Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Giáo trình dịch thuật translation 1,2
PREMIUM
Số trang
254
Kích thước
1.4 MB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1405

Giáo trình dịch thuật translation 1,2

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

HUE UNIVERSITY

COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES

DEPARTMENT OF ENGLISH

------***------

NGUYEN VAN TUAN

TRANSLATION 1&2

HUE - 2006

1

INTRODUCTION

An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their

curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been

written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some

basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in

universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they

translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be

very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20

assignments related to the theory they have learned.

The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned

through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction

with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam.

Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these

exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a

way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been

made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort

is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese.

This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his

exposure to linguistic and translation theory has been minimal.

This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental

principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding

principle is that translation is meaning-based rather than form-based. Once the learner has

identified the meaning of the source text, his goal is to express that same meaning in the

receptor/target language. Many examples of cross-language equivalence are used to illustrate

this principle.

Since the coursebook has been written for the students to learn either by themselves in

their distant learning course or in class with a teacher, there will be a coursebook and 20

assignments.

By the end of the course, the students will be able to:

1. obtain general knowledge of the principles of translation .

2. get familiar with and effectively use the English sentence patterns in their translations.

On the completion of this coursebook, I would like to express my deep gratitude to Dr. Ton

Nu Nhu Huong for her encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van Phuoc

and other colleagues of the College of Foreign Languages and the English Department for

their kind help.

Errors are unavoidable in this coursebook. Therefore, I appreciate and welcome any criticism

on the course book.

Hue, June 24th, 2001

Nguyen Van Tuan

2

CHAPTER 1: THEORY OF TRANSLATION

LESSON 1: FORM AND MEANING

1.What is translation?

1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been

expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.

(By Roger T. Bell).

1.2. Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a

representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell).

The author continues and makes the problems of equivalence very plain:

Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially

different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of

grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence￾for-sentence).

However, languages are different from each other; they are different in form having different

codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these

forms have different meanings.

To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the

contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no

absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to

discover a lack synonym between languages.

Something is always „lost‟ (or might one suggest „gain‟?) in the process and translators can

find themselves being accused of reproducing only part of the original and so „betraying‟ the

author‟s intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious

Italian proverb: “ Traduttore traditore”.

Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word and

sentence but also its communicative value, its place in time and space and information about

the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-hearted

model of the questions we can ask of the text, the first verse of a short poem by Kipling.

I keep six honest serving men;

(They taught me all I knew);

Their names were What? And Why? And When?

And How? And Where? And Who?

What? is the message contained in the text; the content of the signal.

Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was is

used. (Informing, persuading, flattering, etc.)

When? is concerned with the time of communication realized in the text and setting in its

historical context; contemporary or set in the recent or remote past or future.

3

Where? is concerned with the place of communication, the physical location of the speech

event realized in the text.

How? refers to whether the text is written in a formal or informal way.

Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver.

1.3. Translation is rendering a written text into another language in a way that the author

intended the text. (By Bui Tien Bao- Hanoi National University)

“ Translators are concerned with written texts. They render written texts from one language

into another language. Translators are required to translate texts which arrange from simple

items including birth certificates or driving licences to more complex written materials such as

articles in journals of various kinds, business contracts and legal documents.” (Bui Tien Bao￾Hanoi National University).

1.4. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to

another, to turn into one‟s own or another‟s language. (The Merriam-Webster Dictionary,

1974). Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language,

we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are

referred to as the surface structure of a language. It is the structural part of language which is

actually seen in print or heard in speech. In translation the form of the source language is

replaced by the form of the receptor/target language. But how is this change accomplished?

What determines the choices of form in the translation?

The purpose of this lesson is to show that translation consists of transferring the meaning of

the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the

first language to the form of the second language by a way of semantic structure. It is meaning

that is being transferred and must be held constant. Only the form changes. The form from

which the translation is made will be called the source language and the form into which it is

to be changed will be called the receptor language. Translation, then, consists of studying the

lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source

language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this

same meaning using the lexicon, grammatical structure which are appropriate in the receptor

language and its cultural context.

