Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

A Case Study of Technology-assisted Language Learning in Enhancing Learners’ Translation Capabilities at BUH during the post-Covid period: Đề tài nghiên cứu khoa học / Nguyễn Quang Nhật, Nguyễn Ngọc Phương Dung
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
A Case Study of Technologyassisted Language Learning in
Enhancing Learners’ Translation
Capabilities at BUH during the
post-Covid period
Research paper presented to Faculty of Foreign Languages
Banking University of Ho Chi Minh City
In the fulfillment of Research Activities at the Institutional level
by
NGUYEN NGOC PHUONG DUNG
NGUYEN QUANG NHAT
HCMC, 2022
Word count: 21896
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – ABSTRACT
iii
ABSTRACT
This study provided a technology-assisted language learning (TALL)
model to teach a Vietnamese-English Translation module. The study aimed
to (1) provide an in-depth insight into how the TALL model was actually
implemented in a specific scenario, to (2) investigate the effectiveness of the
model towards learners’ translation performance through various
assessments, and to (3) find out how this model could re-orientate learners’
usage of translation strategies. 39 English-majored juniors at Banking
University of Ho Chi Minh City, Vietnam participated in the study during the
second semester of the 2020-2021 academic year. The study implemented
a case-study mixed method design, applying document analysis of one
specific learning scenario, error analysis of learners’ various assessment
activities, and in-depth interviews to clarify how the model enhanced their
translation strategies. Results show that a careful design of the TALL model
not only contributed to the relevant literature on how to implement
technology in actual classroom settings, but also effectively improved
learners’ performance in translation studies.
Keywords: TALL model, translation strategies, students’ performance,
effectiveness.
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – TABLE OF CONTENTS
iv
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION............................................................... 1
Introduction................................................................................ 1
Definitions of key terms ............................................................. 1
Problem statement and rationale of the study ........................... 2
Research objectives .................................................................. 5
Research questions................................................................... 5
Conceptual framework............................................................... 5
Scope of the study..................................................................... 6
Summary ................................................................................... 7
LITERATURE REVIEW .................................................... 8
8
Introduction................................................................................ 8
Translation training .................................................................... 8
Definition of translation training......................................... 8
Translation training............................................................ 9
Translation competence.................................................. 10
Translation strategies...................................................... 12
Translation quality assessment....................................... 14
Translation training in the Vietnamese context................ 18
Translation training at BUH ............................................. 20
Technology-assisted language learning .................................. 22
Definition ......................................................................... 22
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – TABLE OF CONTENTS
v
Technology as a mean in translation training.................. 22
Technology-assisted language learning as a mediational
tool in translation training ................................................ 27
Summary ................................................................................. 30
METHODOLOGY............................................................ 31
Introduction.............................................................................. 31
Research design...................................................................... 31
Learning outcomes.......................................................... 33
Course assessments....................................................... 35
Assessment methods and rubrics ................................... 38
Research participants.............................................................. 43
Procedure of the study............................................................. 45
The online platform ......................................................... 45
Pre-class activities .......................................................... 45
In-class activities ............................................................. 45
Post-class activities......................................................... 47
Variables.................................................................................. 48
Independent variable....................................................... 48
Independent variables..................................................... 48
Data instruments and analysis................................................. 48
Document analysis.......................................................... 48
Error analysis .................................................................. 49
Semi-structured interview................................................ 51
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – TABLE OF CONTENTS
vi
Trustworthiness and authenticity ............................................. 53
Ethical Issues and Considerations........................................... 54
Summary ................................................................................. 55
RESULTS AND FINDINGS............................................. 56
Introduction.............................................................................. 56
A snapshot of the TALL model ................................................ 56
Learning contents and learning outcomes ...................... 56
Assessment activities...................................................... 59
Learning activities ........................................................... 70
