Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Common translation errors (Vietnamese - English) committed by the third - year English majors - A case at Dong Nai technology university
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HO CHI MINH CITY OPEN UNIVERSITY
-------------------------------------------
COMMON TRANSLATION ERRORS (VIETNAMESE – ENGLISH)
COMMITTED BY THE THIRD-YEAR ENGLISH MAJORS:
A CASE AT DONG NAI TECHNOLOGY UNIVERSITY
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts (TESOL)
Submitted by TRAN THI HOAI NAM, BA
Supervisor
NGUYEN HOANG TUAN, Ph.D.
HO CHI MINH CITY, SEPTEMBER 2016
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I certify that this thesis, entitled “Common translation errors (Vietnamese –English)
committed by the third-year English majors: A case at Dong Nai Technology
University”, is my own work.
Except where reference is made in the text of the thesis, it does not contain material
published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have
qualified for or been awarded another degree or diploma.
No other person‟s work has been used without due acknowledgement in the main
text of this thesis.
This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any
other tertiary institution.
Ho Chi Minh City, September 2016
TRAN THI HOAI NAM
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
I am deeply indebted to a number of people for helping me to make this thesis
possible. First and foremost, my deepest gratitude is to my wholehearted supervisor,
Dr. Nguyen Hoang Tuan for providing me with the initial inspiration to start the
study as well as giving all of his thoughtful and insightful comments and his
invaluable encouragement during the process of writing the thesis. His excellent
academic guidance and continuous support helped me in all the time of my study.
Furthermore, my most sincere gratefulness also goes to Dr. Luu Trong Tuan for his
kindly assistance given to me in difficulties.
I would like to gratefully thank my TESOL 08 classmates for the happiness and
difficulties we share throughout the course, which would be an unforgettable
memory in my life. Particularly, I would like to give my special thanks to Mr.
Nguyen Tri Tuc and Mr. Luong Minh Tin for helping me with the analysis of the
translation tests of the students.
My profound thanks are also reserved for the managing boards, the English
lecturers, and the third-year English majors in the academic year of 2015 – 2016 at
Dong Nai Technology University, who gave me best possible conditions to conduct
the study.
And last, but by no means least, I am extremely appreciated the endless love of my
family who are always by my side. I will never forget day and night supports of my
parents, my sisters to overcome all challenges in my life.
iii
ABSTRACT
Nowadays, with the trend of globalization in Vietnam, English as an international
language is necessary to bring the country‟s image to the world via the articles,
journals, research about Vietnamese people and culture. Therefore, translation
should have been paid much attention to. However, majority of the third-year
English majors at Dong Nai Technology University (DNTU) find a common
problem that they feel difficult to translate from Vietnamese into English and they
commit many errors in translation. Moreover, there is no study on this case at
DNTU. Hence, the research was conducted with two main objectives: first, to
investigate the common errors in translation from Vietnamese into English made by
the third-year English majors at Dong Nai Technology University and second, to
find out possible causes of those errors. In order to serve the aims of the study, six
translation tests were used for thirty third-year English majors. Interviews were also
carried out with ten students and one teacher of the translation subject. The findings
revealed that there were a large number of micro and macro-level translation errors,
especially errors of word choice, prepositions, articles and tenses made by the
students. More critically, the causes of those errors included both subjective and
objective reasons according to the data collected. Subjective causes concerned the
lack of knowledge of vocabulary, grammar, culture, text type, and text style, the
ability to overcome the negative influence of the mother tongue in language
learning, the concentration and motivation in the translation process and the
inappropriate use of translation method while objective ones included the
differences between English and Vietnamese, the influence of the mother tongue
and inappropriate teaching documents and methods. Based on the findings of the
study, some important conclusions as well as recommendations were drawn, hoping
to improve translation teaching and learning at Dong Nai Technology University.