Let us look at an example. Assume that we are translating the Vietnamese sentence ‘‘ C¸m

¬n b¹n ®· gióp ®ì t«i tËn t×nh.’’ into English. This Vietnamese sentence

has the verb ‘gióp ®ì tËn t×nh’, but to convey the same meaning in English one

would use a noun phrase: „ your kind help‟. To do effective translation one must discover the

meaning of the source language and use the receptor language forms which express the

meaning in a natural way.

It is the purpose of this unit to familiarize the learners with the basic linguistic and

sociolinguistic factors involved in translating a text from a source language into a receptor

language, and to give them enough practice in the translation process for the development of

skills in cross-language transfer.

4

2. Characteristics of language which affect translation

There are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on principles

of translation. First, let us look at the characteristics of meaning components. Meaning

components are packaged into lexical items, but they are packaged differently in one

language than in another. In most languages there is a meaning of plurality, for example the

English -s. This often occurs in the grammar as a suffix on the nouns or verbs or both. In

Vietnamese, however, plurality is expressed in an isolated word ‘ nh‚ng/c¸c’. Many

times a single word in the source language will need to be translated by several words. For

example, a projector was called the thing that shows pictures on the wall by the Chipara

Bolivia.

Second, it is characteristic of languages that the same meaning component will occur in

several surface structure lexical items. In English, the word „sheep‟ occurs. However, the

words „lamb‟,‟ ram‟ and „ewe‟ also include the meaning „sheep‟. They include the addition

meaning components of young (in „lamb‟, adult and male in „ ram‟ and adult and female in

„ewe‟. In Peru, „lamb‟ would need to be translated by „sheep its child‟, „ram‟ by „ sheep big‟

and „ewe‟ by „sheep its woman‟.

Third, it is further characteristic of language that one form will be used to represent several

alternative meanings. This again is obvious from looking in any good dictionary. For example,

the Reader‟s Digest Great Encyclopedic Dictionary gives 54 meanings for the English word

„run‟. Most words have more than one meaning. There will be a primary meaning-the one

which usually comes to mind when the word is said in isolation-and the secondary meaning￾the additional meanings, which a word has in context with other words. In English, we can say

„ the boy runs‟, using „run‟ in its primary meaning. We can also say „ the motor runs, the river

runs, and his nose runs‟, using runs in its secondary meanings.

This principle is not limited to lexical items for it is also true that the same grammatical

pattern may express several quite different meanings. For instance, the English possessive

phrase „my house‟ may mean „the house I built‟, „ the house I rent‟, „the house I live in‟, or the

house for which I drew up in my plans.‟ Only the larger context determines the meaning.

Notice the following possessive phrases and the variety of meanings:

my car ownership

my brother kinship

my foot part-whole

my singing action

my book ownership or authorship

( the book I own, or, the book I wrote)

my village residence

( the village where I live)

my train use

5

(the train I ride on)

Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a non￾question. For example, the question: “ Mary, why don‟t you wash the dishes?” has a form of a

question, and may in some context be asking for information, but it is often used with the

meaning of command rather than a real question. A simple English sentence like “ He made

the bed.” May mean either “He made (as a carpenter would make) the bed”, or “ He put the

sheets, blanket, and pillows in neat order on the bed.”

Just as words have primary and secondary meanings, so grammatical markers have their

primary function and often have other secondary functions. The preposition „on‟ is used in

English to signal a variety of meanings. Compare the following uses of „on‟ with the

corresponding form used in Vietnamese.

John found the book on the floor. John t×m thÊy cuèn s¸ch trªn sµn

nhµ.

John found the book on mathematics. John t×m thÊy cuèn s¸ch viÕt vÒ

m«n to¸n.

John found the book on Tuesday. John t×m thÊy cuèn s¸ch vµo

thø Ba.

John found the book on sale. John t×m thÊy cuèn s¸ch

®ang bµy b¸n.

Compare also the following uses of ‘ by’

John was stopped by the policeman.

John was stopped by the bookstand.

In the first, by is used to signal the meaning that the policeman is the agent of the action. In

the second, by is used to signal that the bookstand is the location.

We have seen that one form may express many meanings. On the other hand, another

characteristic of languages is that a single meaning may be expressed in a variety of forms.

For example, the meaning “ the cat is black” may be expressed by the following: the cat is

black, the black cat, and, the cat, which is black, depending on how that meaning relates to

other meanings. In addition, the meanings of “ Is this place taken?” “Is there anyone sitting

here?” and “ May I sit here?” are essentially the same. Also, the meaning is essentially the

same in the following English sentences:

Others blamed John because of the difficulty.

