Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Language in the USA Part 4 pps
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
140 patricia nichols
A. When Christmas come, I had gone
to my Aunt May house. Then my
aunt say have to beat my little sister
cause she had, she had broke a
glass with the cocoa in um.
When Christmas came, I went to my
Aunt May’s house. Then my aunt said
that she had to beat my little sister
because she [the sister] had broken a
glass with cocoa in it.
B. And then we had gone up to we
other cousin house name Neecie.
And then we had see, then we, then
that night we had gone up to
Jerome. Then when we come from
there, the dog had come and bite
my little sister, and my little sister
say, “Owww, Ooooo.”
And then we went up to our other
cousin’s house named Neecie. And
then we saw, then we, then that night
we went up to Jerome’s. Then when
we came from there, the dog came
and bit my little sister, and my little
sister said, “Owww, Ooooo.”
C. And then ee say, “Unnnn.” And then she said, “Unnnn.”
D. And then she, and then after that –
Monday – we, I had gone to my
aunt house fuh see my baby sister.
And then we had gone and play.
And then I had ride her bicycle.
And she bicycle had broke.
And then she, and then after that –
Monday – we, I went to my aunt’s
house in order to see my baby sister.
And then we went and played. And
then I rode her bicycle. And her
bicycle broke.
E. And Neecie say, “Oh, Rhetta, see
what you done do: broke that girl
bicycle!”
And Neecie said, “Oh, Rhetta, see
what you have done: broken that
girl’s bicycle!”
F. I say, “I ain’t do um. You do um
cause you want me fuh tote you!”
I said, “I didn’t do it. You did it
because you wanted me to tote
[carry] you [on the back of the
bicycle].”
An older woman in her eighties uses similar features in an excerpt from a narrative
about a drowning in the Waccamaw:
G. And my father and my sister right
here over there drown out there in
the Waccamaw Bay. They was
coming from Georgetown in a row
boat. And a boat been coming from
this side, name the . . . . A big
boat. And ee was foggy, and they
couldn’t see. And when the boat
strike the little boat, my brother, he
jump on this big boat fuh let the
people know what happen. And
And my [god] father and my sister
right here over there drowned out
there in the Waccamaw Bay. They
were coming from Georgetown in a
rowboat. And a boat was coming
from this side, named the ....A
big boat. And it was foggy, and they
couldn’t see. And when the boat
struck the little boat, my brother – he
jumped on this big boat in order to let
the people know what had
Creole languages: forging new identities 141
then they had to go a long ways
before they turn round. And when
they turn round, my sister and my
godfather-dem was done sweep
away.
happened. And then they had to go a
long way before they turned around.
And when they turned around, my
sister and my godfather and all the
other people had already been swept
away.
H. And my daddy stand up in
Waccamaw River with ee pipe in ee
mouth. . . . With his pipe in ee
mouth, he was so tall!
And my daddy stood up in the
Waccamaw River with his pipe in his
mouth. . . . With his pipe in his mouth,
he was so tall!
These two short narratives exhibit several grammatical constructions that can be
identified as creole in origin:
(1) ee and um as distinguishing subject/possessive it from object it (A, F,
G, H)
(2) no tense marking inflections for simple past on many verbs (A, B, C,
G, H)
(3) done marking completed action for past perfect verbs (E)
(4) fuh introducing a clause of purpose or reason, or one expressing uncertain/unaccomplished events (D, F, G)
(5) no possessive marking for nouns (A, B, E)
(6) no copula (be-verb) for some clauses containing predicate nominatives, adjectives, or locatives (no examples)
The child has begun to use had as a past-tense marker, which she clearly distinguishes from the present-tense have. She also uses an African vocabulary item,
tote, which has passed into general American English to describe a bag used to
carry something: tote bag.
A Gullah feature that neither speaker uses – but which can still be heard among
the very young and very old – is a marker for reiterative or habitual aspect: duh,
as in “Gregg duh hide.” This particular example of duh was used to describe
a playmate who was ducking down behind an automobile repeatedly, his head
disappearing and reappearing over the top of the vehicle.
