Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Translating Maternal Violence: the discursive construction of maternal filicide in 1970s japan.
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
TRANSLATING
MATERNAL
VIOLENCE
The Discursive Construction of
Maternal Filicide in 1970s Japan
THINKING GENDER IN TRANSNATIONAL TIMES
Alessandro Castellini
Thinking Gender in Transnational Times
Series Editors
Clare Hemmings
Gender Institute
London School of Economics
London, UK
Kimberly Hutchings
School of Politics and International Relations
Queen Mary University of London
London, UK
Hakan Seckinelgin
Gender Institute
London School of Economics
London, UK
Sadie Wearing
Gender Institute
London School of Economics
London, UK
Gender theories have always been important, but no more so than now,
when gender is increasingly acknowledged as an essential focus for economics, policy, law and development as well as being central to a range
of fields in the humanities and social sciences such as cultural studies,
literary criticism, queer studies, ethnic and racial studies, psychoanalytic studies and of course feminist studies. Yet while the growth areas
for the field are those that seek to combine interdisciplinary theoretical
approaches with transnational arenas of inquiry, or integrate theory and
practice, there is currently no book series that foregrounds these exciting set of developments. The series ‘Thinking Gender in Transnational
Times’ aims to redress this balance and to showcase the most innovative
new work in this arena. We will be focusing on soliciting manuscripts or
edited collections that foreground the following: Interdisciplinary work
that pushes at the boundaries of existing knowledge and generates innovative contributions to the field. Transnational perspectives that highlight the relevance of gender theories to the analysis of global flows and
practices. Integrative approaches that are attentive to the ways in which
gender is linked to other areas of analysis such as ‘race’, ethnicity, religion,
sexuality, violence, or age. The relationship between theory and practice
in ways that assume both are important for sustainable transformation.
The impact of power relations as felt by individuals and communities,
and related concerns, such as those of structure and agency, or ontology
and epistemology In particular, we are interested in publishing original
work that pushes at the boundaries of existing theories, extends our gendered understanding of global formations, and takes intellectual risks at
the level of form or content. We welcome single or multiple-authored
work, work from senior and junior scholars, or collections that provide a
range of perspectives on a single theme.
More information about this series at
http://www.springer.com/series/14404
Alessandro Castellini
Translating Maternal
Violence
The Discursive Construction of Maternal Filicide
in 1970s Japan
Thinking Gender in Transnational Times
ISBN 978-1-137-53881-9 ISBN 978-1-137-53882-6 (eBook)
DOI 10.1057/978-1-137-53882-6
Library of Congress Control Number: 2016962094
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017
The author(s) has/have asserted their right(s) to be identified as the author(s) of this work in accordance
with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
Cover image © Maksim Evdokimov / Alamy Stock Photo
Printed on acid-free paper
This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature
The registered company is Macmillan Publishers Ltd.
The registered company address is: The Campus, 4 Crinan Street, London, N1 9XW, United Kingdom
Alessandro Castellini
Gender Institute
London School of Economics and Political Science
London, United Kingdom
To my many mothers
vii
This project has been a long way in the making. My first encounter
with literary representations of maternal animosity dates back to when
I was still an undergraduate student of Japanese studies at Ca’ Foscari
University (Venice, Italy). I am incredibly grateful to Luisa Bienati for
teaching a course on Japanese postwar women’s literature and for introducing me to a world of literary imagination and transgression that was
going to accompany me for many years to come. With time, the research
that made this book possible has taken a life of its own, and it almost feels
that I have spent the last few years trying to catch up with it and its many
changes of direction. I owe a debt of gratitude to Clare Hemmings and
Sadie Wearing for their guidance and encouragement in the painstaking
process of giving intelligible form to my intuitions. A deeply felt and special thank you to Marina Franchi and Nicole Shephard for all their love
and friendship at various stages of this project and beyond. You know
way too well that without your support this book would not have seen
the light of the day! I am equally grateful to Francesca, whose enthusiastic spirit and heartfelt words helped me remember why this project was
important.
I’ve been fortunate enough to have a family who taught me what it
means to love and be loved. There are no words to thank my mother,
Loredana, for her strength and wisdom. She’s been a guide, a friend and
an incredible companion in our common journey. This book is for her. It
Acknowledgements
viii Acknowledgements
took me quite some time (and a slow process of maturation) to realize the
incredible amount of love that my father, Maurizio, brought into my life.