Student’s improved competence through assessments........... 79
Learners’ performance in this specific scenario (N=39) .. 79
Error analysis through assessment tasks........................ 81
Interview results....................................................................... 90
Learners’ mastery of translation strategies...................... 91
Learners’ approach to translate a text............................. 97
Learners’ evaluation of a translated version.................. 100
Conclusion............................................................................. 101
DISCUSSIONS ............................................................. 103
Introduction............................................................................ 103
The TALL model approach is suited in the Vietnamese context
with a well-aligned procedure......................................................... 103
The TALL model approach enhanced learners’ competence to
achieve the expected learning outcomes ....................................... 107
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – TABLE OF CONTENTS
vii
The TALL model approach fostered learners’ use of professional
trastrategies ................................................................................... 108
Conclusion............................................................................. 111
CONCLUSION.............................................................. 112
Introduction............................................................................ 112
Key contributions of the research .......................................... 112
Limitations of the study.......................................................... 115
Recommendations for further study....................................... 116
Conclusion............................................................................. 117
REFERENCES ...................................................................................... 119
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – LIST OF FIGURES
vii
LIST OF FIGURES
Figure 1-1: Conceptual framework ............................................................. 6
Figure 2-2: Five-step approach to navigate learners’ translation habits ... 13
Figure 3-1: Aligned elements of the research design ............................... 32
Figure 5-1: Translation strategies employed by students ....................... 108
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – LIST OF TABLES
vii
LIST OF TABLES
Table 2-1: Translation Rubric ................................................................... 17
Table 3-1: Competences and learning outcomes of the module .............. 33
Table 3-2: Course assessment activities .................................................. 36
Table 3-3: Translation rubric for 4-point assessment tasks ...................... 39
Table 3-4: Translation rubric for peer-assessment ................................... 40
Table 3-5: Translation rubric for self-assessment..................................... 41
Table 3-6: The final test-structure and its constructs................................ 42
Table 3-7: Distribution of participants ....................................................... 44
Table 3-8: Matrix for interviewer selection ................................................ 51
Table 4-1: Learning contents in Module 3 ................................................ 56
Table 4-2: Assessment activities and descriptions ................................... 59
Table 4-3: In-class activities ..................................................................... 73
Table 4-4: Descriptive analysis of participants’ scores ............................. 79
Table 4-5: Frequency of score range........................................................ 80
Table 4-6: Frequencies of lexical errors in the first assessment............... 80
Table 4-7: Error analysis of lexical items .................................................. 82
Table 4-8: Error analysis of syntactic items (N=39).................................. 83
Table 4-9: Examples of error analysis at the lexical and syntactic level ... 84
Table 4-10: Descriptive analysis of translating errors (N=39)................... 87
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – CHAPTER 1
1
INTRODUCTION
Introduction
This chapter introduces key term definitions upon which the
foundation of this study was made. Then, it describes the problem
statements and rationale for the study. The next sections highlight research
questions and research objectives. Afterwards, a conceptual background is
presented with an aim to place their relevance to translation training. Finally,
the chapter discusses the scope of the study.
Definitions of key terms
Translation is a linguistic activity at high level to render meaning from
one source language into a target language (Newmark, 1988).
Translation training is a profession-orientated discipline that caters to
the preparation and equipping of trainees for the market.
Technology-assisted language learning (TALL) is a pedagogical
approach in which technologies and technology-assisted platforms (e.g.,
computers, laptops, Ipads, mobile devices, online resources) are exploited
to develop learners’ profound knowledge and language skills via meaningful
practice and real-life exercises.
The TALL model provides a guiding framework for the implementation
of technology into a particular educational context. This study includes a
suggested procedure with various group works and individual activities with
the usage of technology as a mediational tool.
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – CHAPTER 1
2
Perceptions are the emotional feelings of the students towards the
implementation of a specific pedagogical method (Bergmann & Sams,
2012). In this study, they are measured by the students’ attitudes towards
the beneficial effects of the suggested model.
Effectiveness is the degree to which an intervention is successful in
producing the desired pedagogical results (Caliskan & Bicen, 2016). In this
context, the effectiveness is measured by academic performance reflecting
the student’s depth of knowledge and skills gained through various
assessments. In addition, effectiveness is also measured by the changes of
learners’ usage of professional translation strategies.
Process-orientated translation is related to the cognitive process,
focusing on the awareness of how a translator produces a translated version
as a result of decision-making and strategy-execution at the three
fundamental loci of comprehension, transfer, and production (Volkova,
2014).
