Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Các phương thức dịch cụm danh từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong các văn bản công nghệ thông tin và truyền thông)
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
THAI NGUYEN UNIVERSITY
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
TRINH THI THU HUYEN
PROCEDURES FOR ENGLISH – VIETNAMESE NOMINAL
GROUPS TRANSLATION IN INFORMATION AND
COMMUNUCATIONS TECHNOLOGY DOCUMENTS
(Các phương thức dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt
trong các văn bản công nghệ thông tin và truyền thông)
M.A. THESIS
Field: English Linguistics
Code: 8220201
THAI NGUYEN – 2019
THAI NGUYEN UNIVERSITY
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
TRINH THI THU HUYEN
PROCEDURES FOR ENGLISH – VIETNAMESE NOMINAL
GROUPS TRANSLATION IN INFORMATION AND
COMMUNUCATIONS TECHNOLOGY DOCUMENTS
(Các phương thức dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt
trong các văn bản công nghệ thông tin và truyền thông)
M.A. THESIS
(APPLICATION ORIENTATION)
Field: English Linguistics
Code: 8220201
Supervisor: Prof. Dr. Hoang Van Van
THAI NGUYEN – 2020
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I hereby certify that the research paper entitled “Procedures for English –
Vietnamese nominal groups translation in information and communications
technology documents” constitutes my own product, that where the language of
others is set forth, quotation marks so indicate, and that appropriate credit is given
where I have used the language, ideas, expressions or writings of another. This work
has not been and will not be submitted for any other degree at any other institution of
higher education.
Author’s signature
Trịnh Thị Thu Huyền
Approved by
SUPERVISOR
Prof. Dr. Hoang Van Van
Date: October, 2019
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to take this opportunity to thank all the special and important
persons who have contributed to different aspects of this study. They have all made
it possible for me to commence and complete this paper. I would like to acknowledge
and commend them for their help that has worked towards the success of this study.
First and foremost, this research could not have been completed without the help
of my supervisor, Prof. Dr. Hoang Van Van. I am deeply grateful to him for his keen
interest in me at every stage of this research. His prompt inspirations, timely
suggestions with kindness, enthusiasm and dynamism have enabled me to complete
the study.
I also wish to thank profusely all the lecturers at the Department of PostGraduate Studies, School of Foreign Langues, Thai Nguyen University for the
variable knowledge they have provided me and for their help so that I can get over
many difficulties for the past two years.
Last but not least, from the bottom of my heart, I am extremely thankful to my
beloved families and other friends for their constant encouragement throughout my
research period.
Once again, I thank all those who have encouraged and helped me to complete
this study.
iii
ABSTRACT
The main purpose of this paper is to investigate the appropriate application of
translation procedures to handle NGs of high frequency in the chosen ICT documents.
In order to achieve that aim, the basic theory of translation along with the general
information regarding the definition, structure and classification of NGs are
discussed. Besides, several translation procedures employed to deal with the
predominant types of NGs in the selected text are analyzed. The findings reveal that
eight main translation procedures are used to translate NGs of the source texts from
English into Vietnamese including transposition, expansion, literal translation,
recognized translation, paraphrase, reduction, transference and naturalization. To
specify how and why the translation procedures are applied, each procedure is
explained with typical examples extracted from the chosen documents. Furthermore,
in particular cases, the combination of translation procedures is required to produce
desired translated versions. To conclude the study, some implications, unpreventable
limitations and suggestions for future studies are proposed for further improvement
of NGs translation practice.