Others blamed John for the difficulty.

Others blamed the difficulty on John.

Others said John was responsible for the difficulty.

6

Others accused John of being responsible for the difficulty.

We have seen that even within a single language there are a great variety of ways in which

form expresses meaning. Only when a form being used in its primary meaning or function is

there a one-to-one correlation between form and meaning. The other meanings are secondary

meanings or figurative meanings. Words have these extended meanings and in the same way

grammatical forms have extended usages (secondary and figurative function).

This characteristic of “skewing”; that is, the diversity or the lack of one-to-one correlation

between form and meaning is the basic reason that translation is a complicated task. If there

were no skewing, then all lexical items and all grammatical forms would have only one

meaning and a literal word-for-word and grammatical structure-for- grammatical structure

translation would be possible. But the fact is that a language is a complex set of skewed

relationship between meaning (semantics) and form (lexicon and grammar). Each language

has its own distinctive forms for representing the meaning. Therefore, in translation the same

meaning may have to be expressed in another language by a very different form.

To translate the form of one language literally according to the corresponding form in another

language would often change the meaning or at least result in a form which is unnatural in the

second language. Meaning must, therefore, have priority over form in translation. It is

meaning that is to be carried over from the source language to the receptor language, not the

linguistic forms. For example, to translate the English sentence “ he is cold hearted” i.e. His

heart is cold (meaning „he is unfeeling, has no emotional sympathy.‟) literally into Mambila in

Nigeria would be understood to mean, “ he is peaceful, not quick-tempered.” And if translated

literally into Cinyanja in Zambia, it would mean, “ he is frightened.”

The nature of language is that each language uses different forms and these forms have

secondary and figurative meanings which add further complications. A word-for-word

translation which follows closely the form of the source language is called a literal translation.

A literal translation does not communicate the meaning of the source text. It is generally no

more than a string of words intended to help someone read a text in its original language. It is

unnatural and hard to understand, and may even be quite meaningless, or give a wrong

meaning in the receptor language. It can hardly be called a translation. The goal of a translator

should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is one

which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the

receptor language. The meaning, not form is retained.

The following is a literal translation of a story first told in the Quiche language of Guatemala:

“It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where.

One day the things he walks in a plantation or in them the coastlands, he saw his appearance

one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in

the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one

person another to his behind ness, for his that not he encounters the one the following this

way in his behindness not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one

7

snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or

that the he ate this not this a necklace only probably this snake.”

Now compare the above with the following less literal translation of the same story:

“ It is said that there once was a man not from here, and I do not know his town or where he

came from, who one day was walking in a plantation (or in the coastlands). He saw a little

necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying on the road. He

grabbed this necklace and threw this into his mouth because there was someone coming along

behind him, and he did not want the other person to see it. He did not know that the necklace

he threw into his mouth was really a snake. The man died in short order because he did not

recognize from its appearance that it was a snake. He did not know that what he had put in

his mouth was not a necklace, but rather a snake.”

In the first, each quiche word was replaced by the nearest English equivalent. The result was

nonsense. In the second translation, the natural forms of English lexicon and grammar were

used to express the meaning of the Quiche story. Below the story is again rewritten in a more

idiomatic English style.

“I am told that there once was a stranger from some other town who was walking in a

plantation along the coast. As he walked along he suddenly saw a very pretty little necklace

lying on the road. He snatched up this necklace and threw this into his mouth because there

was another person walking behind him and he did not want him to see the necklace. The

stranger did not know that the necklace was really a snake. The man died immediately. He

died because he did not realize that it was a snake. He did not know he put a snake into his

mouth rather than a necklace.”

Anything which can be said in one language can be said in another. It is possible to translate.

The goal of the translator is to keep the meaning constant. Wherever necessary, the receptor

language form should be changed in order that the source language meaning should not be

distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed

by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when

translating.

3. Notes

Form-based translation: dÞch dùa vµo h×nh thøc hay cÊu tróc

Meaning-based translation: dÞch dùa vµo nghÜa, dùa vµo néi dung cÇn

chuyÓn t¶i

Source language: ng«n ng÷ gèc

Receptor language: ng«n ng÷ dÞch

Context: v¨n c¶nh/ ng÷ c¶nh

Principle of translation: nguyªn t¾c dÞch/kü thuËt dÞch

Meaning component: thµnh tè nghÜa

8

Lexical: (thuéc vÒ) tõ vùng

Surface structure: cÊu tróc bÒ mÆt

Deep structure: cÊu tróc s©u/cÊu tróc ng÷ nghÜa

Meaning/ sense: nghÜa

Primary meaning: nghÜa chÝnh/nghÜa gèc

Secondary meaning: nghÜa ph¸i sinh

Literal translation: dÞch tõng tõ mét

One-to-one correlation: quan hÖ mét ®èi mét

Figurative meaning: nghÜa bãng

Function: chøc n¨ng

Idiomatic translation: dÞch ®óng, dÞch s¸t nghi·

4. Self-study

4.1 Questions for discussion

1. What is translation? What definition do you think is the most appropriate? Can you give

your own definition of translation?

2. What is a literal translation? Can you give some examples of literal translations?

3. What is an idiomatic translation? Give some examples of idiomatic translations.

4. What characteristics of language affect translation?

5. What are the secondary meanings? Give ten sentences, each of which contains a word used

in a secondary sense.

6. What is the primary meaning? Give ten sentences, each of which contains a word used in a

primary sense.

4.2 Exercises

A. Identify change of meaning versus change of form. Some of the following pairs of

sentences differ in their form. Some differ in meaning. Indicate if the primary change is in the

form or in the meaning.

Example: They robbed the old man.

The old man was dropped by them.

Answer: Change of form

1. The students like to study translation.

The students like studying translation.

2. I bought a pair of horseshoes.

I bought a pair of leather shoes.

3. He saw the bird.

He heard the cat.

9

4. Phillip went walking.

Phillip took a walk.

5. Go to bed.

I want you to go to bed.

6. I came; I saw; I conquered.

I came, saw, and conquered.

7. Two weeks later he came.

After two weeks he came.

8. There is a table in the book.

There is a book on the table.

9. The young man had an English grammar book stolen.

An English grammar book was stolen from the young man.

10. He was awaken by a thunderclap.

A thunderclap awakened him.

B. List as many grammatical forms as you can which realize the same meaning as the one

given below. Then put the same meaning into a language other than English in as many forms

as you can.

Example: the cat is black

the black cat

the cat, which is black

1. the jug water

2. John bought a car

3. a hot day

4. mother‟s long blue dress

5. Peter‟s house

C. All of the following have the same grammatical form. With the change of lexical items,

there is a change of meaning which is signaled by that lexical item, apart from the referential

meaning of the word itself. What meaning is signaled in each of the following possessive

phrases? Answer by restating. How can that meaning best be expressed in another language

which you speak?

Example: The man‟s car - the man owns the car

The man‟s eye - the eye is part of the man

1. the doctor‟s office

2. the doctor‟s patient

3. the doctor‟s book

4. the doctor‟s brother

10

5. the doctor‟s hand

6. the doctor‟s house

D. For each pair of sentences, state whether the two sentences are 1. the same in meaning or

2. different in meaning.

Example:

(a) It rained all night.

(b) Rain fell all night.

(a) There is a book on the table.

(b) There is a table on the book.

1. (a) John was very surprised when he heard the news.

(b) The news very much amazed John when he heard it.

2. (a) It was a hot day.

(b) The day was hot.

3. (a) Peter‟s house

(b) The house that belongs to Peter

4. (a) He remained silent.

(b) He did not say anything.

5. (a) I bought cloth to make Mary a new dress.

(b) I bought a new dress for Mary.

6. (a) I bought vegetables in the market.

(b) I bought tomatoes and onions in the market.

7. (a) My parents are well.

(b) My mother and father are well.

8. (a) John is ill: he has a bad case of malaria.

(b) John is very ill indeed.

9. (a) There are four rooms in the house.

(b) The house has four rooms and a kitchen at the back.

10. (a) In my opinion, the government is doing well and making many improvements in the

country. But there are many people who do not agree that this is so.

(b) Opinions are divided concerning the government. Some say they are doing well and

making many improvements in the country. Others do not agree.

LESSON 2: KINDS OF TRANSLATION

1. Literal versus idiomatic

11

Because a given text has both form and meaning, as discussed in the previous lesson, there are

two main kinds of translation. One is form-based and the other is meaning-based. Form-based

translations attempt to follow the form of the source language and are known as literal

translation. Meaning-based translations make every effort to communicate the meaning of the

source language text in the natural forms of the receptor language. Such translations are called

idiomatic translations.

An interlinear translation is a completely literal translation. For some purposes, it is desirable

to reproduce the linguistic features of the source text, as for example, in a linguistic study of

that language. Although these literal translations may be very useful for purposes related to

the study of the source language, they are of little help to speakers of the receptor language

who are interested in the meaning of the source language text. A literal translation sounds like

nonsense and has little communication value. For example:

Vietnamese: Mêi b¹n vÒ nhµ t«i ch¬i

Literal translation: Invite friend about house me play.

This literal translation makes little sense in English. The appropriate translation would be:

Would you like to come to my home?

If the two languages are related, the literal translation can often be understood, since the

general grammatical form may be similar. However, the literal choice of lexical items may the

translation sounds foreign. The following bilingual announcement was overheard at an airport

( Barnwell 1980:18)

Literal English: Madame Odette passenger with destination Domda is demanded on the

telephone.

This English version is a literal translation of the French.

French: Madame Odette, passager µ destination de Domda, est demandeÐ au telefon.

An idiomatic translation into English would be: Miss Odette, passenger for Domda. You are

wanted on the phone.

Except for interlinear translation, a truly literal translation is uncommon. Most translators who

tend to translate literally actually make a partially modified literal translation. They modify the

order and grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor language.

However, the lexical items are translated literally. Occasionally, these are also changed to

avoid complete nonsense or to improve the communication. However, the result still does not

sound natural. Notice the following example from a language in Papua New Guinea:

Ro abombo ngusifu pamariboyandi.

I my heart fastened-her. (literal)

I fastened her in my heart. (modified literal)

12

The modified literal translation changes the order into English structure. However, the

sentence still does not communicate in clear English. An idiomatic translation would have

used the form: “ I never forgot her.” Or “ I‟ve kept her memory in my heart.”

A person who translates in a modified literal manner will change the grammatical forms when

the constructions are obligatory. However, if he has a choice, he will follow the form of the

source text even though a different form might be more natural in the receptor language.

Literal and modified literal translations consistently err in that they choose literal

equivalents for the words, i.e. lexical items being translated. Literal translations of words,

idioms result in unclear, unnatural, and sometimes nonsensical translations. In a modified

literal translation, the translator usually adjusts the translation enough to avoid the nonsense

and wrong meanings, but the unnaturalness still remains.

Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical

constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound

like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a

good translator will try to translate idiomatically. This is his goal. However, translations are

often a mixture of a literal transfer of the grammatical units along with some idiomatic

translation of the meaning of the text. It is not easy to consistently translate. A translator may

express some parts of his translation in very natural forms and then in other parts fall back

into a literal form.

In one translation, the source text said, ‘‘ NhiÒu du kh¸ch n-íc ngoµi ®· giíi

thiÖu cho chóng t«i vÒ kh¸ch s¹n H-¬ng Giang.’’ It was translated, “

Many foreign tourists have introduced us about Huong Giang Hotel.” It would have been

translated idiomatically, “ Huong Giang Hotel has been recommended to us by a number of

foreign tourists.”

The translator‟s goal should be to reproduce in a receptor language a text which

communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and

lexical choices of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic

translation reproduces the meaning of the source language in the natural form of the receptor

language.

2. Translating grammatical features

Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into

classes such as nouns, verbs, adjectives and so on. Different languages will have different

classes and subclasses. It will not always be possible to translate a source language noun with

a noun in the receptor language. For example, English has many nouns which really refer to

actions while Vietnamese prefers to express actions as verbs rather than nouns.