Children and adults of the Waccamaw Neck can be heard codeswitching
between Gullah and a regional variety of AAVE, depending on the social situation. Similar switching between language varieties probably occurred at earlier
stages and probably accounts for the grammatical “mix” that can be found in
Gullah and other creoles, as waves of different language speakers entered the
community over time. For creole development generally, Myers-Scotton (1997,
2001) makes a convincing case that codeswitching between varieties results in
the process of “turnover,” whereby the grammatical structures used by one generation are at least partially replaced by another set of grammatical structures
in subsequent generations – as the proportions of incoming speakers shift the
142 patricia nichols
balance between native languages in a dynamic creole society. Such a “turnover”
process may have occurred more than once for Gullah, as speakers from different
areas of West and Central Africa joined Carolina speech communities.
Hawaiian Creole
Recent socio-historical research on the other US creole with an English vocabulary
reveals how important different waves of speakers can be to the development and
eventual shape of a stable creole language. Hawaiian Creole (still called Pidgin
by the islanders themselves) is unique among creoles in that documentation exists
for how it has changed with successive language contact between different groups
of speakers. The development of Hawaiian Creole can be divided into six phases,
beginning with the initial phase of contact between native Hawaiians and small
numbers of European American missionaries (1778–1829) and ending with the
present phase that began in 1950 when large numbers of mainland European
Americans became island residents (Roberts 1998). For language contact, the
second through fifth phases are important. The second phase (whaling era of 1830–
59) included Chinese and more European Americans than the previous one. The
third phase (plantation era of 1860–99) included massive numbers of Chinese,
Portuguese, and Japanese laborers. The fourth phase (beginning of territorial
era from 1900–19) included large numbers of children born to Chinese and to
Portuguese laborers. The fifth phase (middle and end of territorial era from 1920
to 1949) included many native-born descendants of Chinese, Portuguese, and
Japanese immigrants. A number of Filipinos also entered the islands during the
fourth and fifth phases, but most of these were bachelors or men who had left
their wives and families in the Philippines.
Hawaiian Pidgin was the initial contact language to emerge in the islands.
This pidgin with a native Hawaiian vocabulary emerged between 1790 and 1820
between native Hawaiians and Europeans of different language backgrounds who
visited the islands (Roberts 1995). During the subsequent whaling period, sailors
used Hawaiian Pidgin as a trade language, as did early immigrants to the sugar
plantations. Linguists have argued at length about the relationship between this
early pidgin with its Hawaiian vocabulary and the subsequent one that emerged
nearly a century later with an English vocabulary. When English speakers became
a presence in the islands during the mid and late 1800s, many native Hawaiians
appear to have first learned English as a foreign language under the tutelage of
the missionaries, while continuing to use Pidgin Hawaiian for trade with seamen
stopping in the islands. The Hawaiian Pidgin English that preceded Hawaiian
Creole did not begin to emerge until the period of massive immigration of plantation laborers accompanying European American commercial influence. By
the late nineteenth century, this pidgin with an English vocabulary was being
widely used as a plantation language (Roberts 1998), owing in large measure to
Creole languages: forging new identities 143
overwhelming numbers of immigrants: by 1890 immigrants and their descendants outnumbered the native Hawaiian and part-Hawaiian population, and by
1934 indigenous Hawaiians represented less than 10 percent of the total population (Reinecke 1969).
One factor that seems very important for development of the creole was the
increasing use of English as a medium of instruction for school children. During
the decade 1878–88, English began to replace the native Hawaiian language as
a medium of instruction in the public schools of Hawai‘i (Siegel 2000). English
was the preferred language of education for the large population of Portuguese
immigrants, many of whom served as overseers on island plantations, and they
actively demanded its use in the schools. Because a massive increase in the numbers of children born to Portuguese and Chinese immigrants occurred after 1890,
many island-born children thus heard English in the classroom from their teachers
and learned Pidgin English on the playground from other children. Island-born
children of immigrant parents tended to be bilingual for the first generation, using
a home language with parents and the pidgin with their peers. The English of the
schools would have represented yet a third language, one that had stiff competition
from the other two. Subsequent generations of Chinese and Portuguese children
used the creole as their primary language. Japanese immigrants did not come
to the islands in large numbers until 1888, and thus their island-born children
did not have an initial impact on the common language that evolved (Reinecke
1969). Japanese island-born children, moreover, tended to be more loyal to their
home language than did immigrant children of other ethnic groups (Roberts
1998).