iv
ABBREVIATIONS
DNTU Dong Nai Technology University
FFL Faculty of Foreign Languages
SL Source language
TL Target language
ATA American Translators Association
v
TABLE OF CONTENTS
Page
STATEMENT OF AUTHORSHIP .......................................................................... i
ACKNOWLEGEMENTS.........................................................................................ii
ABSTRACT..............................................................................................................iii
ABBREVIATIONS .................................................................................................. iv
CHAPTER 1: INTRODUCTION............................................................................ 1
1.1 Background to the study ................................................................................... 1
1.2 Rationale for the study...................................................................................... 2
1.3 Research objectives........................................................................................... 3
1.4 Research questions............................................................................................ 3
1.5 Significance of the research.............................................................................. 4
1.6 The scope and limitation of the study............................................................... 4
1.7 Definitions of terms.......................................................................................... 5
1.8 Overview of thesis chapters.............................................................................. 5
1.9 Chapter summary.............................................................................................. 5
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW................................................................ 7
2.1 Definitions of translation .................................................................................. 7
2.2 Equivalence in translation............................................................................... 12
2.2.1 Definitions of equivalence in translation ................................................ 12
2.2.2 Types of equivalence in translation......................................................... 14
2.3 The translation process ................................................................................... 14
2.4 Translation approaches................................................................................... 16
2.4.1 Text-type oriented translation ................................................................. 16
2.4.2 Text linguistics ........................................................................................ 18
2.5 Translation methods........................................................................................ 18
2.5.1 Word-for-word translation ...................................................................... 19
2.5.2 Literal translation .................................................................................... 19
vi
2.5.3. Faithful translation ................................................................................. 20
2.5.4 Semantic translation ................................................................................ 20
2.5.5 Free translation ........................................................................................ 20
2.5.6 Idiomatic translation................................................................................ 21
2.5.7 Adaption .................................................................................................. 21
2.5.8 Communicative translation...................................................................... 21
2.6. Errors in translation ....................................................................................... 22
2.6.1 Definitions of errors in translation .......................................................... 22
2.6.2 Classification and description of errors in translation............................. 23
2.6.2.1 Micro-level translation errors ............................................................ 25
2.6.2.2 Macro-level translation errors............................................................ 31
2.6.3 Stages of error analysis............................................................................ 33
2.6.4 Criteria for translation quality assessment .............................................. 33
2.7 Review of previous studies and the research gap ........................................... 35
2.8 Chapter summary............................................................................................ 40
CHAPTER 3: METHODOLOGY......................................................................... 41
3.1 Research site ................................................................................................... 41
3.2 Participants and sampling ............................................................................... 42
3.2.1 Translation test participants......................................................................... 42
3.2.2 Interview participants .................................................................................. 43
3.2.2.1 Student participants.............................................................................. 43
3.2.2.2 Teacher participants ............................................................................. 43
3.3 Methods of data collection.............................................................................. 43
3.4 Data collection instruments ............................................................................ 44
3.4.1 Translation tests....................................................................................... 44
3.4.2 Interviews................................................................................................ 45
3.5 Data collection procedures ............................................................................. 46
3.5.1 Piloting the translation tests and interview questions ............................. 47
3.5.2 Data collection procedures...................................................................... 47
vii
3.5.2.1 Translation tests.................................................................................... 47
3.5.2.2 Student interviews................................................................................ 48
3.5.2.3 Teacher interview................................................................................. 48
3.6 Analytical framework ..................................................................................... 49
3.7 Ethical issues................................................................................................... 55
3.8 Chapter summary............................................................................................ 55
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION .................................................... 56
