Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt
PREMIUM
Số trang
188
Kích thước
1.6 MB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1174

Cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

0

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯИПОДГОТОВКИ

КАДРОВ

ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

---***---

МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ

С ВЬЕТНАМСКИМ

Специальность 62.22.02.02

Диссертация на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Научные руководители:

д-р.пед.наук, доцент Нгуен Динь Луан,

канд.филол.наук Ле Ван Нян

Ханой, 2013

1

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................3

1. Актуальность темы................................................................................................ 3

2. Предмет и объект исследования ........................................................................... 7

3. Научная новизна исследованиия .......................................................................... 7

4. Цель и задачи исследования ................................................................................. 8

5. Методы исследования ........................................................................................... 8

6. Теоретическая и практическая значимость исследования................................... 9

7. Структура диссертации......................................................................................... 9

ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ –

ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...................... 11

1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова ................. 11

1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи

современного русского языка................................................................................. 13

1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить;

нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке...... 24

1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить,

везти-возить в определённых контекстах. ............................................................. 40

1.4. Выводы по I главе............................................................................................. 54

ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ –

ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В

СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ

ЯЗЫКЕ .............................................................................................................................56

2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке ..................................................... 56

2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке.................................................. 59

2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной

лексики вьетнамского языка................................................................................... 60

2

2.3. Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить;

нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке............. 68

ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ –

ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ

НАПРАВЛЕННОГОДВИЖЕНИЯĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI)...ВОВЬЕТНАМСКОМЯЗЫКЕ........ 100

3.0. Семантический статус приставки .................................................................. 100

3.1. История изучения приставки русского глагола ............................................ 100

3.2. Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104

3.3. Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском

языке ...................................................................................................................... 122

3.4. Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить,

ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и

их соответствия во вьетнамском языке ................................................................ 136

ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 150

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................... 154

На русском языке .................................................................................................. 154

На вьетнамском языке........................................................................................... 160

СЛОВАРИ.................................................................................................................. 163

УЧЕБНИКИ....................................................................................................................164

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ...................... 165

РАБОТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ.................................................................................................... 167

ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................................... 168

3

ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальность темы

В русском языке есть небольшая группа глаголов,

противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/

неоднонаправленности движения, как характер перемещения в

пространстве, которые по общепринятой терминологии называются

глаголами движения. Термин «глаголы движения» прочно вошёл в научную

литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный

характер. По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят

еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать,

шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную

группу «глаголами перемещения», а не «движения» [Исаченко А.В., 1960,

с.310]. Исаченко А.В. был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей

в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать

традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду

глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и

др.

Наиболее характерной чертой глаголов движения является их

своеобразная «парность», семантическая и морфологическая

взаимоотнесённость обоих членов противопоставления идти-ходить.

Обозначая одну и ту же реальность, члены глагольной пары представляют

обозначаемый процесс по-разному.

Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в

видах: оба глаголы имеют значение н е с о в е р ш е н н о г о вида, а также к

разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочно￾бессуффиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А.

выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды

4

[Шахматов А.А. 1952, с.89], а Карцевский С.О. выделил их как

«определённые» и «неопределённые» глаголы, т.е. как способы

действия [S.Karcevski, 1927, c.109 - цитата по Исаченко]

Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в

течение многих лет, вплоть до сих пор, остается небесспорным.

Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что

семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них

самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической

семантики. Разницу между глаголами типа идти и ходить следует

рассматривать как разницу в х а р а к т е р е д е й с т в и я .

Решающим семантическим критерием, на основании которого

осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти

глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в

пространстве. Глаголы типа идти обозначают передвижение в о д н о м

н а п р а в л е н и и , их назовём «однонаправленными», а глаголы типа

ходить (не характеризуются этим признаком), назовём «неодно￾направленными», они представляют собой члены привативной оппозиции,

которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠

отсутствие признака».

Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в

особенности приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными

значениями, что делает её более сложной и трудной для усвоения их

семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов

данной группы в речи.

Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским

учащимся наблюдаются большие трудности при усвоении и употреблении

приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях. Самыми

трудными для вьетнамсцев представляются группы глаголов идти-ходить,

ехать-ездить; нести-носить, везти-возить и приставочные глаголы

5

данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, которые обычно находят

одинаковые соответствия во вьетнамском языке, напр. поехать, уехать,

приехать домой можно передать в вьетнамском языке одним глаголом về

nhà или: поехать, приехать в центр города, доехать до центра города

вьетнамскими глаголами đi (отправляться) или đến и др. Такие расхождения

в ориентации в простравнстве у русских и вьетнамсцев и объясняют часто

наблюдаемые интерференции у вьетнамцев при употреблении данных

русских приставочных глаголов движения в речи.

Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе

уже осложнённой грамматическими значениями, при соединении к ней

значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для

её восприятия. Вследствие этого, семантическая структура приставочных

глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий

компонент – вносимое в неё приставочное значение, в результате чего

появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в

речи.

Состав глаголов движения русского языка многочисленный,

колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются

к ним, насчитывается до 20, поэтому невозможно рассмотреть их

семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской

работе.

По этой причине в нашем исследовании мы ограничиваем объект

изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с

широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести￾носить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся

приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики

данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются

большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности при

их функционировании.

6

Судя по всему вышесказанному, можно утверждать, что глаголы

движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики

русского языка для иностранных учащихся, а особенно трудный для

вьетнамских. Не без основания во всех учебниках русского языка для

иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических

групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое

внимание при обучении их семантике и функционированию. В практике

преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны

еще тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей

структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий,

у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях:

фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области

словообразования и морфологии [Солнцева Н.В., 1985, с 9-11]. Кроме того,

трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во

вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в

лингвистической литературе по вьетнамскому языку.

Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической

литературе, однако большинство работ главным образом изучает их

практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и

связанное с ней их функционирование.

Во вьетнамской руссистике тоже были работы, посвящённые

изучению группы глаголов движения русского языка, например

кандидатская диссертация Нгуен Куй Мао [55], Чыонг За Виня [67] и др. ,

однако они были изучены в других направлениях, поэтому вопрос о

семантической структуре глаголов данной группы остаётся недостаточно

освещённым. Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор

нами данной темы для своего исследования.

7

2. Предмет и объект исследования

Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения

идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и глаголы

данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантико￾грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы

семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке.

3. Научная новизна исследованиия

Научная новизна исследования состоит в следующем

1. Впервые в работе дано полное описание лексико￾грамматических особенностей разных типов семантической структуры

русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить,

нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами

движения đi, mang, chở, a также глаголов данной группы русского глагола с

приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến,

về во вьетнамском языке.

2. В работе показаны взаимодействия глаголов движения с

семантической структурой разных типов и контекстовых средств,

определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы

в русском и вьетнамском языках.

3. На основе тщательного изучения фактического материала,

взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в

оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов,

данных в русских и вьетнамских толковых и двуязычных словарях,

установлены сходства и различия в семантической структуре и

функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов

движения данной группы и вьетнамских соответствующих глаголов.

8

4. Цель и задачи исследования

Целью нашего исследования является выявление сходств и различий в

семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских

глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить –

mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, về и

установление соответствующих способов выражения в обоих языках. Для

достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности

групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в

русском и вьетнамском языках;

2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать￾ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение значений

двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов

движения;

3) описать систему значений русских приставочных глаголов

движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с

соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке;

4) на основе сопоставительного материала выявить лексико￾грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и

посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/

неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам

движения;

5) установить сходства и различия в семантической структуре

изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском

языках.

5. Методы исследования

Основным методом исследования нашей работы является

описательный метод с его основными приемами: наблюдением,

9

обобщением, интерпретацией и классификацией. Используется в работе

также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к

анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая

методика позволяет нам подходить к объекту исследования более

объективно.

6. Теоретическая и практическая значимость исследования

1. Теоретическая значимость работы заключается в том, что

сопоставительное изучение типологически отдалённых языков как

флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно

способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной

грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о

грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем

самым может внести небольшой вклад в изучение теории изолирующих

языков.

2. Результат сопоставительного изучения семантического содержания

глаголов движения в двух языках с выявлением больших различий в плане

выражения, что вызывает большие трудности у учащихся при обучении

русской грамматике во вьетнамской аудитории, может послужить научной

основой для разработки методики преподавания русского языка

вьетнамским учащимся.

3. Результат сопоставительного исследования может быть применён в

обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку

русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных

словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах

практического использования обоих языков.

7. Структура диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,

библиографии и списка источников иллюстративного материала.

10

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются

её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость,

представляются её цель, задачи, методы исследования.

В первой главе («Семантическая структура глаголов движения идти￾ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить и их

функционирование в современном русском языке») даётся общая

характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов,

служащих критериями выделения их в противоположные группы.

Во второй главе («Семантическая структура русских глаголов идти￾ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в сопоставлении с

соответствующими глаголами во вьетнамском языке») даётся обзор о

состоянии изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения

вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи

семантики изучаемых глаголов в двух языках.

В третьей главе («Семантическая структура русских приставочных

глаголов по-, у-, при-, до- + идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить,

везти-возить в сопоставлении с соответствующей группой глаголов

движения с показателями пространственной ориентацией đi, về, đến ... во

вьетнамском языке») устанавливаются соответствия и различия в

семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов

движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с

показателями пространственной ориентации и на основе результатов

сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые

методические рекомендации в обучении данному вопросу во вьетнамской

аудитории.

