Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Đặc trưng ngữ nghĩa nhóm tính từ chỉ kích thước (trên ngữ liệu tiếng Nga và tiếng Việt)
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
bé gi¸o dôc vµ ®µo t¹o
tr-êng ®¹i häc vinh
nguyÔn xu©n b×nh
®Æc tr-ng ng÷ nghÜa
cña nhãm tÝnh tõ chØ kÝch th-íc
(trªn Ng÷ liÖu tiÕng nga – tiÕng viÖt)
luËn ¸n tiÕn sÜ ng÷ v¨n
Vinh – 2009
3
MỞ ĐẦU
1. Lí do chọn đề tài
Những lí do khiến chúng tôi đi sâu nghiên cứu đề tài “Đặc trưng ngữ nghĩa
của nhóm tính từ chỉ kích thước” (trên ngữ liệu tiếng Nga- tiếng Việt) là:
1.1. Tính từ chỉ kích thước là một trong những nhóm từ cơ bản của vốn từ
vựng của tiếng Nga và tiếng Việt. Chúng là loại tính từ tính chất đặc biệt, biểu
thị những thuộc tính của sự vật được con người phân chia trong quá trình tri
nhận. Đi sâu nghiên cứu nhóm tính từ này sẽ làm sáng tỏ cách thức, cơ chế mà
người Nga, người Việt tri nhận và ý niệm hoá các thực thể không gian, cách
định vị, xác định kích thước, kiểu loại, sự phân cắt sự vật thế giới khách quan.
Hướng nghiên cứu của đề tài phù hợp với những yêu cầu, hướng tiếp cận
của ngôn ngữ học tri nhận – một trường phái mới của ngôn ngữ học trên phạm
vi thế giới và ở Việt Nam. Kết quả nghiên cứu sẽ góp phần bổ sung vào địa hạt
lí luận cũng như ứng dụng của ngôn ngữ học.
1.2. Thế giới hiện thực như một bức tranh được con người nhận thức, tái
tạo lại thông qua ngôn ngữ và bằng ngôn ngữ. Tư duy, văn hóa của các dân tộc
nói những thứ tiếng khác nhau được ánh xạ vào ngôn ngữ: có những chỗ tương
đồng và có những chỗ khác biệt.
Bức tranh ngôn ngữ về thế giới, khác với thế giới thực, do những đặc thù
về tri nhận và văn hóa, được phản ánh, được biểu hiện ra không hoàn toàn
giống nhau giữa các ngôn ngữ. Trong mỗi ngôn ngữ đều tồn tại một “sự quy
ước hóa” giữa những người bản ngữ để diễn đạt tư tưởng, tình cảm theo một
cách thức nhất định. Nói theo ngôn ngữ học tri nhận, trong các cấu trúc và quá
trình tri nhận, bên cạnh cái phổ quát, cái đồng nhất còn có cái tương đối, cái
đặc thù phản ánh một cách thức “phân cắt” riêng của cộng đồng bản ngữ về
các sự vật và sự tình của thế giới hiện thực, phản ánh những giới hạn và ràng
buộc của văn hóa đối với cách thức tri nhận.
4
Qua khảo sát, đối chiếu nhóm tính từ chỉ kích thước trên ngữ liệu tiếng
Nga và tiếng Việt, luận án hướng tới việc tìm ra những sự tương đồng và khác
biệt trong tri nhận không gian nói chung và cách thức cấu trúc hóa các quan hệ
và thuộc tính không gian nói riêng.
1.3. Tiếng Nga là ngôn ngữ biến hình, gây cho người học không ít khó
khăn ở bình diện ngữ âm, ngữ pháp và từ vựng. Với người bản ngữ, việc nắm
bắt, lĩnh hội hình thái, ngữ nghĩa từ nói chung, ngữ nghĩa của tính từ chỉ kích
thước không gian nói riêng là không dễ dàng. Với người Việt, khi thụ đắc tiếng
Nga, trong đó có nhóm tính từ chỉ kích thước, lại càng gặp nhiều khó khăn
hơn.
Ngày nay yêu cầu dạy – học ngoại ngữ mang tính chuyên sâu, nên việc
dạy ngoại ngữ đòi hỏi phải có những nghiên cứu sâu và cặn kẽ các trường từ
vựng, trong đó có tiểu trường chỉ kích thước không gian. Các kết quả nghiên
cứu của luận án có thể giúp rút ra những kết luận về lí luận ngôn ngữ và ứng
dụng dạy - học, đưa ra những giải pháp nhằm góp phần giúp người dạy, người
học tiếng Nga và ngược lại người Nga học tiếng Việt có hiệu quả hơn.
