Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

The Pragmatics of International and Intercultural Communication_ Selected Papers from the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17-22, 1987. Volume 3 and the Ghent Symposium on Intercultural Communication
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
THE PRAGMATICS OF
INTERCULTURAL AND INTERNATIONAL COMMUNICATION
Pragmatics & Beyond
New Series
Editors:
Jacob L. Mey
(Odense University)
Herman Parret
(Belgian National Science Foundation, Universities of Louvain and Antwerp)
Jef Verschueren
(Belgian National Science Foundation, University of Antwerp)
Editorial Address:
Linguistics (GER)
University of Antwerp (UIA)
Universiteitsplein 1
B-2610 Wilrijk
Belgium
Editorial Board:
Norbert Dittmar (Free University of Berlin)
Bruce Fraser (Boston University)
John Heritage (University of California at Los Angeles)
David Holdcroft (University of Leeds)
Catherine Kerbrat-Orecchioni (University of Lyon 2)
Beatriz Lavandera (University of Buenos Aires)
Marina Sbisà (University of Trieste)
Emanuel A. Schegloff (University of California at Los Angeles)
Paul O. Takahara (Kobe University)
Sandra Thompson (University of California at Santa Barbara)
Daniel Vanderveken (University of Quebec at Trois-Rivières)
Teun A. van Dijk (University of Amsterdam)
6:3
Jan Blomrnaert and Jef Verschueren (eds)
The Pragmatics of Intercultural and International Communication
THE PRAGMATICS OF
INTERCULTURAL AND
INTERNATIONAL COMMUNICATION
Selected papers of
the International Pragmatics Conference,
Antwerp, August 17-22, 1987 (Volume III), and
the Ghent Symposium on Intercultural Communication
edited by
JAN BLOMMAERT JEF VERSCHUEREN
University of Ghent University of Antwerp
JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY
AMSTERDAM/PHILADELPHIA
1991
PRAGMATICS & BEYOND NS 6
Vol. 1: Pragmatics at Issue, edited by Jef Verschueren
ISBN 90 272 5014 6 (Eur.)/l-55619-106-5 (US)
Vol. 2: Levels of Linguistic Adaptation, edited by Jef Verschueren
ISBN 90 272 5015 4 (Eur.)/l-55619-107-3 (US)
Vol. 3: The Pragmatics of Intercultural and International Communication,
edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren
ISBN 90 272 5016 2 (Eur.)/1-55619-108-1 (US)
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
International Pragmatics Conference (1987 : Antwerp, Belgium)
The pragmatics of intercultural and international communication : selected papers of
the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17-22, 1987, and the Ghent
Symposium on Intercultural Communication / edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren.
p. cm. - (Pragmatics & beyond. ISSN 0922-842X ; new ser. 6:3)
Includes bibliographical references.
1. Pragmatics — Congresses. I. Verschueren, Jef. II. Title. III. Series.
P99.4.P72I58 1987
306.4'4~dc20 91-22067
ISBN 90 272 5016 2 (Eur.)/1-55619-108-1 (US) (v.3; alk. paper)
ISBN 90 272 5013 8 (Eur.)/l-55619-101-4 (US) (set; alk. paper) CIP
© Copyright 1991 - John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
Table of contents
Preface vii
Intercultural and international communication: Introduction 1
Jan Blommaert and Jef Verschueren
How much culture is there in intercultural communication? 13
Jan Blommaert
Accident and method in the study of intercultural communication:
Colonial description of Swahili in the former Belgian Congo 33
Johannes Fabian
Understanding in intercultural encounters 51
John Gumperz and Celia Roberts
Talking a person into interethnic distinction: A discourse analytic
case study 91
Volker Hinnenkamp
Verbal listening behavior in conversations between Japanese and
Americans 111
Laura Miller
Fieldword as a form of intercultural communication 131
Rik Pinxten
Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronisation 145
Susanne Niemeier
Objectivism in pragmatics as a hindrance to intercultural
communication 163
Hans Julius Schneider
Foreigner talk revisited: Limits on accommodation to nonfluent
speakers 173
Sara W. Smith, Nadia Scholnick, Alta Crutcher, Mary Simeone,
and William Ray Smith
VI TABLE OF CONTENTS
A pragmatic perspective on international communication 187
Jef Verschueren
References 211
Index of names 233
Index of subjects 239
Preface
During the 1987 International Pragmatics Conference (Antwerp,
August 17-22), literally hundreds of papers were presented which all belong
in a field of pragmatics widely defined as the cognitive and social science of
language and communication. These three volumes of proceedings (Pragmatics at issue, Levels of linguistic adaptation, and The pragmatics of intercultural and international communication) only provide a partial, though
largely representative, picture of the scholarly substance of the conference.