В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и

практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку

вьетнамских учащихся.

11

ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ

ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ￾НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.0. Общие сведения о семантике как содержательном

аспекте слова

Известно, что слово как основная единица языка, представляет собой

сложную, многоаспектную единицу, что часто затрудняет лингвистов дать

чёткое всеобъемлющее определение его сущности, в результате чего до сих

пор нет общепризнанного определения феномена слова в теории

языкознания. Однако, при разных подходах к характеристике лексико￾грамматических признаков слова учёные сошлись на одном общем

определении слова как «минимальной двусторонней единицы языка,

характеризующейся синтаксической самостоятельностью» [Солнцев В.М.,

1977, с. 145-180], или «автономностью», т.е. «способностью образовать

(полные) высказывания (пусть даже минимальной длины» [Мельчук И.А.,

1997, с. 175-211].

Более развёрнутое определение слова даётся Гаком В.Г. в

Лингвистическом энциклопедическом словаре: «слово – основная

структурная семантическая единица языка, служащая для именования

предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая

совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков,

специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова: цельность,

выделимость и свободная воспроизводимость в речи» [Гак В.Г., с. 464]. Из

этого определения видно, что в слове различаются следующие структуры:

фонетическая (образующая звуковую оболочку слова), морфологическая

12

(совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова); две

первые структуры представляют собой формальную сторону слова, а третья

– содержательную. В плане выражения в слове выделяется лексема, а в

плане содержания – семантема.

Как многоаспектная единица, слово изучается в разных

лингвистических дисциплинах: фонологии, лексикологии, морфологии,

лексикографии, семасиологии и синтаксисе; одни из которых изучают его

формальную сторону, другие – содержательную.

В данной работе предметом изучения является содержательная

сторона слова, т.е. его семантическая структура.

Однако, поскольку любое содержание не может существовать без

формы выражения как две стороны одного единства, глаголы движения как

языковое явление в нашем исследовании будут рассматриваться со стороны

их семантики, т.е. в содержательном плане, в единстве с её формой

выражения, т.е. их структурой и функцией. Такой комплексный подход к

изучению вопроса находит отражение в названии темы нашей

исследовательской работы: «Семантическая стркутура и функционирование

глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; вести-водить, везти￾возить в русском языке и их соответствия во вьетнамском».

Для решения поставленной задачи в I главе необходимо решить

следующие вопросы: 1) По каким признакам глаголы движения выделяются

в отдельную обособленную группу в системе глагольной лексики русского

языка? 2) Какова семантическая структура русских глаголов движения идти

– ходить, ехать – ездить, нести-носить, везти-возить? и 3) Как они

функционируются в определённых типах речевых контекстов?

Остановимся на рассмотрении каждого из перечисленных выше

вопросов.

13

1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа

глагольной части речи современного русского языка

1.1.0. Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности

взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности

механизмов функционирования в речи, занимают особое место в системе

лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния,

чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют

глагольную лексику. Лексико-семантические и грамматические особенности

данной группы глаголов вызывают большие трудности у учащихся,

особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи.

Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для

иностранцев выделяются специальные темы «глаголы движения» поэтапно в

двух-трёх концентрах при распределении учебного материала в

сопровождении многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого,

эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники

упражнений, способствующих овладению этой темой. Для эффективного

обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое

внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке

методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое

положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего

времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения.

Остановимся на некоторых из них.

1.1.1. В существующей лингвистической литературе учёные подходят

к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов

движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному:

одни подчёркивают важную роль обобщённого, абстрагированного

лексического значения глаголов данной группы – значения «перемещения,

передвижения в пространстве» как отображение кусочка действительности

при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие

14

считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по

семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию

[Исаченко А.В., 1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают

важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя

данную группу то “лексико-грамматической», то «лексико-семантической»

[Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с. 3]. Однако нельзя считать их мнения

противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру

слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е.

значение всех морфологических категорий, свойственных ему; разница во

мнениях учёных состоит в том, что первые придают бóльшее значение

лексическому свойству слова, вторые – морфологическому. Единство

лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает

Д.Н.Шмелёв: «Лексичекое значение слова не может проявиться как-то

независимо от его грамматической характеристики ..., не сводится

полностью к понятию», а «понятия, являясь основой лексических значений,

в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания слова» [Шмелёв

Д.Н., 1964, с. 78-79].

В нашей работе мы предполагаем использовать термин «лексико￾семантический» для характеристики подкласса глаголов движения, а не

«лексико-грамматический», для чёткого разграничения его от более

крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи. Причём под

семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое

значение глаголов данной группы. И лексическое, и морфологическое

значения составляют семантическую структуру глагола. Что касается

синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их

функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается

отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого

вопроса.

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!