Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Thinking Arabic Translation
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Thinking Arabic Translation
Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to
develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions,
examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling
a broad range of translation problems.
The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such
as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation
method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to
encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.
This new edition includes:
• new material in almost all chapters
• a new chapter on parallelism
• two new chapters on technical translation: botanical and Islamic fi nance texts
• new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad
issues that have emerged in the Arab world in recent years
• texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers,
prose fi ction, poetry, tourist material, scientifi c texts, fi nancial texts, recipes,
academic writing, constitutions and political speeches
• at least three full-length practical translation exercises in each chapter to
complement the discussions and consolidate learning.
In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual
material and practical exercises aimed at further developing the translation issues
discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available
at www.routledge.com/cw/dickins.
Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to
perfect their language skills or considering a career in translation.
James Dickins is Professor of Arabic at the University of Leeds, UK.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation
series, is Honorary Senior Lecturer in Modern Languages at the University of
St Andrews.
Titles of related interest
For a full list of titles in the Thinking Translation series, please visit www.routledge.com
Thinking Italian Translation
A Course in Translation Method: Italian to English
Sàndor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie and Patrizia Gambarotta
Russian Translation
Theory and Practice
Edna Andrews and Elena Maksimova
Routledge Course in Japanese Translation
Yoko Hasegawa
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Second Edition
Mona Baker and Gabriela Saldanha
Arabic-English-Arabic Legal Translation
Hanem El-Farahaty
In Other Words
A Coursebook on Translation
Mona Baker
Becoming a Translator
An Accelerated Course
Douglas Robinson
The Scandals of Translation
Lawrence Venuti
Translation Studies
Susan Bassnett
Thinking Arabic Translation
A course in translation method:
Arabic to English
Second edition
James Dickins, Sándor Hervey
and Ian Higgins
Second edition published 2017
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2017 James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins
The right of James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins to be identifi ed as
authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77
and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identifi cation and explanation
without intent to infringe.
First edition published by Routledge 2002
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Dickins, J. (James), author. | Hervey, Sândor G. J., author. |
Higgins, Ian, author.
Title: Thinking Arabic translation : a course in translation method :
Arabic to English / James Dickins, Sândor Hervey and Ian Higgins.
Description: Second edition. | Abingdon, Oxon ; New York :
Routledge, 2016. | Includes bibliographical references, glossary, and index.
Identifi ers: LCCN 2016013513 | ISBN 9780415705622 (hardback : alk. paper) |