2. Lịch sử nghiên cứu
Ngôn ngữ học tri nhận là một trào lưu mới mẻ, còn rất non trẻ và đang rất
thịnh hành của ngôn ngữ học hiện đại trên phạm vi toàn thế giới.
Trước năm 1989 - năm được coi là thời điểm ra đời của ngôn ngữ học tri
nhận, đã có những công trình được coi là “kinh điển” trong việc áp dụng quan
điểm tri nhận luận vào nghiên cứu các hiện tượng ngôn ngữ, như ngữ pháp tri
nhận của Langacker [152], ngữ nghĩa học khung của Fillmore, ngữ nghĩa học
tạo sinh của Lakoff [151], ngữ nghĩa học ý niệm của Jackendoff [149] và các
nghiên cứu của Talmy [160], Kay, Johnson - Laird, lí thuyết ngữ nghĩa của
Wierzbicka, lí luận không gian tinh thần của Fauconnier [144].
Trong gần 20 năm qua, ngôn ngữ học tri nhận dần dần đã xác định được
đối tượng và phạm vi nghiên cứu của mình, đã xác định được các luận điểm tư
tưởng, các khái niệm cơ bản, các nguyên lí và các phương pháp nghiên cứu
5
chủ đạo, và đã trở thành một trường phái mới của ngôn ngữ học hiện đại, tiến
hành nghiên cứu ngôn ngữ trên cơ sở vốn kinh nghiệm, sự tri giác của con
người về thế giới khách quan cũng như những cách thức mà con người tri giác,
ý niệm hóa và phạm trù hóa các sự vật và sự tình của thế giới khách quan đó.
Trong thời gian này hàng loạt các công trình của các nhà nghiên cứu như
Haiman (1985), Rudzka-Ostyn (1988), Geeraerts (1990), Goldberg (1996),
Ungerer và Schmid (1996), Langacker (1999), Dirven (2003), Croft và Cruse
(2004), Evans và Green (2006)… đã đưa ra một số quan điểm và nguyên lí cơ
bản của ngôn ngữ học tri nhận như sau:
a. Ngôn ngữ không phải là một khả năng tri nhận tự trị, có nghĩa rằng khả
năng ngôn ngữ không hoàn toàn độc lập với khả năng tri nhận, cơ chế ngôn
ngữ chỉ là một phần của cơ chế tri nhận phổ quát. Từ nguyên lí này có hai hệ
luận quan trọng: tri thức ngôn ngữ cơ bản là cấu trúc ý niệm và biểu hiện ngữ
nghĩa cơ bản là biểu hiện ý niệm. Quá trình tri nhận, chi phối sự sử dụng ngôn
ngữ là giống như các khả năng tri nhận khác.
b. Ngữ nghĩa và ngữ pháp là sự ý niệm hóa. Nguyên lí này nói lên cách tiếp
cận của ngôn ngữ học tri nhận tới các phương diện của cấu trúc ý niệm như cấu
trúc phạm trù, tổ chức của các tri thức, vai trò của các biến tố và kết cấu ngữ
pháp cũng như quá trình ý niệm hóa ở các hiện tượng ngữ nghĩa từ vựng, như
đa nghĩa, ẩn dụ và một số quan hệ từ vựng - ngữ nghĩa khác.
c. Tri thức ngôn ngữ nảy sinh ra từ sự sử dụng ngôn ngữ. Trên cơ sở
nguyên lí này, các nhà nghiên cứu khái quát rằng: Ngôn ngữ học tri nhận là
một mô hình đầy đủ định hướng vào sự sử dụng và người sử dụng ngôn ngữ,
bao quát các bình diện chức năng, dụng học, tương tác và xã hội - văn hóa của
ngôn ngữ trong sử dụng. Các phạm trù và cấu trúc trong ngữ nghĩa, ngữ pháp,
từ pháp và âm vị học đều được xây dựng trên cơ sở tri nhận của con người về
các phát ngôn riêng biệt trong khi sử dụng chúng.