Since papers were considered individually for publication, the present
spin-off of the meetings does not bear a direct relationship to the thematic
sessions which were organized. Therefore, except for the third volume
which brings together papers from the special topic area (problems of intercultural and international communication) with papers from the Ghent
Symposium on Intercultural Communication, these volumes of proceedings
are not thematic in a strict sense. Yet, the first two volumes form relatively
natural units. Pragmatics at issue collects those papers which focus mainly
on fundamental questions such as: the relation of pragmatics to grammar
and semantics, intentionality, communicative success, the status of literal
meaning, the nature of utterances in conversation, the notion of argumentation, the acquisition of reference and conversational skills, the problem of
the computational processing of communication. Taking the view that
speaking consists of the adaptive making of choices, Levels of linguistic
adaptation provides a spectrum of different levels of linguistic structure at
which adaptation processes operate; the range represented here includes:
intonation patterns, morphemes, particles, modal auxiliaries, anaphoric
relations, reference and deixis, possessive constructions, topic constructions, adjacency pairs, discourse and conversation, text, style, language
varieties, language.
These volumes could not have been produced without the practical
help of Ann Verhaert (for the first two) and Gerd De Keyser (for the
third). For the organization of the Ghent Symposium on Intercultural Com-
VIII PREFACE
munication, we should thank Prof. Dr. Marcel Van Spaandonck for his support as Dean of the Faculty of Letters. For the organization of the 1987
International Pragmatics Conference the following people and institutions
should be thanked: Alessandro Duranti and Jan Nuyts, co-organizers; the
Belgian national Fund for Scientific Research, for its financial support; the
University of Antwerp (UIA), for financial and logistic support, the John
Benjamins Publishing Company, and the many individuals who took care of
all the practical arrangements during the conference, whose names have not
been forgotten but whom we might not be able to list exhaustively.
Intelcultural and international communication:
Introduction
Jan Blommaert and Jef Verschueren
University of Ghent Belgian National Science Foundation
University of Antwerp
1. Universality, human variability, and individuality: How to define a
field
In The quest for Self-determination, Dov Ronen (1979, 9) says:
"Until future research proves otherwise, we ought to take for granted only
two basic human entities: individuals and all humanity. All entities
between these two, save a mother and a new-born child, are arbitrary formations created by our perception of ourselves vis-à-vis others".
This observation is clarified as follows:
"One's religion, mother tongue, culture, also one's education, class, sex,
skin color, even one's height, age, and family situation are all potentially
unifying factors. Each factor can also be ignored as irrelevant in the formation of an "us". Various unifying factors, such as language, religion, and
color of skin, seem "natural". I propose that none is. Language, culture, a
real or assumed historical origin, and religion form identities for an "us" in
our minds, and only so long as they exist in our minds as unifying factors
do the entities of "us" persist". (Ronen 1979, 9)
It is not difficult to fill in this picture with examples. There is indeed an
indefinite number of parameters along which human beings differ. Yet
there are no objective criteria to set apart "natural groups": their role in
establishing group identity depends entirely on their historical and sociocultural definition. Thus "race" is of the utmost importance in South
Africa, but much less so in Brazil. "Religion" has lost much of its importance in present-day Western Europe in the interaction between religious
2 JAN BLOMMAERT & JEF VERSCHUEREN
and non-religious segments of the population (a contrast which was a dominant political parameter until recently), whereas it has assumed renewed
vigor in defining relations between a christian majority and muslim
minorities. "Language" is seen as a unifying factor in relations between
Flemish Belgians and the Dutch, whereas it serves as a divisive force
between the Serbians and the Croatians in Yugoslavia, even though the language differences are comparable: in both cases, slightly variant forms of
the same language are spoken. "Descent" is crucial for membership in the
Jewish community, whereas it is of secondary importance in the definition
of Catalan identity.
This is exactly why it is so difficult to identify issues of intercultural and
international communication. They are located at the level of interaction
between members of such ever-shifting entities intermediate between
humanity and individual human beings: communities, cultures, ethnic
groups, nations.
In the light of these observations, the rise of the European-type nationstate, and especially of the nationalistic ideology used to justify the pursuit
of particular political goals, can hardly be adduced as examples of Western
"rationality". Nationalism as an ideology proceeds from the assumption
that relatively homogeneous populations can be brought together in independent, territorially bounded states, and that the resulting homogeneity
for a state population is a norm, a natural condition of social and political
life. Though originally a particularistic movement aimed at reinforcing
diversity by giving "nations" full authority over their own public affairs, the
relative success — in Western Europe — of finding a consensus on the
definition of sociocultural homogeneity (usually with language as the prime
marker) and of creating corresponding political entities, have resulted in
strong forms of autonomy (which are now gradually crumbling in practice
though they are hard to ban from people's minds) which have left inhabitants of European nation-states virtually unprepared for the recently growing population diversity. The paradox of nationalism is that while it originated in respect for individuality at the level of identifiable population
groups, the resulting "separateness" may have reinforced ethnocentrism
and intolerance.