ISBN 9780415705639 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781315471570 (ebk)
Subjects: LCSH: Arabic language—Translating into English.
Classifi cation: LCC PJ6403 .D53 2016 | DDC 428/.02927—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2016013513
ISBN: 978-0-415-70562-2 (hbk)
ISBN: 978-0-415-70563-9 (pbk)
ISBN: 978-1-315-47157-0 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Apex CoVantage, LLC
Contents
Acknowledgements xiii
Introduction xiv
1 Translation as a process 1
1.1 Basic defi nitions 1
1.2 Intersemiotic translation 2
1.3 Intralingual translation 3
1.4 Interlingual translation 5
1.5 The tools of the trade 7
Practical 1 9
Practical 1.1 Gist translation: تطلعاتھ عن عبر فیما 9
Practical 1.2 Gist translation: والملاحظة بالذكر جدیر ھو ومما 11
Practical 1.3 Gist translation: البطيء الموت .. السیارات عوادم: توقف 11
2 Translation as a product 13
2.1 Degrees of freedom in translation 13
2.1.1 Interlinear translation 13
2.1.2 Literal translation 14
2.1.3 Free translation 14
2.1.4 Communicative translation 14
2.1.5 From interlinear to free translation 15
2.2 Equivalence and translation loss 16
2.2.1 Equivalence 16
2.2.2 Translation loss 18
2.2.2.1 Translation by omission 20
2.2.2.2 Translation by addition 21
2.2.2.3 Controlling translation loss 22
Practical 2 22
Practical 2.1 Literal versus balanced translation:
22 وتمیز حكم المحافظین
Practical 2.2 Degrees of freedom in translation: أمك ستقول ماذا 23
Practical 2.3 Literal versus free translation: الجمیلة لغتنا 25
vi Contents
3 Revising and editing TTs 26
3.1 Introduction 26
3.2 Revision 26
3.3 Editing 30
Practical 3 32
Practical 3.1 Revising and editing: السعادة جزیرة سقطرى 32
Practical 3.2 Revising and editing: العھد على .. الأردن 33
4 Cultural transposition 36
4.1 Basic principles 36
4.2 Exoticism 36
4.3 Calque 37
4.4 Cultural transplantation 38
4.5 Cultural borrowing 39
4.6 Communicative translation 41
4.7 Transliterating names 42
Practical 4 43
Practical 4.1 Cultural transposition: خطواتھ وقادتھ 43
Practical 4.2 Cultural transposition: الخلیجي الحضور حجم ویبرز 43
Practical 4.3 Cultural transposition: أنفاسھ یسترد كان وحین 45
Practical 4.4 Cultural transposition: إخصائي ھناك ولیس 46
5 Compensation 48
5.1 Basic principles 48
5.2 Categories of compensation 51
Practical 5 56
Practical 5.1 Compensation: یجري واحدا ترى أن 56
Practical 5.2 Compensation: طویل وقت یمر قد 57
58 نشأت في أسرة مصریة صمیمة :Compensation 3.5 Practical
6 Genre 60
6.1 Introduction 60
6.2 Treatment of subject matter 62
6.3 Oral and written texts 65
Practical 6 67
Practical 6.1 Genre: صلالة خریف 67
Practical 6.2 Genre: العرب الفلك علماء قاس 68
Practical 6.3 Genre: آدم ابن یا 69
Practical 6.4 Genre: الكوشة في مقرونة 69
Practical 6.5 Genre: شیخة الشیخ 71
7 Denotative meaning and translation issues 73
7.1 Denotative meaning 73
7.1.1 Synonymy 74
7.1.2 Hyperonymy-hyponymy 75
Contents vii
7.1.3 Particularizing translation and generalizing translation 77
7.1.4 Semantic overlap and overlapping translation 79
7.1.5 Near-synonymy and translation 81
7.2 Semantic repetition in Arabic 82
7.2.1 Synonym and near-synonym repetition 83
7.2.2 Hyperonym-hyponym repetition 85
7.2.3 Associative repetition 88
7.3 List restructuring 90
Practical 7 92
Practical 7.1 Denotative meaning: الیوم البشریة تقف 92
Practical 7.2 Denotative meaning: المرء یستمع عندما 93
Practical 7.3 List restructuring and associative repetition:
93 كانت متطلبات الدین اٳلسلامي
8 Connotative meaning and translation issues 95
8.1 Basic principles 95
8.2 Attitudinal meaning 95
8.3 Associative meaning 97
8.4 Affective meaning 99
8.5 Allusive meaning 101
8.6 Collocation and collocative meaning 101
8.7 Refl ected meaning 103
8.8 Other types of connotative meaning 104
Practical 8 105
Practical 8.1 Collocation: (a) النظم ھذه وتشمل) ,b) العدید تقوم 105