David W. Carroll trong công trình “ Tâm lý học ngôn ngữ ” [142, 2004] đã
nghiên cứu và đề cập tới những luận điểm mang tính chất cơ sở về mặt phương
6
diện sinh học của ngôn ngữ. Ông đã đi sâu phân tích vùng chức năng não
Broca (tên nhà phẫu thuật nổi tiếng người Pháp) liên quan tới quá trình tư duy,
suy luận, điều chỉnh và sáng tạo của con người; vùng não Wernicke liên quan
tới chức năng nghe, nói. Carroll đã đưa ra mô hình xử lí ngôn ngữ Geschwind.
Theo mô hình này, đầu tiên hình ảnh được thu nhận qua cơ quan thị giác và gửi
tới vùng xử lí thị giác của bộ não (gọi là vùng hồi nếp cong), thông tin từ đây
được chuyển tới khu vực chức năng nghe, nói Wernicke và sau đó tạo thành
một chuỗi các đơn vị ngôn ngữ có nghĩa. Các chuỗi đơn vị ngôn ngữ này qua
các dây âm giữa hai vùng não đến vùng Broca. Tại đây, thông tin được giải mã
cùng những yêu cầu khởi động và gửi tới các cơ lời nói, cuối cùng là phát âm
thành lời nói.
Qua thực nghiệm này, Carroll chỉ ra rằng cấu trúc não của những người
bình thường cùng có chức năng như nhau trong quá trình tri nhận thế giới
khách quan. Các kĩ năng ngôn ngữ khác nhau liên quan tới các phần khác nhau
của bộ não. Các cá nhân bị tổn thương não thì quá trình tri nhận bị ảnh hưởng
và dẫn tới sự “ thâm thủng ” ở phương diện nào đó về mặt ngôn ngữ.
Vùng Broca
Vùng khởi
động
Vùng thu nhận
hình ảnh
ban
đầu
Vùng hồi nếp
Vùng cong
Wernicka
7
Ông cũng trình bày và phân tích mối quan hệ, tác động giữa ngôn ngữ,
văn hoá và tri nhận. Dựa trên giả thuyết của Benjamin Lee Whorf, ông khẳng
định rằng cấu trúc ngôn ngữ là cái xác định cách nhìn đối với thế giới khách
quan của người nói. Những ngôn ngữ khác nhau dẫn tới những cách nhìn thế
giới khác nhau. Ông cho rằng, sự khác nhau về từ vựng, ngữ pháp giữa các
ngôn ngữ ảnh hưởng tới quá trình tri nhận và các cá nhân có trình độ ngôn ngữ
và văn hoá khác nhau sẽ tư duy khác nhau.
Sau đây là một ví dụ thực nghiệm tâm lý [85] được tiến hành tại Đại học
Michigan (Mỹ) năm 2005:
27 sinh viên du học người Trung Quốc (14 nam, 13 nữ) và 25 sinh viên
người Mỹ và Tây Âu (10 nam, 15 nữ) được mời tham gia thí nghiệm: họ được
mời vào một căn phòng, ngồi cách một màn hình (52,8cm), mắt nhìn thẳng
(không nhìn sang hai bên), đầu cũng giữ thẳng và được đội một chiếc mũ đặc
biệt có gắn camera để theo dõi chuyển động của nhãn cầu. Họ được chiếu cho
xem lần lượt 36 bức ảnh, có hình một con vật hay đồ vật (cái thuyền, máy bay)
trên một phông nền nào đó, cứ 03 giây một bức. Sau khi xem xong, họ được
mời sang một phòng khác, nghỉ 10 phút nhưng không phải để ăn uống, mà để
quên đi những bức ảnh vừa xem bằng cách là: họ được yêu cầu làm tính nhẩm
với phép tính trừ đi 7 là phép trừ nhẩm khó nhất, bắt đầu từ 100 cho đến hết, để
buộc bộ não của họ phải hoạt động rất tích cực. Sau 10 phút đó, họ lại được
đưa đi xem tiếp các bức ảnh, với một cách thức có khác đi như sau: người ta
vừa chiếu lại các bức ảnh cũ 100%, vừa xen vào chiếu 36 bức ảnh không còn
hoàn toàn giống như cũ mà có chỗ “mới” là thay đổi con vật (hay đồ vật) mới
trên phông nền cũ hoặc ngược lại thay đổi phông nền mới trong khi con vật
(hay đồ vật) vẫn như cũ. Nhiệm vụ của các sinh viên-thử nghiệm viên là phải
trả lời thật nhanh xem họ đã nhìn thấy bức ảnh đó ở lần chiếu trước hay chưa?