Other cultures are readily interpreted in terms of one's own concepts.
In other words, one's own (culture-specific) experiences are seen as maximally representative of the corresponding universal experience. Hence,
pre-nationalistic universalism-as-ideal was replaced by universality-as-fact.
INTRODUCTION 3
Ethnocentric views of universality, furthermore, have been responsible in
the past for evaluative redefinitions of human diversity, contrasting primitive cultures, societies, and languages with developed ones by imposing a
supposedly universal (but in fact highly culture-specific) norm on them.
In the past, this attitude has pervaded much of our (i.e.: Western scientific) thought and action vis-à-vis the non-Western part of the world. In
this volume, Johannes Fabian demonstrates such ethnocentrism in colonial
linguistic approaches to Swahili in the former Belgian Congo. Linguistics,
as a scientific form of intercultural interaction, was firmly embedded in
what can be called Western colonial ideology, and most of its products were
therefore, from a present-day point of view, instances of intercultural communication failure (cf. also Blommaert 1989).
Unfortunately, similar attitudes still characterize many approaches in
the social sciences. Thus, G. Macdonald and P. Pettit's (1981) philosophical
recommendation for coping with issues of cross-cultural understanding is
that the interpreter — the social scientist — should "minimise a certain sort
of disagreement, specifically disagreement which we find unintelligible"
(p.29). By recognizing that this principle is tenable only on the assumption
that people everywhere are essentially similar and that cultural and cognitive relativity must be rejected, they provide the ultimate justification for
ethnocentric approaches (see Verschueren 1984 for further discussion).
Similarly, practical guides to problems of intercultural communication
(such as Brislin et al. 1986; Asante et al., eds. 1979) often take a naïve and
completely untenable view of the universal validity of the "critical incidents" in terms of which many of them try to provide training. Further, less
practice-oriented surveys of differences between cultures (such as Hofstede
1984) usually define cultures entirely in terms of values to be situated along
dimensions selected on the basis of a "theory-first approach" (Hofstede
1984, 56), rather than on the basis of empirical investigations taking into
account the unbreakable link between observed behavior and the
frameworks of culture-specific concepts in terms of which the behavior is
interpreted by the participants. Such surveys, moreover, tend to quantify
over basically unquantifiable parameters (because they are strongly context- and situation-dependent), and the major research instruments are
questionnaires, "notes and queries", which are themselves susceptible to
cross-cultural misinterpretation. In the case of Hofstede (1984) this is
further aggravated by the assumption that it is possible to define "national
cultures", not only for the relatively homogeneous European nation-states,
4 JAN BLOMMAERT & JEF VERSCHUEREN
but also for countries such as India, Indonesia, Zaïre or Nigeria, where the
national populations are divided into numerous religious, ethnic, linguistic
and social factions (which makes "nation-building" into such a critical factor in development in, e.g., Tanzania: cf. Blommaert 1989, 284ff).
Any approach to intercultural and international communication, therefore, should start from the amazing complexity and the dynamics of crucial
notions such as "culture", "nation", "society", "race" or even "group".
This, of course, does not eliminate the methodological problem of dealing
with these ever-changing entities in terms of linguistic pragmatics. The challenge is to find an answer to the following question: If we observe particular
properties of communicative behavior in an intercultural or international
setting, how do we decide whether these communicative properties derive
from a universally definable (or at least: internationally generalized) setting
type (such as, e.g., "politics"), or whether they are culture-specific or
merely individual in nature? In other words: Can a pragmatic analysis
clarify the way in which dynamic entities such as "culture" or "nation" enter
into discourse, either as a presupposition, or as an element of interaction
style, or as an issue? A clear answer to this question will not be formulated
in this volume, though the contributions by Hinnenkamp, Gumperz &
Roberts and Verschueren present steps in that direction. The question
itself, however, will be formulated and re-formulated in its practical and
theoretical implications in most of the contributions presented here (e.g.
Blommaert, Fabian, Gumperz & Roberts, Schneider, Verschueren). Ultimately, the question may prove to be an empirical one.
2. Human variability and language
In spite of the above problems, language can be shown to have a
relationship — however vaguely defined in some cases — to group formations and group perceptions of various kinds. In relation to the problems
sketched, pragmatics (or a pragmatic perspective; cf. Verschueren 1987)
forces us to ask at least two questions. First, does communication itself contribute to the creation and maintenance of perceived population units or
"group identities", and how? