Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

An investigation into common errors in Vietnames English translation made by third year English major students at Thu Dau Mot University
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HO CHI MINH CITY OPEN UNIVERSITY
AN INVESTIGATION INTO COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH
TRANSLATION MADE BY THIRD-YEAR ENGLISH MAJOR STUDENTS AT
THU DAU MOT UNIVERSITY
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Master of Arts in TESOL
Submitted by NGUYEN NGOC TRAN
Supervisor: Dr. NGUYEN HOANG TUAN
HO CHI MINH City, May 2016
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I declare this thesis entitled “AN INVESTIGATION INTO COMMON ERRORS
IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION MADE BY THIRD-YEAR
ENGLISH MAJOR STUDENTS AT THU DAU MOT UNIVERSITY” is the result
of my own work except as cited in the reference.
The thesis has not been accepted for any degree and it is not currently submitted in
candidature of any other degree.
Ho Chi Minh City, May 2016
Nguyen Ngoc Tran
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor,
Dr. Nguyen Hoang Tuan, for his guidance and encouragement during my study. I‟m
very grateful for being accepted as his student in this MA program and I really
appreciate all his help and suggestions on various drafts of this thesis. Without his
valuable advice and support, this thesis could not have been completed on schedule.
I would also like to express my full appreciation to all teachers at the Foreign
Language Faculty of Thu Dau Mot University who helped me so much in my data
collection. My special thanks also go to 82 third-year English major students at the
faculty who agreed to participate in the study.
Additionally, I would like to express my sincere thanks to my dear friends for their
help and warm encouragement throughout my hard times carrying out the study.
Without them, I could not have overcome such times and concentrated on my study.
Finally, I am greatly indebted to my family, especially my loving parents for their
continuous support during my study. Their love and encouragement helped me
overcome the difficult times during the study. I could not have been able to
complete this project without their intense devotion.
ABSTRACT
This study aims to investigate students‟ common errors in Vietnamese-English
translation and the causes leading to those errors. For the objectives, 82 third-year
English major students (69 female, 13 male) and 6 teachers (2 female, 4 male) at the
Foreign Language Faculty, Thu Dau Mot University, were invited to participate in
this study. To identify students‟ errors in Vietnamese-English translation, the
student participants were asked to take five weekly assignments and one translation
test. The results revealed that students made grammatical errors, lexical errors, and
spelling errors in Vietnamese-English translation. The causes of these observed
errors were also indicated. They were the difference between English and
Vietnamese, inadequate culture background, students‟ insufficient linguistic
competence in the English language and the Vietnamese language, lack of cultural
background knowledge, students‟ inappropriate translation strategies, interference
of Vietnamese, misunderstanding, and students‟ carelessness. In addition, some
suggestions were offered in the light of the findings identified in the study. The
suggestions for teachers and students were specifically made to help improve
translation learning and teaching at the University.
LIST OF ABBREVIATION
1. L1: The first Language
2. L2: The second Language
3. L3: The third language
4. L4: The fourth language
5. EFL: English as a Foreign Language
TABLE OF CONTENTS
Page No
Statement of authorship.......................................................................................... i
Acknowledgements ............................................................................................... ii
Abstract.................................................................................................................iii
List of abbreviation............................................................................................... iv
Table of contents ................................................................................................... v
List of tables .......................................................................................................viii
List of figures........................................................................................................ ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. Background to the study................................................................................. 1
1.2. Aims of the study............................................................................................ 3
1.3. Research questions ......................................................................................... 4
1.4. Significance of the study ................................................................................ 4
1.5. Delimitation of the study................................................................................ 5
1.6. Organization of the study ............................................................................... 5
1.7. Chapter summary............................................................................................ 6
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
2.1. Errors in foreign Language Learning ............................................................. 7
2.1.1. Definitions of errors .................................................................................... 7
2.1.2. Classification of errors ................................................................................ 8
2.2. Error Analysis............................................................................................... 15
2.2.1. Definitions of error analysis...................................................................... 15
2.2.2. Significance of error analysis.................................................................... 16
2.2.3. Error analysis procedure............................................................................ 19
2.3. Related concepts in translation theory.......................................................... 21
2.3.1. Definitions of translation........................................................................... 21
2.3.2. Translation Equivalence ........................................................................... 22
2.3.3. Kinds of translation .................................................................................. 22
2.3.4. Translation strategies................................................................................. 25
2.3.5. Factors affecting translation process......................................................... 31
2.3.6. Common errors in translation.................................................................... 35
2.4. Previous studies related to the present research ........................................... 43
2.5. Chapter summary.......................................................................................... 47