Kết quả rất thú vị, hóa ra là người phương Đông và người phương Tây có
“cách nhìn thế giới” khác nhau; cụ thể là: lúc ban đầu họ đều giống nhau là
nhìn vào phông (nền) của bức ảnh (mất khoảng 4/10 giây), nhưng sau đó thì
8
khác - nếu sinh viên Mỹ nhìn vào đối tượng trung tâm của bức ảnh, thí dụ là
một con hổ, và họ bắt đầu nhận dạng nó rất to, mình vằn vện, tai tròn; thì sinh
viên Trung Quốc lại chỉ nhìn qua con hổ, còn sau đó họ để ý đến các phần khác
của phông nền bức ảnh như có vũng nước dưới chân con hổ, sau nó là một cây
to. Do đó, khi được xem các bức ảnh lần thứ hai, sinh viên Trung Quốc không
nhận ra là bức ảnh cũ nếu ta thay đổi phông nền của bức tranh (thí dụ, thay vì
máy bay đang bay trên trời, ta lại cho nó đang chạy trên đường băng). Sinh
viên người Mỹ và Tây Âu thì ngược lại, họ dễ dàng nhớ là đã thấy bức ảnh có
máy bay này, nhưng lại khó nói rõ là nó đang bay trên trời hay đang đậu ở sân
bay. Một trong những tác giả của thí nghiệm này, R. Nisbett, cho rằng: “Dường
như sự khác nhau trong cách tiếp nhận thông tin từ môi trường xung quanh là
hệ quả của những nền văn hóa khác nhau mà con người được giáo dục trong
đó”.
Như vậy, có thể nói rằng cấu trúc tư duy tri nhận trong não người của con
người là không có sự khác biệt lớn, nhưng khi tri nhận kích thước, hình dáng
vật thể không gian được biểu thị bằng ngôn ngữ thì chịu sự tác động và qui
định của thói quen, đặc thù văn hoá dân tộc.
Tại Việt Nam, ngôn ngữ học tri nhận với tư cách là một xu hướng ngôn
ngữ học mới, xuất hiện và phát triển mạnh trong những năm 90. Nhiều công
trình nghiên cứu không gian theo hướng tri nhận có quan điểm vượt ra ngoài
phạm vi cấu trúc luận trong ngôn ngữ học truyền thống, như Nguyễn Lai
(1990) với luận án tiến sĩ khoa học và chuyên luận về “Nhóm từ chỉ hướng vận
động trong tiếng Việt”; Dư Ngọc Ngân (1996) với luận án tiến sĩ “Từ chỉ
không gian – thời gian khái quát trong tiếng Việt (từ thế kỉ 17 đến nay)” và
chuyên luận “Đặc điểm định vị không gian trong tiếng Việt”; Nguyễn Đức Dân
(1992) với “Triết lí tiếng Việt - không gian - điểm nhìn và sự chuyển nghĩa của
từ”; Trần Quang Hải (2001) với luận án tiến sĩ “Nghiên cứu giới từ định vị
theo hướng ngữ dụng” (trên tư liệu tiếng Anh và tiếng Việt).
9
Lý Toàn Thắng [84] với những công trình nghiên cứu về tri nhận không
gian như luận án tiến sĩ khoa học “Mô hình không gian của thế giới: sự tri
nhận, văn hóa và tâm lí học tộc người” bảo vệ năm 1993 tại Viện ngôn ngữ
học thuộc Viện Hàn lâm khoa học Nga, chuyên luận “Ngôn ngữ và sự tri nhận
không gian” (1994) và cuốn sách “Ngôn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại
cương đến thực tiễn tiếng Việt”… đã có đóng góp rất nhiều cho hướng nghiên
cứu này. Ông đã nêu ra một số luận điểm quan trọng của ngôn ngữ học tri
nhận như sau:
- Ngôn ngữ học tri nhận có mục đích nghiên cứu một cách bao quát và toàn
diện chức năng tri nhận của ngôn ngữ. Ngôn ngữ vừa là sản phẩm của hoạt
động tri nhận vừa là công cụ của hoạt động tri nhận của con người. Cấu trúc và
chức năng của ngôn ngữ được coi là kết quả và sự phản ánh của hoạt động tri
nhận của con người.
- Ngôn ngữ học tri nhận là cánh cửa để đi vào thế giới tinh thần, trí tuệ của
con người, là phương tiện để đạt tới những bí mật của quá trình tư duy. Trọng
tâm nghiên cứu của ngôn ngữ học tri nhận được chuyển từ tư duy sang ý thức,
quan tâm đến các quá trình ý niệm hóa và phạm trù hóa thế giới khách quan.
- Sự hình thành cấu trúc ý niệm có quan hệ chặt chẽ với kinh nghiệm và
các chiến lược tri nhận của con người.
- Ý nghĩa của ngôn ngữ không hạn chế trong nội bộ hệ thống ngôn ngữ mà
có nguồn gốc từ kinh nghiệm được hình thành trong quá trình con người và thế
giới tương tác, từ tri thức và hệ thống niềm tin của con người. Ngữ nghĩa là
một bộ phận của hệ thống ý niệm tổng thể, không mang tính tự trị, độc lập.
Lý Toàn Thắng cũng nêu ra ba xu hướng tiếp cận nghiên cứu chính trong
ngôn ngữ tri nhận.
Thứ nhất là tính kinh nghiệm, có nghĩa rằng trong quá trình tạo sinh các
từ và câu, điều gì sẽ xảy ra trong trí não người nói và các thuộc tính của sự vật,
những liên tưởng và ấn tượng của người nói được miêu tả như thế nào. Cách
tiếp cận này giúp các nhà ngôn ngữ học tri nhận khảo sát những vấn đề như các
10
phạm trù tri nhận, sơ đồ hình ảnh, mô hình điển dạng, nội dung và cấu trúc tri
nhận của các ẩn dụ.
Thứ hai là mức độ “nổi trội” của các cấu trúc ngôn ngữ. Cách tiếp cận
này liên quan chặt chẽ với quá trình tri nhận không gian của con người, tiếp
nối nguyên lí tách biệt “hình” và “nền” của trường phái tâm lí học Gestalt :
yếu tố “nổi trội”, hấp dẫn nhất của sự tình được tách riêng, ý niệm hóa như
một “hình” nổi bật hơn về phương diện tri giác so với sự vật được ý niệm hóa
là “nền”.
Thứ ba là mức độ “thu hút sự chú ý” của các yếu tố và bình diện khác
nhau của một sự tình. Đây là cách tiếp cận hướng tới tính phổ quát và sự khác
biệt trong biểu đạt của một ngôn ngữ và các ngôn ngữ trước một sự tình, sự
vật.
Về lĩnh vực tri nhận không gian có rất nhiều vấn đề đáng bàn và nghiên
cứu. Trong các từ loại có ẩn chứa nét nghĩa không gian, trên thế giới và ở Việt
Nam, theo ghi nhận của chúng tôi, giới từ định vị không gian được nhiều học
giả, nhà nghiên cứu quan tâm hơn cả. Tuy nhiên, riêng mảng tính từ không
gian (ùðợủũðàớủũõồớớợồ ùðốởàóàũồởỹớợồ), đặc biệt là tính từ chỉ kích thước
(ùðợủũðàớủũõồớớợồ ùðốởàóàũồởỹớợồ ðàỗỡồðà), trong nhiều ngôn ngữ, trong
đó có tiếng Việt, chưa được quan tâm nhiều và ít có những chuyên luận bàn
sâu về chúng. Trường hợp duy nhất có lẽ là luận án tiến sĩ của Nguyễn Thị Dự
(bảo vệ năm 2004) về “Ngữ nghĩa và cơ sở tri nhận của nhóm tính từ chỉ không
gian (trên ngữ liệu Anh- Việt)” [27] . Luận án này chủ yếu phân tích, miêu tả
các tính từ như: high-low, tall-short, deep-shallow, thick-thin, long-short,
wide/broad-narrow. Vấn đề ngữ nghĩa của nhóm tính từ chỉ kích thước tiếng
Nga và tiếng Việt dưới góc độ tri nhận không gian đang còn là vấn đề mới,
chưa được ai bàn đến. Trong khi đó, đây là một vấn đề có tính lí luận và thực
tiễn rất đáng được quan tâm và nghiên cứu. Việc tìm hiểu, khảo sát về vấn đề
này sẽ giúp ta hiểu rõ hơn tầm quan trọng của khái niệm không gian trong hệ
thống ngôn ngữ cũng như các đặc điểm ngữ nghĩa các tính từ chỉ kích thước
11
trong tiếng Nga và tiếng Việt, và góp phần phát hiện những nét đặc trưng tư
duy và văn hóa của người Nga và người Việt được phản ánh qua nhóm từ này.
3. Đối tƣợng nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu và nguồn tƣ liệu
Đối tượng nghiên cứu là nhóm tính từ chỉ kích thước trong tiếng Nga:
õỷủợờốộ – ớốỗờốộ, óởúỏợờốộ – ỡồởờốộ , ũợởủũỷộ – ũợớờốộ, ọởốớớỷộ –
ờợðợũờốộ, ứốðợờốộ – úỗờốộ, ỏợởỹứợộ – ỡàởồớỹờốộ trong sự đối sánh với
nhóm tính từ tương đương trong tiếng Việt: cao – thấp, sâu –nông, dày –
mỏng, dài – ngắn, rộng – hẹp, to – nhỏ. Đây là những tính từ có vai trò biểu thị
các ý nghĩa về kích thước của các vật thể trong không gian.
Luận án sẽ tập trung vào những vấn đề ngữ nghĩa của nhóm tính từ chỉ
kích thước, các cơ chế định vị kích thước, cơ chế tri nhận kích thước và cách
dùng của các tính từ trên.
Luận án do đó sẽ không đề cập đến các tính từ biểu đạt các thuộc tính
không gian khác chỉ hình dáng “vuông, tròn, méo” hay chỉ tư thế “ngang,
nghiêng, chéo, chênh vênh”.
Nguồn tư liệu được sử dụng trong luận án là ngữ liệu được rút ra từ các từ
điển đối chiếu Nga – Việt, Việt – Nga hoặc các từ điển tường giải tiếng Nga và
tiếng Việt. Nguồn tư liệu còn được lấy từ các giáo trình, sách giáo khoa, các
công trình nghiên cứu, luận án tiến sĩ, luận án thạc sỹ, các tác phẩm văn học
nghệ thuật,…
4. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
4.1. Mục đích nghiên cứu
Luận án hướng đến những mục đích chính sau:
a. Góp phần làm rõ ngữ nghĩa của nhóm tính từ chỉ kích thước trong tiếng
Nga và tiếng Việt, đặc biệt là phát hiện những nghĩa, nét nghĩa chưa có trong
từ điển, hoặc nếu có thì chưa được làm sáng tỏ, hoặc đang còn mang tính khái
quát cần được miêu tả cụ thể hơn của nhóm tính từ chỉ kích thước trong tiếng
Nga và tiếng Việt.
12
b. Góp phần làm rõ cơ chế tri nhận không gian nói chung và kích thước nói
riêng của người Nga và người Việt.
c. Ứng dụng các kết quả nghiên cứu vào thực tiễn dạy và học tiếng Nga ở
Việt Nam, đưa ra những giải pháp để khắc phục lỗi mà người học tiếng Nga
thường mắc phải về các tính từ chỉ kích thước.
4.2. Nhiệm vụ của đề tài
Đề tài thực hiện các nhiệm vụ chính sau:
a. Phân tích, miêu tả ngữ nghĩa của các tính từ chỉ kích thước trong tiếng
Nga và tiếng Việt trên cơ sở ngữ liệu trong từ điển, làm rõ mối quan hệ có tính
hệ thống giữa từ và ngữ nghĩa của chúng.
b. Đối chiếu nghĩa và cách thức biểu đạt các thuộc tính không gian của
nhóm tính từ chỉ kích thước trong tiếng Nga và tiếng Việt qua kết hợp của
chúng với các thực thể không gian, nhằm chỉ ra những nét giống và khác nhau
về cấu trúc ngữ nghĩa của nhóm tính từ trên.
c. Phát hiện những điểm giống nhau và khác nhau trong cơ chế, cách thức
tri nhận không gian của người Nga và người Việt qua mối quan hệ giữa tư duy,
văn hóa và ngôn ngữ.
d. Chỉ ra những khu vực giao thoa ngôn ngữ và văn hóa, nguyên nhân gây
ra lỗi đối với người học tiếng Nga và đề xuất những giải pháp để hạn chế lỗi và
cách sửa lỗi trong quá trình dạy, học tiếng Nga.