The Portuguese seem to have been a significant social link between plantation owners or managers and the plantation laborers, acting as they often did
in the role of plantation overseers. Sharing cultural and religious ties with the
European Americans, Portuguese children were the largest immigrant group
in the schools for the quarter of a century when the creole was stabilizing
at the end of the third and beginning of the fourth phase (Siegel 2000). A
1939 study offers a tabulation of “errors” made by children according to ethnic group (Hawaiian, Chinese, Portuguese, and Japanese) and notes specific
structures – which we would now recognize as creole grammatical structures –
that characterize the speech of children from different ethnic groups (M. E.
Smith, cited in Roberts 1998). The frequency of these “errors” for each ethnic
group can be linked to the substratum languages spoken at home (Siegel 2000).
Portuguese and Chinese immigrant speech of the plantation phase had a strong
influence on the grammatical structures of Hawaiian Creole during its formative
stages.
The text below appears in a contemporary literary quarterly published by
Hawaiian writers (Lum 1990: 72–73). Translation is provided by Kent Sakoda
and his colleagues (Diana Eades, Teri Menacker, Ermile Hargrove, and Suzie
Jacobs):
144 patricia nichols
A. Anyway, I no can tell if da Bag
Man is happy or sad or piss off or
anyting l’dat cause he get one
moosetash and skinny kine beard
wit only little bit strands, stay hide
his mout. But his eyes, da Bag
Man’s eyes, stay always busy . . .
looking, lookin, looking.
Anyway, I can’t tell if the Bag Man
is happy or sad or pissed off or
anything like that because he has a
mustache and a thin kind of beard
with just a few strands hiding his
mouth. But his eyes, the Bag Man’s
eyes are always busy... looking,
looking, looking.
B. I look back at him, and to me, he
ack like he little bit shame. We stay
da only small kids sitting down at
da tables, me and Russo, but da Bag
Man ack like he no like know us.
I look back at him, and it seems to
me that he’s acting like he’s a little
embarrassed. Me and Russell, we’re
the only little kids sitting at the tables,
but the Bag Man acts like he doesn’t
want to know us.
C. Had one nudda guy in one tee-shirt
was sitting at da table next to us
was watching da Bag Man too. He
was eating one plate lunch and
afterwards, he wen take his plate
ovah to da Bag Man. Still had little
bit everyting on top, even had
bar-ba-que meat left.
There was another guy in a
tee-shirt who was sitting at the table
next to us and he was watching the
Bag Man too. He was eating a plate
lunch and after he was done, he took
his plate over to the Bag Man. There
was still a little bit of everything on it,
it even had some teriyaki meat.
D. “Bra,” da guy tell, “you like help
me finish? I stay full awready.”
“Hey man,” the guy says, “do you
wanna help me finish this? I’m
stuffed.”
E. Da Bag Man no tell nutting, only
nod his head and take da plate. I
thought he would eat um real
fast... gobble um up, you know.
But was funny, he went put um
down and go to da counter fo get
one napkin and make um nice by
his place . . . da fork on tap da
napkin. Even he took da plate out
of da box, made um j’like one real
restaurant. I wanted fo give him
sometin too, but I only had my cup
wit little bit ice left. I awready went
drink up all da Coke and was
chewing da ice. Da Bag Man was
looking at me now, not at me but at
my cup. I nevah know what fo do
The Bag Man didn’t say a word,
just nodded his head and took the
plate. I thought he’d eat it real fast,
gobble it up, you know. But the funny
thing was that he put it down and went
to the counter to get a napkin and set
it up nicely at his place... with the
fork on the napkin. He even took the
plate out of its container, made it just
like a real restaurant. I wanted to give
him something too, but I only had my
cup with a little bit of ice left. I had
already drunk all of the Coke and was
chewing on the ice. The Bag Man was
looking at me now, not at me but at
my cup. I didn’t know what to do
though, because it would be