4.1 Results and Discussion ................................................................................... 56
4.1.1 From translation tests ............................................................................. 56
4.1.1.1 Micro-level translation errors ............................................................ 57
4.1.1.2 Macro-level translation errors............................................................ 72
4.1.2 DNTU students‟ responses to the interview and interview analysis...... 78
4.1.3 DNTU teacher‟ responses to the interview and interview analysis ....... 82
4.1.3.1 Question 01 ...................................................................................... 82
4.1.3.2 Question 02 ...................................................................................... 83
4.1.3.3 Question 03 ...................................................................................... 85
4.2 The summary of main findings....................................................................... 85
4.2.1 Research question 01 .......................................................................... 85
4.2.2 Research question 02 .......................................................................................86
4.3 Chapter summary............................................................................................ 87
CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS ................................... 89
5.1 Conclusions..................................................................................................... 89
5.2 Implications .................................................................................................... 91
5.2.1 Recommendations for students ............................................................... 91
5.2.2 Recommendations for teachers ............................................................... 93
5.2.3 Recommendations for The Executive Board of FFL .............................. 97
5.2.3.1 Textbooks........................................................................................... 97
5.2.3.2 Using Billingual Corpus..................................................................... 98
5.2.3.3 Teaching Grammar modules.............................................................. 98
viii
5.2.3.4 Increasing the credits for each module and setting class-size limits . 99
5.3 Suggestions for further research ..................................................................... 99
5.4 Chapter summary.......................................................................................... 100
REFERENCES...................................................................................................... 101
APPENDIX 1: TRANSATION TEST 1 .......................................................... 113
APPENDIX 2: TRANSATION TEST 2 .......................................................... 114
APPENDIX 3: TRANSATION TEST 3 .......................................................... 115
APPENDIX 4: TRANSATION TEST 4 .......................................................... 116
APPENDIX 5: TRANSATION TEST 5 .......................................................... 117
APPENDIX 6: TRANSATION TEST 6 .......................................................... 118
APPENDIX 7: INTERVIEW QUESTIONS FOR STUDENTS....................... 119
APPENDIX 8: INTERVIEW QUESTIONS FOR THE TEACHER............... 120
ix
LIST OF FIGURES
Figure 2.1: Definition of translation......................................................................11
x
LIST OF CHARTS
Chart 4.1 Proportion of translation error types ..............................................................56
Table 4.1 Average errors per texts per category..............................................................58
Chart 4.2 Proportion of micro-level translation errors...................................................59
Chart 4.3 Incorrect vocabulary .........................................................................................61
Chart 4.4 Inappropriate vocabulary.................................................................................65
Chart 4.5 Proportion of incorrect grammar ...................................................................67
Chart 4.6 Proportion of inappropriate grammar ............................................................70
Chart 4.7 Proportion of macro-level translation errors..................................................73
Chart 4.8 Average errors per texts...................................................................................78
xi
LIST OF TABLES
Table 3. 1 The coding scheme to analyze students’ data from translation
tests. .................................................................................................................50
Table 4. 1 Average errors per texts per category....................................... 58
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
This chapter begins by presenting the background and rationale for the study.
It will then go on to the objectives, the research questions, the significance, the
scope and limitation of the study. Finally, definitions of terms, which are used in the
research, are also provided.
1.1 Background to the study
Translation errors can be found easily in those backgrounds where English is
not the mother tongue. In Vietnam, English is quite common though it is still
positioned as a foreign language. For Vietnamese students and teachers, translating
a text from Vietnamese into English and vice versa has been long proved to be
convenient for both learning and teaching. Consequently, from elementary schools
to universities, translation has been fully exploited and different ways of translation
are used in distinctive levels. Nonetheless, there are an abundance of obstacles to
deal with in the translation process. One of those problems takes the researcher to
the job of analyzing errors that student translators might have.
In language teaching and learning, error analysis is considered as one of the
most significant tools. Hartmann and Stork (1972) emphasize that it is possible for
language learners to make errors. Learning how to translate a text from Vietnamese
into English is also included in the process of learning English; for that reason,
students are expected to make errors during their study. But when looking at the
bright side of the problem, we see that frequently made errors in translation, once
carefully analyzed, can help us to easily understand the way or strategies students
often adopt for their learning language (Richards, 1971). With this understanding,
teachers can eventually correct students and help them to self-correct and then just
move on. In order to analyze students‟ errors, it is advised to take into consideration
what Ellis (1994) suggests that the process of analyzing errors including those made
in the course of translation which consists of several steps such as collecting