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ..........................................................................i
ACKNOWLEDGEMENTS......................................................................................ii
ABSTRACT............................................................................................................. iii
TABLE OF CONTENTS.........................................................................................iv
LIST OF ABBREVIATIONS..................................................................................vi
LIST OF TABLES ..................................................................................................vii
LIST OF FIGURES .............................................................................................. viii
CHAPTER 1: INTRODUCTION............................................................................1
1.1. Rationale of the study....................................................................................1
1.2. Aims of the study...........................................................................................2
1.3. Research questions ........................................................................................2
1.4. Significance of the study ...............................................................................3
1.5. Scope of the study..........................................................................................3
1.6. Design of the study........................................................................................3
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW................................................................5
2.1. Previous studies...........................................................................................12
2.2. Translation theory..........................................................................................5
2.2.1. Definition of translation..........................................................................5
2.2.2. An overview of technical translation......................................................5
2.3. English NGs and procedures to translate English NGs.................................6
2.3.1. English NGs............................................................................................6
2.3.2. Procedures to translate English NGs ......................................................8
CHAPTER 3: METHODOLOGY.........................................................................14
3.1. Method of the study.....................................................................................14
3.1.1. Definition of content analysis...............................................................14
3.1.2. Rationale for choosing content analysis...............................................15
3.2. Data collection.............................................................................................15
3.2.1. Data of the study...................................................................................15
3.2.2. Data collection procedure .....................................................................18
v
3.3. Data analysis................................................................................................19
CHAPTER 4. DATA ANALYSIS AND DISCUSSION ......................................21
4.1. Introduction of the selected documents.......Error! Bookmark not defined.
4.2. Data analysis................................................................................................21
4.2.1. Classification of English NGs according to structure ..........................21
4.2.2. Classification of English NGs according to translation procedures.....22
4.3. Applied translation procedures....................................................................24
4.3.1. Shift or transposition.............................................................................24
4.3.2. Expansion..............................................................................................31
4.3.3. Literal translation..................................................................................35
4.3.4. Recognized translation..........................................................................39
4.3.5. Paraphrase .............................................................................................40
4.3.6. Reduction ..............................................................................................42
4.3.7. Transference..........................................................................................44
4.3.8. Naturalization........................................................................................46
4.3.9. Combination of different translation procedures..................................46
CHAPTER 5: CONCLUSION...............................................................................48
5.1. Summary of the findings .............................................................................48
5.2. Implications for translators..........................................................................49
5.3. Limitations of the study...............................................................................50
5.4. Suggestions for further research..................................................................50
REFERENCE ..........................................................................................................51
APPENDICE ...........................................................................................................53
vi
LIST OF ABBREVIATIONS
ICT: Information and communications technology
NGs: Nominal groups
vii
LIST OF TABLES
Table 2.1: Examples of NGs post-modifiers...............................................................8
Table 4.1: Examples of NGs by converting plural into singular ..............................25
Table 4.2: Examples of using transposition of nouns...............................................27
Table 4.3: Examples of using transposition of adjectives.........................................28
Table 4.4: Examples of using transposition of participle..........................................28
Table 4.5: Examples of using transposition of ‘s genitive........................................29
Table 4.6: Examples of using transposition of complex pre-modifiers....................30
Table 4.7: Examples of using the combination of two transposition types ..............31
Table 4.8: Examples of using expansion with NGs consisting of only a noun ........32
Table 4.9: Examples of using expansion with NGs consisting of an adjective, a
noun or participle as pre-modifiers...........................................................................33
Table 4.10: Example of using expansion with NGs consisting of complex
elements.....................................................................................................................35
Table 4.11: Examples of using literal translation with NGs consisting of a single
noun...........................................................................................................................36
Table 4.12: Examples of using literal translation with NGs consisting of one noun
as post modifiers .......................................................................................................37
Table 4.13: Examples of using literal translation with NPs have prepositional
phrases consisting of complex elements as post modifiers.......................................38
Table 4.14: Examples of using recognized translation .............................................39
Table 4.15: Examples of using paraphrase ...............................................................41
Table 4.16: Examples of using reduction..................................................................43
Table 4.17: Examples of using transference .............................................................45
viii
LIST OF FIGURES
Figure 4.1: Distribution of NGs structures found in the chosen English texts.........21
Figure 4.2: Distribution of translation procedures applied to translate NGs in the
chosen English texts..................................................................................................23
1
CHAPTER 1: INTRODUCTION
This chaper provides an insight into why the current research focuses on the
translation procedures of different NGs’ constructions, the proposed aims and
research questions which serve as the backbone for the thorough investigation
process. Besides, the significance and scope of the study are also highlighted. Then,
the way in which the entire research is built is given with general description for each
chapter.