Practical 8.2 Collocation: (a) دائما الحرب أن) ,b) الرئاسة خسرت 105
Practical 8.3 Connotative meaning: الرحلة 106
Practical 8.4 Connotative meaning: الصھیونیة القرصنة 107
Introduction to the formal properties of texts 108
9 Phonic/graphic and prosodic issues 111
9.1 The phonic/graphic level 111
9.1.1 Alliteration, assonance and rhyme 111
9.1.2 Onomatopoeia 115
9.2 The prosodic level 117
9.2.1 Rudiments of English and Arabic versification 119
9.2.1.1 English 119
9.2.1.2 Arabic 120
9.2.2 Translating Arabic verse 122
Practical 9 123
Practical 9.1 The phonic/graphic and prosodic levels:
123 دع الایام تفعل ما تشاء
Practical 9.2 The phonic/graphic and prosodic levelsːََّاقبیحین
124ِ آه .. كم ُكن
Practical 9.3 The phonic/graphic level: الاعوام تتابعت 125
viii Contents
10 Grammatical issues 127
10.1 Introduction 127
10.2 The grammatical level 127
10.2.1 Words 127
10.2.2 Grammatical arrangement 128
10.2.3 Morphological repetition 132
10.2.3.1 Pattern repetition 132
10.2.3.2 Root repetition 135
10.2.3.3 Suffix repetition 139
10.2.4 Lexical repetition 140
10.2.4.1 Lexical item repetition 140
10.2.4.2 Phrase repetition 142
Practical 10 143
Practical 10.1 Lexical item and root repetition: الطبقي التمییز إن 143
Practical 10.2 Lexical item and root repetition:
143 وعلى الرغم من عبقریة تشرشل
Practical 10.3 Lexical item repetition and other forms of
repetition: حوارالثقافات 144
11 Parallelism 146
11.1 Introduction 146
11.2 Defi nition of parallelism 146
11.3 Simple cases of parallelism 147
11.4 Complex cases of parallelism 148
11.5 Translating Arabic parallelism 152
Practical 11 154
154 ومما ھو جدیر بالذكر والملاحظة :Parallelism 1.11 Practical
Practical 11.2 (Near-)synonym repetition and parallelism:
155 وبھذا الاسلوب البارز
156 علمتني الأعوام ألا ابكي على عھد مضى :Parallelism 3.11 Practical
Practical 11.4 Parallelism and list restructuring:
157 إن الرسول الكریم
12 Sentential issues 159
12.1 The sentential level 159
12.2 Textual variables on the sentential level 160
12.2.1 Prosodic features 160
12.2.2 Theme and rheme 163
12.2.2.1 Sentence stress 164
12.2.2.2 Emphatic preposing 165
12.2.2.3 Basic theme–rheme translation issues 165
12.2.3 Foregrounding and backgrounding 166
Contents ix
12.2.4 Interaction of theme–rheme and main–subordinate
elements 167
12.2.5 Translation of Arabic coordinated clauses 170
Practical 12 171
Practical 12.1 Theme and rheme and mainness and
171 لقد دفعت السعودیة :subordination
Practical 12.2 Theme and rheme, mainness and subordination,
172 وكأن القدر :coordination
Practical 12.3 Theme and rheme, mainness and subordination,
172 حذرت تركیا من المضي قدما :coordination
13 Discourse and intertextual issues 174
13.1 Introduction 174
13.2 The discourse level 174
13.2.1 Cohesion and coherence 175
13.2.1.1 Sentence splitting 183
13.2.1.2 Textual restructuring 183
13.2.1.3 Paragraphing 184
13.3 The intertextual level 185
13.3.1 Genre membership 185
13.3.2 Quotation and allusion 188
Practical 13 190
Practical 13.1 The discourse level: cohesive-device revision
190 TT ولكن ھذه الثمار السیاسیة of
Practical 13.2 The discourse level: الستین شارع من 192
Practical 13.3 The discourse level: الإیراني النووي الملف حظي 193
14 Metaphor 194
14.1 Introduction 194
14.2 General defi nition of metaphor 194
14.2.1 Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor 195
14.2.1.1 Categories of lexicalized metaphor 196
14.2.1.2 Categories of non-lexicalized metaphor 197
14.2.2 The purposes of metaphor 198
14.2.3 Metaphorical force 198
14.3 Basic translation techniques for metaphor 199
14.3.1 Dead metaphors 199
14.3.2 Stock metaphors 199
14.3.3 Recent metaphors 200
14.3.4 Non-lexicalized (conventionalized and original)
metaphors 201
14.4 Extended and mixed metaphors 204