His actions speak more than a thousand words, and I just want to take
this opportunity to remind him of how much I love him. When I was
a child, my sister, Micaela (Miki), made me feel safe when I was scared
of the dark, and I still treasure the memory of her hand holding mine as
I fell asleep. She’s an irreplaceable point of reference and my “second”
family.
I have benefited tremendously from the financial support of the Gender
Institute and the London School of Economics and Political Science. In
particular, I am very grateful to my colleagues, friends and students at
the Gender Institute for our engaging conversations and for reminding
me of the value of what I do. Portions of Chaps. 2 and 3 have appeared
in Feminist Review 106(1) in earlier form as an article entitled “Silent
Voices: Mothers Who Kill Their Children and the Women’s Liberation
Movement in 1970s Japan.” I couldn’t have completed Translating
Maternal Violence without my editor at Palgrave who kindly but firmly
chased me down when I was hiding behind my teaching commitments,
and the anonymous reviewers who provided encouragement and invaluable advice on early drafts of the manuscript.
This book is written in loving memory of my grandmothers, Amelia
and Assunta.
ix
1 Introduction 1
2 Filicide in the Media: News Coverage of Mothers Who Kill
in 1970s Japan 39
3 The Women’s Liberation Movement in 1970s Japan 81
4 Contested Meanings: Mothers Who Kill and the Rhetoric
of ūman ribu 119
5 Filicide and Maternal Animosity in Takahashi Takako’s
Early Fiction 163
6 Conclusions 219
Bibliography 233
Index 261
Contents
xi
Table 1.1 Total number of articles per year 33
Table 2.1 Occurrence of the word shinjū in the Asahi shinbun
and Yomiuri shinbun 50
Table 2.2 Mother–child suicides and parent–child suicides
committed by someone other than the mother alone 52
List of Tables
© The Author(s) 2017 1
A. Castellini, Translating Maternal Violence,
DOI 10.1057/978-1-137-53882-6_1
1
Introduction
Every language’s struggle with the secret, the hidden, the mystery, the
inexpressible is above all else the most entrenched incommunicable,
initial untranslatable.
(Ricoeur 2006: 33)
What can’t be said can’t be translated[.]
(Bellos 2012: 149)
Not only is power deeply embedded in the words we use, power is
embedded in the words that we do not use; there is power in silence. […]
If violence is not named or is not allowed to be named, then its very
existence is contested and women’s experiences reduced to “unreality.”
(Cavanagh et al. 2001: 702–3)
Encountering Maternal Violence:
The Kimura Case
On the cold, sunny afternoon of January 29, 1985, about ten days after
learning of her husband’s affair of three years with another woman,
32-year-old Japanese immigrant Kimura Fumiko walked with her two
2
children along an almost-deserted beach in Santa Monica. She carried in
her arms her infant daughter, Yuri, while her four-year-old son Kazutaka
ran in front, stopping every so often to play cheerfully with the sand.
No one saw the mother pick up both children at the water’s edge and
wade into the cold waters of Santa Monica Bay. They were found 15
minutes later and pulled from the Pacific Ocean unconscious, still clinging together. The children died, but the mother survived (Dolan 1985;
Pound 1985). She was later charged with two counts of first-degree murder and two counts of felony child endangering. The district attorney’s
office alleged the special circumstance of multiple murder, which meant
she could face the death penalty (Boyer 1985; Stewart 1985a).
When charges were first filed against her, however, Kimura did not seem to
comprehend that she was accused of murder, as she assumed that her crime
was failed suicide: in the attempt to end her life together with that of her
children, she thought she was committing what in Japan is known as oyako
shinjū (parent–child suicide). In the weeks and months to follow, this practice
was to become the focus of much public debate. News coverage reported the
voices of cultural experts calling attention to the sociological and psychological factors that could have prompted what appeared to many an unfathomable (and unforgivable) gesture.1
They explained that oyako shinjū constituted
a frequent albeit tragic occurrence in Japan. But they also prudently added
that, despite its high incidence in Japanese society, it was not sanctioned by
law or custom and remained illegal, even though it was likely to be treated as
involuntary manslaughter and to result in a suspended sentence with supervised probation (Dolan 1985; Hayashi 1985a; Pound 1985).2
Kimura’s case sparked a media frenzy and gained international publicity. It became a rallying point among Japanese and Japanese-Americans
1As I will explain in some detail in Chap. 2, the causes behind the practice of oyako shinjū were
understood to vary, ranging from a mother’s perception of her child as part of herself, a desire to
spare one’s child from the social stigma and discrimination faced in Japan by children with single
parents and by adoptive children (to the extent that a mother who killed herself while leaving her
child behind was frowned upon and considered cruel) up to a cultural romanticization of suicide
as an honourable way of dying and a means to avoid losing face (Dolan 1985; Hayashi 1985a).