5. Phƣơng pháp nghiên cứu
Để thực hiện đề tài, chúng tôi sử dụng các phương pháp cơ bản sau:
5.1. Phương pháp miêu tả, phân tích, tổng hợp
Trên cơ sở thống kê phân loại, khảo sát, so sánh đối chiếu, chúng tôi tiến
hành miêu tả, phân tích các ý nghĩa cụ thể và ý nghĩa khái quát của nhóm tính
từ chỉ kích thước, sự hành chức trong sự kết hợp với các thực thể không gian
và cách biểu đạt các thuộc tính không gian của chúng.
5.2. Phương pháp so sánh, đối chiếu
13
Phương pháp này được sử dụng trong những nghiên cứu xuyên ngôn ngữ.
Các nghĩa, nét nghĩa, các hiện tượng giữa hai ngôn ngữ được so sánh với nhau.
Trong luận án, công việc này được tiến hành xung quanh một nhóm tính từ và
tiếng Nga được lấy làm chuẩn so sánh và tiếng Việt là đối tượng so sánh.
5.3. Phương pháp thống kê phân loại
Phương pháp này được sử dụng để thống kê phân loại các tính từ chỉ kích
thước, các nghĩa, nét nghĩa trong từ điển và trong cách sử dụng của các tính từ
chỉ kích thước.
5.4. Phương pháp khảo sát, thực nghiệm
Chúng tôi lựa chọn những văn bản, soạn thảo những câu dịch tiếng Nga
và tiếng Việt có sử dụng các tính từ chỉ kích thước để tiến hành khảo sát thực
nghiệm với các đối tượng học sinh, sinh viên chuyên và không chuyên tiếng
Nga ở các trường trung học phổ thông và đại học.
Kết quả khảo sát được tổng hợp, phân tích là cơ sở để đưa ra những giải
pháp cụ thể trong ứng dụng nghiên cứu của đề tài.
6. Đóng góp của luận án
Luận án của chúng tôi có những đóng góp chính như sau:
- Đây là luận án đầu tiên nghiên cứu tính từ chỉ kích thước trong tiếng Nga
và tiếng Việt theo mô thức có tính song ngữ và liên văn hóa. Đồng thời, nhóm
tính từ này được nghiên cứu theo hướng tri nhận không gian đặt trong mối
quan hệ bộ ba: tư duy, ngôn ngữ, văn hóa.
- Luận án có giá trị thực tiễn, không những giúp hiểu biết sâu hơn, có cái
nhìn sâu sắc hơn về đặc trưng tri nhận không gian của hai dân tộc Nga và Việt,
mà còn góp phần nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Nga, công tác dịch
thuật từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại.
7. Cấu trúc của luận án
Ngoài phần mở đầu và kết luận, luận án bao gồm bốn chương như sau:
Chương 1: Những khái niệm, tiền đề cơ bản liên quan đến luận án
14
Chương này trình bày một số vấn đề lí luận cơ bản liên quan đến luận án:
lịch sử nghiên cứu, đối chiếu ngôn ngữ dưới góc độ ngôn ngữ, tư duy và văn
hóa, nghĩa của từ và trường từ vựng – ngữ nghĩa, đặc điểm của tính từ-tính từ
chỉ kích thước, không gian ngôn ngữ.
Chương 2: Đặc trưng ngữ nghĩa của các tính từ chỉ kích thước theo
phương thẳng đứng
Chương này tập trung miêu tả, đối chiếu ngữ nghĩa, cách sử dụng của các
tính từ chỉ kích thước theo phương thẳng đứng, chỉ ra sự tương đồng và khác
biệt trong tri nhận không gian của người Nga và người Việt.
Chương 3: Đặc trưng ngữ nghĩa của các tính từ chỉ kích thước theo
phương nằm ngang
Chương này tập trung miêu tả, đối chiếu ngữ nghĩa, cách sử dụng của các
tính từ chỉ kích thước theo phương nằm ngang, chỉ ra sự tương đồng và khác
biệt trong tri nhận không gian của người Nga và người Việt.
Chương 4: Ứng dụng kết quả nghiên cứu của nhóm tính từ chỉ kích thước
dưới góc độ tri nhận không gian vào dạy và học tiếng Nga, tiếng Việt.