x Contents
14.5 Metaphor downtoning 206
Practical 14 207
Practical 14.1 Metaphor downtoning: اللحظة ومنذ 207
Practical 14.2 Metaphor: نفسھ مخاطبا صابر قال 208
Practical 14.3 Metaphor: البشریة المخلوقات نھر 209
15 Language variety: register, sociolect and dialect 211
15.1 Basic principles 211
15.2 Register 212
15.2.1 Tonal register 212
15.2.2 Social register 213
15.3 Sociolect 214
15.4 Dialect 215
15.5 Temporal variety 216
15.5.1 Diglossia 217
15.6 Code-switching 219
15.7 Representations of speech in written Arabic 222
Practical 15 226
Practical 15.1 Tonal register: العزیز الأخ سیادة 226
Practical 15.2 Code-switching: المیثاق ڤال ما زي الاشتراكیة 227
Practical 15.3 Representation of speech in written Arabic:
228 قالت حلیمة بائعة اللبن
Practical 15.4 Representation of speech in written Arabic:
229 قلت وأنا اتفحصھ باھتمام ومودة
Practical 15.5 Representation of speech in written Arabic:
229 قابل أحد الفلاحین جحا
16 Introduction to technical translation 230
16.1 Introduction 230
16.1.1 Cultural commonality versus cultural
non-commonality 230
16.2 Lexical problems in technical translation 231
16.3 Conceptual problems in technical translation 235
16.4 Legality and accuracy 238
16.5 Generic features of English technical texts 239
16.6 Information sources 241
Practical 16 243
Practical 16.1 Translation of technical terms:
243 وذلك خلال الفترة ۱۹۹۳ – ۲۰۰۰
Practical 16.2 Semi-technical translation: المظلمة المادة 244
Practical 16.3 Technical translation: العصوي الزحار 246
Contents xi
17 Technical translation: botanical texts 247
17.1 Introduction 247
17.2 Translating Arabic botanical texts 247
Practical 17 254
Practical 17.1 Botanical translation: العشر 254
Practical 17.2 Botanical translation: الأرطة 256
Practical 17.3 Botanical translation: الرجلة 257
18 Technical translation: constitutional texts 259
18.1 Defi nition 259
18.2 General structure 259
18.2.1 Preamble 259
18.2.2 Main text 263
18.2.2.1 Subdivisions 263
18.2.2.2 Salient linguistic features of the main text 264
18.3 Concluding remarks 265
Practical 18 265
Practical 18.1 Constitutional translation:
265 مشروع دستور جدید للجمھوریة اللبنانیة
Practical 18.2 Constitutional translation: الكویت دولة دستور 266
Practical 18.3 Constitutional translation:
267 مقتطفات من میثاق جامعة الدول العربیة
19 Technical translation: Islamic fi nance texts 269
19.1 Introduction 269
19.2 Fundamentals of Islamic fi nance 269
19.3 Cultural commonality and non-commonality in
Islamic fi nance 270
19.4 Modern Islamic fi nance texts 273
Practical 19 274
Practical 19.1 Classical Islamic finance:
274 وإن كان مالھ أكثر من دینھ
Practical 19.2 Modern Islamic finance: المرابحة لبیع بالنسبة 274
Practical 19.3 Modern Islamic finance: المقاولات بشركة الاشتغال 275
20 Consumer-oriented texts 276
20.1 Introduction 276
20.2 Tourist material 276
20.2.1 English-language tourist material 276
20.2.2 Arabic tourist material 277
20.3 Cultural stereotyping 279
20.4 Genre mixing in consumer-oriented texts 280
xii Contents
Practical 20 281
Practical 20.1 Translation of consumer-oriented texts:
281 ان كانت مدینة فاس تفخر
Practical 20.2 Translation of consumer-oriented texts:
282 مرحبا بكم في تونس
Practical 20.3 Translation of consumer-oriented texts:
283 جزیرة جربة – جرجیس
21 Summary and conclusion 285
Glossary 289
References 298
Index 305
Acknowledgements
First edition
We owe a debt of gratitude to many people without whose help and advice this
book could not have been written. In particular, we would like to thank Muhammad Al-Fuhaid, Hasan Al-Shamahi, John Bery, Lynne Bery, Tony Burns, Tamara
Hervey, Hilary Higgins, Roger Keys, Richard Kimber, Tim Mackintosh-Smith,
Dinah Manisty, Salah Niazi, Jenny Shouls, Kid Wan Shum, Paul Starkey, John
Steinhardt, Jack Wesson and Emma Westney.