In one translation, the source text said, “ There is a general agreement that the government

has given top priority to education.” It was translated, ‘‘ Cã mét sù ®ång ý chung

r»ng chÝnh phñ ®· dµnh nhiÒu sù -u tiªn cho gi¸o dôc’’. This would

13

have been translated idiomatically, ‘‘Ai còng ®ång ý r»ng chÝnh phñ ®· dµnh

nhiÒu -u tiªn cho gi¸o dôc.’’ Similarly, a translator in Papua New Guinea was

asked to translate the Eight Point Improvement Plan for Papua New Guinea. One point reads,

“Decentralization of economic activity, planning and government spending, with emphasis on

agricultural development, village industry, better internal trade, and more spending

channeled through local and area bodies.” Such sentences are very difficult for translators

who want to translate into the native language of the country. Words such as Decentralization,

activity, planning, government spending, emphasis development, trade would have to be

rendered by verbs in most languages. When verbs are used, then, the appropriate subject and

object of the verb may need to be made explicit also. The form in the receptor language is

very different from the source language form and yet this kind of adjustment, using verbs

rather than using nouns, must be made in order to communicate the message. An idiomatic

translation was made which used verbs as in the following.

“The government wants to decrease the work it does for businesses and what it plans and the

money it spends in the capital, and wants to increase what people and groups in local area do

to help farmers and small businesses whose owners live in the villages, and help people in this

country buy and sell things made in this country and to help local groups spend the

government‟s money.”

Most languages have a class of words which may be called pronouns. Pronominal systems

vary greatly from language to language and the translator is obliged to use the form of the

receptor language even though they may have very different meanings than the pronouns of

the source language. For example, if one is translating into Kiowa (USA), the pronouns will

have to indicate a different between singular, dual and plural person even though the source

language does not make this three-way distinction. Or if a translator is translating into

Balinese, he must distinguish degrees of honor even though nothing in the source language

indicates these distinctions. He will need to understand the culture of the Balinese and the

cultural context of the text he is translating in order to choose correctly.

In English, the first plural pronoun we is often used when the real meaning is second person

you. The reason for the use of we is to show empathy and understanding. The nurse say to the

sick child, “ It‟s time for us to take our medicine now.” Or the teacher says, “We‟re not going

to shout, quietly to our we‟ll walk places.” Clearly , the pronouns do not refer to the nurse or

the teacher but to the children whom she is addressing you. In translating these pronouns into

another language, a literal translation with first person plural would probably distort the

meaning. The translator would need to look for the natural way to communicate second

person and the feeling of empathy carried by the source language.

Grammatical constructions also vary between the source language and the receptor language.

The order , for example, may be completely reserved. The following simple sentences from

Vietnamese is given with a literal English translations:

ChÞ sèng ë ®©u?

You live where ?

14

C« Êy th-êng mÆc ¸o s¬ mi v¶i silk mµu xanh cì nhá.

She often wears a shirt silk blue small.

It will readily be seen that understandable translations into English requires a complete

reversal of the order: She often wears a small blue silk shirt.

It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active

construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language. For

example, Vietnamese people tend to use active constructions to express their ideas whereas

English people prefer to use passive constructions.

English: Nguyen Du is considered to be a great poet. ( passive)

Vietnamese: Ng-êi ta xem NguyÔn Du lµ mét nhµ th¬ vÜ ®¹i.

(active)

English:

A: What has happened to all your money after the will was settled and the business was

sold?

(passive)

B: The usual thing, false friends, fast-living style and bad investment.

Vietnamese:

A: ChuyÖn g× ®· x¶y ra víi toµn bé sè tiÒn mµ b¹n cã ®-îc sau

khi gi¶i quyÕt xong

chuyÖn chóc th- vµ b¸n ®i c¶ s¶n nghiÖp. (active)

B: Còng lÏ th-êng t×nh th«i, b¹n bÌ gi¶ dèi, ¨n ch¬i hoang ®µn

vµ ®Çu t- sai chç.

The above translated sentences are only examples to show some types of grammatical

adjustments which will result if a translator translates idiomatically in the source language.

Certainly, there will be times by coincidence they match, but a translator should translate the

meaning not concern himself with whether the forms turn out the same or not.

3. Translating lexical features

Each language has its own idiomatic way of expressing meaning lexical items. Languages

abound in idioms, secondary meanings, metaphors, and other figurative meanings. For

example, notice the following ways in which a fever is referred to ( literal translations are

given to show the source language form):

Greek: The fever left him.

Aguaruna: He cooled.

Vietnamese: He cooled.

Or: The fever was no more in him.

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!