2 In this respect, the article by Katie Kaori Hayashi, herself a Japanese immigrant and a mother and
back then a reporter for the student-run newspaper of Santa Monica College The Corsair, was
consequential in expanding early discussions of oyako shinjū and clarifying its cultural dimensions
(Hayashi 1985a). Her piece was soon reprinted in the pages of the Los Angeles Times under the
meaningful headline: “Understanding shinjū and the tragedy of Fumiko Kimura” (Hayashi 1985b).
Translating Maternal Violence
3
with thousands of people from the United States, Japan and Europe
asking for lenient treatment and urging the prosecutor to take Kimura’s
cultural heritage into account (Jones 1985; Pound 1985). In the end,
however, Kimura’s defence attorney opted for not emphasizing the cultural factors involved in the case. He chose instead to interpose a temporary insanity defence based on expert psychiatric testimonies according
to which Kimura—already tried by a previous failed marriage of eight
years and the unfulfilled dream of a music career as a pianist in her home
country—had been mentally disturbed at the time of the crime (Feldman
1985; Sams 1986). To the extent that it achieved the best legal outcome,
this strategy was deemed successful: Kimura entered a plea bargain and
was allowed to plead no contest to two counts of voluntary manslaughter.
The court sentenced her to five years’ probation with mandatory psychiatric treatment and one year in prison (time she had already served awaiting trial) (Stewart 1985b; Matsumoto 1995).3
Quite predictably, if cultural evidence was not formally admitted
into court, news coverage of the Kimura case did unfold according to
a highly polarized interpretative framework evidenced in headlines such
as “Two Cultures Collide Over Act of Despair” (Dolan 1985), “Mother
Who Killed Children Trapped in a Culture Conflict” (Jones 1985) and
“Mother’s Tragic Crime Exposes a Culture Gap” (Pound 1985).4
It did
not seem to matter significantly that Kimura had been living in the
3Despite the fact that a formal cultural defence, that is, the use of the defendant’s cultural tradition
to excuse her actions and negate or mitigate her criminal responsibility, was not raised in court, it
has been argued that cultural evidence was in fact used to better contextualize Kimura’s actions and
further substantiate her mental instability at the time of the offence. In other words, even though
culture was not taken into consideration as a mitigating factor, there was an understanding that
Kimura’s cultural background had made her more vulnerable to the kind of psychotic conditions
which eventually led to the crime (Matsumoto 1995; Kim 1997). This has led some scholars to
draw critical attention to the dangers and ethical implications of a pathologization of cultural difference (Reddy 2002; Goel 2004).
4Rashmi Goel (2004) has called attention to the fact that, by refusing to formally engage in a meditation on cultural difference and its implications for a conception of justice, both prosecution and
defence contributed to relegating the discussion of cultural factors to newspapers, magazines and
television, entrusting them with an accurate representation of Japanese culture while disregarding
the extent to which the news media thrives on sensationalistic reporting and often indulges in
problematic stereotyping. We can easily recognize such an attitude in the extent to which misinformed reporters slipped into outright misrepresentations of cultural difference, especially in the
early stages of such extensive media coverage, arriving to describe Kimura’s oyako shinjū as the
“ceremonial drowning” (Dolan 1985) or the “ritualistic slaying” of her two children according to
“an ancient Japanese custom” (Jones 1985).
1 Introduction
4
United States for 14 years when she committed her dramatic gesture or
that, upon her arrival from Japan, she had studied for two years in a community college (albeit without graduating). The mass media emphatically
described her as a woman who had “remained Japanese in her thinking
and life style,” and preferred to focus on those daily practices that could
be deemed “unquestionably traditional” such as sleeping “on Japanese
mats instead of beds” or not wearing shoes indoors, but “faithfully” leaving them by the door (Dolan 1985; my emphasis).5
A persistent cultural
essentialism permeated lengthy descriptions of the Kimuras’ Japanese traditions that were formulated in exotic undertones and then fed to the orientalist gaze of an avid readership.6
Kimura was even said to be “trapped
in [a] cultural time warp” (Jones 1985), thus implicitly conjuring a hegemonic conception of (US) modernity and progress against a (Japanese)
pre-modern temporality (Butler 2008).