Trong chương này, luận án chỉ rõ những sự giống nhau và khác nhau cơ
bản về tri nhận không gian của người Nga và người Việt; khảo sát và thực
nghiệm kết quả nghiên cứu qua các văn bản dịch trên các đối tượng học sinh,
sinh viên; các khu vực giao thoa ngôn ngữ và văn hóa, nguyên nhân gây lỗi;
những giải pháp, khuyến nghị đối với chương trình, tài liệu học tập, người dạy
và người học dưới góc độ tri nhận không gian.
15
CHƢƠNG 1
NHỮNG KHÁI NIỆM, TIỀN ĐỀ CƠ BẢN LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
1.1. Đối chiếu ngôn ngữ nhìn từ góc độ ngôn ngữ, tƣ duy và văn hoá
Ngôn ngữ là hiện thực trực tiếp của tư tưởng. Ngôn ngữ là phương tiện,
công cụ diễn đạt tư duy, tư tưởng. Với công cụ này ngôn ngữ đã hoàn tất
nhiệm vụ quan trọng trong tất cả các phương diện khác nhau như những thông
tin mang tính xã hội, phản ánh tâm tư, tình cảm của từng cá nhân. Thế giới
khách quan là một chuỗi liên tục, nhưng khi thế giới khách quan đó được phản
ánh trong tư duy, trong ý thức thì ở từng ngôn ngữ cụ thể của mỗi dân tộc,
thông qua và bằng ngôn ngữ đó, cái thế giới ấy lại mang những nét đặc thù
16
riêng. Tìm hiểu kĩ nét đặc trưng này chúng tôi sẽ rút ra được các thông số rất
quan trọng về mối quan hệ giữa ngôn ngữ, tư duy và văn hoá làm tiền đề về
mặt lý thuyết, trên cơ sở đó, chúng tôi dựa vào để tiến hành nghiên cứu các
phần tiếp theo.
Thuật ngữ “văn hoá” hiện nay được sử dụng rộng rãi, phổ biến. Tuy nhiên,
để hiểu một cách chính xác nội dung thuật ngữ này là một vấn đề không đơn
giản. Cho đến nay đã có khoảng 400 định nghĩa khác nhau về “văn hoá”. Tuy
nhiên, có một thực tế là: mỗi dân tộc đều có bản sắc văn hoá riêng, vì bất kì cái
gì ta hình dung cũng có mặt văn hoá, dù đó là cây cối, khí trời đến phong tục,
cách tổ chức xã hội, các hoạt động tổ chức vật chất và tinh thần, các sản phẩm
của các hoạt động ấy, do vậy khó có thể tìm một định nghĩa thao tác luận cho
văn hoá nếu dựa vào xã hội học, kinh tế học, chính trị học…Cũng không thể
tìm được cái gì chung, vì không thể liệt kê hết các mặt khác nhau giữa chúng.
Chỉ còn cách tìm ngay ở bản thân con người, căn cứ vào sự khác biệt giữa con
người và các động vật khác [62, tr.144 ].
Theo giáo sư Phan Ngọc, xét theo nghĩa gốc, văn hoá gắn liền với giáo
dục, đào tạo con người, một tập thể người để cho họ có được những phẩm chất
tốt đẹp, cần thiết cho toàn thể cộng đồng. Theo ông, khi thuật ngữ “văn hoá”
vào phương Đông, qua tiếng Hán, nghĩa gốc của “văn” là cái đẹp do màu sắc
tạo ra, có nghĩa là hình thức biểu hiện trong lễ, nhạc, cách cai trị và đặc biệt là
trong ngôn ngữ, cách cư xử lịch sự. Nó biểu hiện một hệ thống quy tắc ứng xử
được xem là đẹp đẽ. Do đó, “văn” trở thành một yếu tố then chốt của chính trị
và lý luận, thu hút những người dị tộc theo người Hán bằng chính cái Văn của
nó.
Năm 1938 Đào Duy Anh đã viết: “Người ta thường cho rằng văn hoá là
chỉ những học thuật tư tưởng của loài người, nhân thế mà xem văn hoá có vốn
tính chất cao thượng đặc biệt. Thực ra không phải như vậy, học thuật tư tưởng
cố nhiên là ở phạm vi văn hoá, nhưng phàm sự sinh hoạt về kinh tế, về chính
trị, về xã hội cùng hết thảy các phong tục tập quán thường lại không phải ở