Problem statement and rationale of the study
As English becomes the lingua franca in many professional fields,
competent translators are vital for non-English speaking countries that seek
to integrate economy into the world for social, educational, and economic
achievements (Robert et al., 2017). Hence, there is a high demand for
proficient translators as well as for effective educational methods for
translation subjects (Sanchez, 2017). Vietnam is a country where the
improvement of translation training is undertaken as an integral part of many
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – CHAPTER 1
3
faculties of foreign languages, and of translation lecturers' desire to adopt
contemporary active, student-centred methods to enhance learners’
performance (Nguyen et al., 2016). However, Vietnamese translation
lecturers are struggling to adopt educational approaches that can enhance
learners’ independence and autonomy (Pham, 2016). For example, Le et al.
(2012) found that 67% of graduates from eight universities in Ho Chi Minh
City (HCMC) stated their translation programmes did not provide sufficient
skills practice, maintaining that most teachers favoured monotonous
traditional training and offered few real-life activities, whereas the students
still spontaneously adopted word-to-word translation techniques. While 28%
of the participants considered these courses useful for their employability,
others did not feel well-prepared to enter the market after graduation. Hence,
there is a need to change the current situation of translation training in
Vietnam (Do, 2020; Nguyen et al., 2016).
With the increased availability of web-based educational
technologies, some scholars have studied the teaching of translation from
the perspective of computer-aided instructions (Barr, 2012), online platform
(Wang, 2017), and PEnPAL (Vale de Gato et al., 2016). While the research
mentioned demonstrates beneficial effects on teaching translation using
modern technology, there are some limitations, such as the limited
adaptability of online resources with relevant curriculum content. Moreover,
these studies neglected physical in-class interactions to boost collaborative
learning and develop professional competences. Therefore, a better
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – CHAPTER 1
4
application of technology in the translation classroom with a more detailed
description of the in-class procedures might be beneficial.
Finally, a review of recent literature reveals some gaps in the TALL
theories (Ha et al., 2019; Mustafa et al., 2019). First, most studies do not
describe what activities are happening outside and inside the classroom and
how actively the participants get involved in the technological-assisted
activities to promote individualised learning. Moreover, it is still difficult to
envision how these activities enable learners to master their skills with
regards to the learning objectives and the course requirements (Akçayır &
Akçayır, 2018). Therefore, a further investigation is needed to clarify how
technological-assisted teaching activities and assessment tasks are aligned
to the course objectives and learning outcomes, in order to enhance test
achievements and skill competency. These are the reasons that strongly
support the conduct of this study.
In summary, this research sought to provide a TALL model with a
detailed description of technological-assisted activities to shed light on how
technology is actually implemented in translation training. The study also
proposed to clarify the extent to which the alignment of learning outcomes,
assessment tasks, and teaching contents enhances learners’ test
achievements and skills competency. Finally, in-depth results with both
quantitative and qualitative evidence were provided in the paper to
demonstrate the benefits of this suggested model from assessment analysis
and semi-structured interviews.
PHUONG DUNG + QUANG NHAT – CHAPTER 1
5
Research objectives
This study aims to:
1. describe how a TALL model is implemented in a translation classroom
setting to ensure that all teaching activities are systematically and coherently
aligned with the expected learning outcomes and assessment tasks.
2. investigate the benefits of the TALL model towards learners’ improvement
in translation competence as measured through their formative and
summative assessments.
3. explore the impacts of the TALL model in enhancing learners’ usage of
professional translation strategies.
Research questions
This study aimed to answer three following questions:
1. How was the TALL model actually implemented to ensure the
alignment between learning activities and learning outcomes, assessments,
and educational theories in one particular scenario?
2. How does this model influence students’ improvement in
translation competence, as measured by error analysis through their
performance in formative and summative assessments?
3. How did the model impact the students’ translation strategies to
solve their assignments?
Conceptual framework
This study was built upon 2 main cores: computer-assisted language
learning and process-orientated training to develop learners’ competency.
Figure 1-1 illustrates this relationship as follows.