The portrayal of Japanese culture as an intractable alterity was further marked by a distinct linguistic dimension. To begin with, Kimura’s
defence attorney Gerald Klausner pointed at the fact that, after 14 years
in the United States and despite her college education, Kimura had still
not mastered English and that Japanese was the language spoken at home.
Translations, mistranslations and disputed translations also took a special
relevance at different stages of the legal proceedings. The Fumiko Kimura
Fair Trial Committee, established by the Japanese-American commu5The media also reported about how Kimura would compose poetry in her prison cell and how she
would write “in pencil in Japanese script about her love for the sea and her love for music” (Dolan
1985), thus buying into long-standing stereotypes of a highly poetic Japanese sentimentality.
6References to her commitment to Japanese cultural and religious practices came to signal Kimura’s
“authentic” Japanese identity. Dolan’s (1985) article in the Los Angeles Times arguably provides one
of the earliest and most obvious examples of this trend where mourning takes the form of a timehonoured tradition and where the words of Kimura’s husband further reinforce the idea of a Japanese
cultural identity so deeply entrenched that it does not seem to warrant discussions of any sort:
With the deaths of the children, another tradition became a part of the Kimura home. Three
times a day, meals for the souls of the children are set out on a small, low coffee table that
serves as an altar. On a recent day, two small bowls of noodles sat untouched. A photograph
of Kazutaka, the couple’s son, dressed in a little black-and-white kimono, has been placed
next to his favorite cars, trucks and paper planes. There is also a photograph of the couple’s
daughter, Yuri, wearing a pink dress. Two pink rattles and jars of baby food have been placed
beside her picture. Between two small candles is a vase of white carnations. [Husband]
Itsuroku Kimura said he does not discuss the altar with his wife but he is certain she knows
it exists. “She would expect it,” he said.
Translating Maternal Violence
5
nity to raise awareness of the cultural specificities of Kimura’s actions
and to petition for a lenient sentence, criticized, for example, the way
in which she had initially been questioned through police interpreters
and doubted that she had fully understood her rights under federal and
state law (Wetherall 1986). In a similar vein, Kimura’s defence attorney
also asked that her statement to investigators be excluded from evidence
on the grounds that the police officer had mistranslated her rights to her
(Boyer 1985). Furthermore, while gathering the testimony (by means of
an interpreter) of Yoko Hirose, a Japanese neighbour of the Kimuras’,
Klausner repeatedly asked her whether she believed the defendant was
sane on the night before the crime, but the proceedings were delayed
because “two interpreters argued over the proper translation of the word.”
It was reported that, in the end, Hirose never replied directly to the question and that Kimura’s defence attorney “was not satisfied with the translations of his questions and Hirose’s answers” (Stewart 1985a).
It is worth noting that, while linguistic issues and translational difficulties punctuated the unfolding of the case, the paramount role of
translation in promoting intercultural understanding was never fully
or sufficiently explored. This was emblematic, for example, of the distinctive ambiguity that surrounded attempts at understanding Kimura’s
dramatic gesture and to provide a degree of discursive and cultural intelligibility to the violence she perpetrated. On the one hand, the foreign
expression oyako shinjū took centre stage and became synecdoche for an
assumed intractable cultural alterity. On the other hand, the rendering
of the Japanese original with the English expression “parent–child suicide” arguably functioned as a form of (unproblematic?) cultural translation that implicitly claimed to introduce a notion deemed culturally
specific (and thus, in principle, alien to Western conceptualizations) into
a Western cultural landscape. Granted, “it may be necessary to enter into
a field of translation [for a concept or analytical category] to make itself
communicable beyond the community of those who speak the idiom”
(Butler 2014: 7). But we should also take notice of the fact that the substitution of oyako shinjū with the expression “parent–child suicide” was
hardly ever critically addressed and appeared to rely instead on a simplistic
understanding of translation as a straightforward process of “restitution
of meaning” or “restoration of an original” rooted in a dream of perfect
1 Introduction