CHAPTER 3: METHODOLOGY
3.1. Research design ............................................................................................ 48
3.2. Scope of the research.................................................................................... 49
3.3. Participants of the study ............................................................................... 51
3.4. Instruments ................................................................................................... 53
3.4.1. The weekly assignments............................................................................ 54
3.4.2. The translation test .................................................................................... 56
3.4.3. The interview to teachers........................................................................... 58
3.5. Data collection procedure............................................................................. 59
3.6. Data analysis procedure................................................................................ 60
3.7. Chapter summary.......................................................................................... 61
CHAPTER 4: DATA ANALYSIS AND FINDINGS
4.1. Analysis of Data ........................................................................................... 62
4.1.1. Framework of Analysis ............................................................................. 62
4.1.2. Results of the weekly assignment and the translation test ........................ 63
4.1.3. Results of the interview to teachers........................................................... 84
4.2. Discussion of results..................................................................................... 87
4.3. Summary of major findings.......................................................................... 96
4.4. Chapter summary.......................................................................................... 98
CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
5.1. Conclusions ................................................................................................ 100
5.2. Suggestions................................................................................................. 102
5.2.1. Suggestions for teachers.......................................................................... 102
5.2.2. Suggestions for students.......................................................................... 104
5.3. Recommendations for further study ........................................................... 105
5.4. Chapter Summary....................................................................................... 106
REFERENCES ................................................................................................ 107
APPENDICES
APPENDIX A: Weekly assignments............................................................... 115
APPENDIX B: The translation test.................................................................. 120
APPENDIX C: The letter to teacher respondents............................................ 125
APPENDIX D: The interview questions to teacher respondents..................... 126
LIST OF TABLES
Pages
Table 3.1 Description of teacher participants..................................................... 52
Table 3.2 Distribution of items in the weekly assignment ................................. 54
Table 3.2 Distribution of items in the translation test ........................................ 57
LIST OF FIGURES
Pages
Chart 3.1 Distribution of student participants by age ........................................ 53
Chart 3.2 Distribution of student participants by gender................................... 53
Chart 4.1 Framework of data analysis of the study............................................ 63
Chart 4.2 Distribution of translation error types................................................ 64
Chart 4.3 Distribution of grammatical error types............................................. 65
Chart 4.4 Distribution of lexical errors.............................................................. 78
CHAPTER 1
INTRODUCTION
This chapter provides the general background and the purposes of the study. The
research questions are also presented followed by the significance of the study. The
delimitation, organization, and summary of the study are provided in the end.
1.1. Background to the Study
According to the latest research, translation has played a prominent part in
globalization, and international integration in recent years. Xuelian (2012) believes
that translation has greatly contributed to the information exchange across cultural
boundaries. With the help of translation, a minor community can reach out the
world and show its unique culture, which implies that through translation people
can learn how to appreciate different cultures, communities and countries (Serdihun
& Sivasish, 2012). In addition, translation can be applied as an effective means of
promoting learners‟ language learning since using learners‟ mother tongue in
language learning process can intensify learners‟ confidence and also give them
positive feeling of relaxation (Husain,1996; Sayuki, 2011). Sayuki (2011) also
agrees with Long (1991) and Dougty & Williams (1998) that translation can
encourage learners‟ awareness of form as well as meaning in context and improve
their reading and writing skills.
In spite of the crucial importance of translation in intercultural
communication and learners‟ language learning, the results from previous studies
show that the translator or the learner often has problems in translation like unequivalence or unnaturalness in translation from mother tongue into foreign
language (Khodabandeh, 2007; Aleksandra, 2009; Ahmad, 2010; Abbasi and
Karimnia, 2011; Hambali, 2011; Batoul, 2012; Diana and Mihaela, 2013).
In Vietnam, it is known that there have been many studies done on teaching
and learning translation recently, for instance errors in the translation of topiccomment structures of Vietnamese into English (Pham Phu Quynh Na, 2005),
common mistakes in learning translation subject by the second-year English majors
(Duong Thi Thuy Hang and Nguyen Thi Cam Xuyen, 2010), and an analysis of
common errors on verb tenses and word choices in Vietnamese-English translation
made by the second-year English majors (Huynh Thanh Thuy, 2012). However,
none of them have concentrated on the context of University of Thu Dau Mot.
In the context of Thu Dau Mot University, translation is one of the
compulsory subjects. However, the majority of the students do not have good
results in the subject, which can be proved through the students‟ final exam results
at the end of the last semester (March, 2015). In addition, from the classroom
observation during translation course in academic year 2013-2014, the researcher
found that the students encounter many problems and difficulties.
To improve translation teaching and learning at Thu Dau Mot University, it
is necessary to identify students‟ common errors in translation as well as the causes
of these errors. Moreover, both the teacher and students need to find out suitable
solutions to improve students‟ translation performance and the teacher‟s translation