1.1. Rationale of the study
It is evident that information and communications technology (ICT) has held an
important and indispensable role in this integrated world. This field has a profound
effect on not only the development of the globe in general but also the
industrialization and modernization of Vietnam in particular. In order to be equipped
with the cutting-edge intelligence of human beings in ICT aspect, there is an urgent
need for Vietnamese to investigate the most advanced ICT materials which have
frequently been written in English. This paves the way for the flourishing demands
of ICT documents translated from English into Vietnamese.
Noticeably, the translation process which requires plenty of qualities poses a
number of challenges and obstacles on translators. Furthermore, technical translation
emphasizing on the accuracy of single details than other types of translation has
pushed communicators into difficulties in producing a translated version of high
quality. Byrne (2006) indicated that the responsibilities of translators in tackling a
technical document involve both adequate information transmission and the
guarantee that the data conveyed is exploited in an easy, precise and effective way by
readers.
Importantly, several impediments have been revealed for translators on the way
to fulfill the above missions. One among them is the distinctions of nominal groups
(NGs)’ structure between English and Vietnamese. It is observed that the rendering
of NGs which normally occur in a high frequency in technical texts encounters
hindrances partly due to the contrast in the grammatical structure of NGs between the
2
two languages. For illustration, in English NGs structure, an adjective comes before
the head noun whilst Vietnamese’s NGs constructions witness an opposite word
order. In addition, terminology demanding a grasp of specialized knowledge is
another factor leading to the confusion of communicators. For these reasons, NGs are
chosen as the subject for investigation of this study.
Thanks to the invaluable works of previous linguists, many translation
procedures were defined so as to solve the mentioned problems. Nonetheless, the
application of these procedures into a specific context varies from one to another and
entails a deep study into every particular case.
With the hope to contribute efforts to eliminate the above difficulties for the
translation community in general and for individuals who are interested in ICT
translation in particular, this thesis focuses on the application of translation
procedures in NGs translation from English into Vietnamese.
For the aforementioned reasons, relevant texts in the context of ICT has been
chosen for thorough research and analysis.
1.2. Aims of the study
The research is implemented to achieve the following aims:
to examine the frequency and the diversity of NGs’ structures found in the
source texts;
to review translation procedures unveiled by antecedent linguistic experts to
address NGs translation; and
to study the proper application of translation procedures of translating English
nominal groups in ICT texts into Vietnamese.
Of the three aims, the third one is considered the focus of the research.
1.3. Research questions
The following questions are put forward for the research:
What are the frequency and diversity of NG’s structures in the source texts?
What are translation procedures applied to translating NGs’ structures of
English ICT texts into Vietnamese?
3
1.4. Significance of the study
Due to a variety of difficulties arisen in the translation process, this study is
hoped to be a referential document for those dealing with the pool of translation. The
analysis presented in the research may be used as a piece of consultative information
when struggling with NG translation from English into Vietnamese. By connecting
the translation procedures proposed by previous researchers and the actual NGs
occurring in the purposively chosen texts, the relationship between the two subjects
is highlighted. This is beneficial for the translation practice of linguistic students or
beginning translators. Additionally, this study is managed to contribute to the
translation community in the global scope in particular and in Vietnamese in general
by stimulating more investigations performed in this field.
1.5. Scope of the study
In terms of the subject, the research is aimed at discussing the translation of the
nominal groups in some articles whose content is about the industry of ICT. Within
the given period, the study is better to be conducted on such a scale so that the stated
aims can be obtained adequately and effectively.
Besides, the paper focuses on the translation process of the selected documents
from English into Vietnamese. This means other linguistic phenomena are out of the
scope of the study and are excluded. Added to this, the study gives priority to the way
in which NGs are rendered from the source language into the target one.
Consequently, only the translation procedures employed for NGs translation are
mentioned and investigated.
1.6. Design of the study
The paper contains four main parts:
• Chapter 1: INTRODUCTION includes the rationale, objectives, research
questions, significance and scope of the study; besides, a general structure of the
research is also mentioned.
• Chapter 2: LITERATURE REVIEW provides information regarding
concerned paper conducted by previous scholars. In addition, the theory of translation