Richard Kimber also gave generously of his time and expertise in helping us
produce the camera-ready copy of the book; we are particularly grateful to him
for that.
James Dickins acknowledges the help of the University of Durham for granting
him study leave from October to December 2000 and unpaid leave of absence from
January 2001 to September 2001. He also thanks the Yemen Center for Arabic
Studies and its director, Sabri Saleem, for giving him membership to the center
while he was completing his work on the book during the academic year 2000–
2001 and for making his stay in Yemen so uncomplicated and enjoyable.
Finally, we would like to thank the students of Arabic>English translation over
the years at the Centre for Middle Eastern and Islamic Studies, University of
Durham. Not only have their positive criticisms of previous versions done a great
deal to improve this book, but several of them have also contributed more directly:
material from their translation projects is a major source of the translation examples used in the book.
Second edition
James Dickins thanks the University of Leeds for giving him extended study leave,
which allowed him to complete the second edition of this book. He also thanks the
numerous undergraduate and postgraduate students at the universities of Durham,
Salford and Leeds whose insights and positive criticisms since 2002 have been
vital to the development of this second edition. He thanks for their particular help
Ahmed Elgindy, Tajul Islam, Miranda Morris and Mustapha Sheikh, as well as three
anonymous reviewers who provided very useful comments on a previous draft.
Introduction
This book is a practical course in translation from Arabic to English. It grew
out of a course piloted at the University of Durham in the 1990s and has its origins in Thinking Translation, a course in French–English translation by Sándor
Hervey and Ian Higgins, fi rst published in 1992. The second edition of Thinking Arabic Translation draws on a dozen years’ further experience of teaching
Arabic>English translation, as well as refi nements to the treatment of issues, such
as cultural transposition, compensation and genre, in subsequent editions of Thinking French Translation, Thinking German Translation, Thinking Spanish Translation and Thinking Italian Translation. This book also contains topics not found
in the versions for European languages, dealing with various forms of repetition
and parallelism in Arabic, as well as a chapter on metaphor, which poses specifi c
challenges in Arabic>English translation.
Can translation be taught? This question is asked surprisingly often – sometimes
even by good translators, whom one would expect to know better. Certainly, as
teachers of translation know, some people are naturally better at it than others. In
this, aptitude for translation is no different from aptitude for any other activity:
teaching and practice help anyone, including the most gifted, to perform at a higher
level. Even Mozart had music lessons.
Most of us, however, are not geniuses. Here again, anyone who has taught
the subject knows that a structured course will help most students to become
signifi cantly better at translation – sometimes good enough to earn their living
at it. This book offers just such a course. Its progressive exposition of different
sorts of translation problems is accompanied by plenty of practice in developing a
rationale for solving them. It is a course not in translation theory but in translation
method, encouraging thoughtful consideration of possible solutions to practical
problems. Theoretical issues do inevitably arise, but the aim of the course is to
develop profi ciency in the method, not to investigate its theoretical implications.
The theoretical notions that we apply are borrowed eclectically from translation
theory and linguistics, solely with this practical aim in mind. (If you are interested
in translation theory, Munday 2016 provides an extremely clear introduction, while
more detailed accounts are given in Gentzler 2001 and Pym 2009.)
If this is not a course in translation theory or linguistics, it is not a languageteaching course, either. The focus is on how to translate. It is assumed that the