Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CÁCH DỊCH các từ có yếu tổ văn hóa TRONG CUỐN SÁCH “WANDERING THROUGH VIETNAMESE
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
College of Foreign Languages (VHUN)
Postgraduate Studies
BẠCH ÁNH HỒNG
EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF
VIETNAMESE CULTURAL WORDS IN THE BOOK
“WANDERING THROUGH VIETNAMESE CULTURE”
BY HUU NGOC
(TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CÁCH DỊCH CÁC TỪ CÓ YẾU TỔ
VĂN HÓA TRONG CUỐN SÁCH “WANDERING THROUGH
VIETNAMESE CULTURE” CỦA HỮU NGỌC)
Field: English Linguistics
Code: 602215
Course: K13
M.A. Minor Thesis
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
- Hanoi, July 2007 -
Abstract
This paper is a linguistic study on equivalences and the translation methods rendered to
achieve the equivalent effects in a book written by the writer and translator, Huu Ngoc.
More specifically, the chosen subject of investigation is the translation of Vietnamese
cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture”. The reasons for this
choice are both linguistic and practical.
Linguistically, the translation of culture-related words has never been seen as an easy task,
especially between such two distant cultures as Vietnam and English. The challenges may
originate from cultural differences, the cultural knowledge of the translator etc. However,
the hardest problems may be attached to non- equivalence which consists of the concepts
unknown to target language readers, the non-lexicalization of the concepts, the lack of
super ordinates of hyponyms etc. The main contribution of this paper is to draw out the
main ways of dealing with the hurdles by investigating how an experienced translator and a
famous Vietnamese cultural expert overcome the difficulty in his book.
Practically, I hope that the lessons drawn from the study of his work could effectively
assist me in my practical job at my university, where a Vietnamese Studies Department is
to be opened with an aim to train new generation of youngsters who will narrow down the
culture gaps between Vietnam and other countries.
ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, I am indebted to many people.
First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Assoc.
Prof. Dr. Le Hung Tien for his valuable and prompt advice and helps, without which, this
thesis could not come into being.
My thanks also go to all my lecturers and officers from Post Graduate Department,
College of Foreign Languages, Vietnam National University, who have facilitated me with
the best possible conditions during my whole course of studying.
Last but not least, let my gratitude go to my family and friends, whose encouragement and
assistance are of extreme importance during the course of my writing this thesis.
Hanoi, July 2007
Bach Anh Hong
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS.......................................................................4
PART A: INTRODUCTION.................................................................5
1. Rationale...........................................................................................5
2. Scope of the study..............................................................................5
3. Aims of the study...............................................................................6
4. Methodology......................................................................................6
5. Design of the study............................................................................7
Chapter 1: Theoretical background.....................................................8
1.1. Translation theory...........................................................................8
1.1.1. Definition of translation...............................................................8
1.1.2. Translation equivalence...............................................................8
1.1.2.1. The nature of equivalence in translation................................9
1.1.2.2. Types of equivalence in translation.........................................9
1.1.3. Common problems of non-equivalence....................................11
1.2. Notion of culture in translation....................................................13
1.3. Cultural categories........................................................................14
1.4. Translation methods.....................................................................15
1.5. Conclusion.....................................................................................17
Chapter 2: Vietnamese cultural words and their equivalences.......18
2.1. The most common types of cultural words.................................18
2.2. The most common types of equivalence......................................18
2.2.1. Nil equivalence:..........................................................................20
2.2.2 Other types of equivalence.........................................................28
2.2.2.1 One-to-part-of one equivalence...............................................28
2.2.2.3 One-to-one equivalence............................................................34
PART C: CONCLUSION....................................................................36
REFERENCES.....................................................................................41