociology of discrimination,
right?
clowney: Yes.
...
attorney: And you would agree that the process of communication
between two individuals involves a degree of burden sharing between the two individuals for purposes of making
each other understood, correct?
clowney: Sometimes. It depends on the nature of the two individuals.
I would agree that the burden is more on an investigator to
be understood in an university community than employees. The burden is more so on the professional than the
nonprofessional.
attorney: Now, I’m speaking of two people who speak with each
other, who have divergent accents. You agree that you have
an accent, correct?
clowney: At times I might. I don’t know if I do or not; you tell me.
attorney: Well, isn’t it true that all people have an accent of one kind
or another?
clowney: Not all people, some people. My mother is a schoolteacher
and she doesn’t necessarily have an accent.
Language ideology and language prejudice 301
attorney: Well, do you think somebody from another part of the country who speaks with a different intonation would say that
that person in fact has an accent?
clowney: Possibly, yes.
...
attorney: And communication between two such people involves the
acceptance of a certain responsibility for burden sharing
between each other in order to effectuate communication;
isn’t that correct?
clowney: It can. It depends on the relationship between the two individuals.
attorney: One of the factors in that relationship that could make the
communication difficult is when one individual refuses to
accept burden, a burden in connection with effectuating
comprehensibility; isn’t that correct?
clowney: How about the burden on the other person to go and take
courses and study and to be understood as well. What about
– why should the burden–I also understand diversity, but
why should the burden be on the recipient rather than, I
mean, if you look at modern-day diversity studies, we’d be
here all day. There’s a double burden; there’s a dual burden.
I’ll – I’ll say there’s a dual burden.
attorney: Isn’t it true that in some conversations where one person
has a racial animus of one type or a national origin animus of one type that person refuses to accept a burden,
any burden for effectuating the communication . . . and
thereby make – makes the allegation that the person is
incomprehensible?
clowney: I’m not going to answer that. I’m not an expert on communications skills. I’ve written papers on communication
skills and racial animus. I can’t say that. You’re – you’re
asking me to draw inferences here and I can’t say that.
There are people I know that are trained who don’t have
any kind of animus; and if they can’t understand someone,
they get frustrated, and then have nothing to do with race,
sex, religion, whatever. But the bottom line is that, you
know, it’s – you have to listen a little bit carefully, but, you
know.
...
attorney: Do you feel like you accepted your portion of the burden
in trying to understand Florence’s oral communications?
...
clowney: Yes.
302 rosina lippi-green
attorney: . . . whether you feel that you accepted your portion of the
burden to comprehend what Florence was saying to you
when she was orally communicating with you?
clowney: Yes, I do.
attorney: Do you feel that you made a reasonable good faith effort
to understand Florence?
clowney: Yes, I do.
attorney: Is it your testimony that notwithstanding that effort that was
not enough and you still had oral communication problems
with Florence?
clowney: Yes, I do.
Subsequent to this deposition, the university decided to settle this case before
it came to trial, and Ms. Kyomugisha received compensatory damages, back
pay, and the attorney’s costs she had incurred. The university’s lawyers did not
disclose the reasons the university decided to offer a settlement, but from her
deposition there would seem to be some question about the true origin of Ms.
Clowney’s communication difficulties with Ms. Kyomugisha. She asked, “How
about the burden on the other person to go and take courses and study and to
be understood as well . . . why should the burden be on the recipient . . . ?”
After Ms. Kyomugisha had worked successfully for four years with three other
supervisors, it would be difficult to justify a claim that her accent was a burden or barrier in any general sense. As Ms. Clowney herself seems to acknowledge, racial or national origin animus can raise a barrier of its own to successful
communication.
Ms. Kyomugisha was knowledgeable about the law, and she had the strength
of will necessary to pursue her legal rights. She was successful, but many others
are not. Everyday in the USA, individuals are taught that the language they speak
marks them as less-than-good-enough. Some turn away from them, pretending
not to understand their language. The repercussions of such linguistic rejection
are vast, because
. . . our identity is partly shaped by recognition or its absence, often by the
misrecognition of others, and so a person or group of people can suffer real
damage, real distortion, if the people or society around them mirror back
to them a confining or demeaning or contemptible picture of themselves.
[Taylor 1994: 25]
Linguists are interested in the process of language subordination – how it works,
why it works, and why we let it work. Standard language ideology is introduced
by the schools, vigorously promoted by the media, and further institutionalized by
the corporate sector. It is underscored and underwritten in subtle and not so subtle
ways by the judicial system. Thus, it is not surprising that many individuals do not
recognize the fact that, for spoken language, variation is systematic, structured,
and inherent, and that the national standard is an abstraction. What is surprising
Language ideology and language prejudice 303
and deeply disturbing is the way that many individuals who consider themselves
democratic, even-handed, rational, and free of prejudice hold on tenaciously to a
standard language ideology.
Suggestions for further reading and exploration
Lippi-Green (1987) exposes and indicts social institutions that instill language
prejudice and discrimination, including how the spoken accents of animated Hollywood characters perpetuate stereotypes. Cameron (1995) is strong on political correctness, sexist language, and linguistic prescriptivism, but with examples
drawn largely from Britain. Less accessible and more theoretical, Eagleton (1991)
addresses ideologies from a Marxist point of view. Gee (1996) begins his excellent
analysis of discourse and literacy from a moral perspective. McKay and Wong
(1988) gathers in one place descriptions of contemporary language minorities in
the USA, particularly Hispanic and Asian groups; some chapters offer a historical perspective and others address educational implications of language diversity.
Herman and Chomsky (1988), relying on case studies, propose a propaganda
model of the press and argue that the press is manipulated by government and
corporations into playing a role in shaping events, rather than fairly reporting
them. Fairclough (1992) gives good representation to analyses of critical language awareness and critical discourse analysis. Crawford (1992) documents the
historical roots of US language policy (with pieces by Benjamin Franklin and
Theodore Roosevelt, among many others), the official English movement and
the issues surrounding it, and the symbolic implications of language conflict.
Woolard and Schieffelin (1994) reviews and analyzes the literature on the subject
of language ideology. Foucault (1984), in a classic treatment, addresses questions
of who has the right to speak and be heard and the implications of the answers
to those questions. Bourdieu (1991) is a classic treatment of the role of symbolic
power in social life.
References
Alatis, James. 1970. “Linguistics and the Teaching of Standard English to Speakers of Other
Languages or Dialects.” In Alatis’s Report of the Twentieth Annual Round Table Meeting
on Linguistics and Language Studies. Washington DC: Georgetown University Press.
Associated Press. 1992. “Debate Over Teachers with Accents,” New York Times. July 5, Sec.
1, p. 12.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Ed. and intro. by J. B. Thompson.
Trans. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge MA: Harvard University Press.
Cameron, Deborah. 1995. Verbal Hygiene. London and New York: Routledge.
Card, Orson Scott. 2003. http://www.hatrack.com/osc/reviews/restaurant/utah/gardenwall.
shtml
Crawford, James, ed. 1992. Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy. Chicago: University of Chicago Press.
Eagleton, Terry. 1991. Ideology: an Introduction. London: Verso.
Fairclough, Norman, ed. 1992. Critical Language Awareness. London: Longman.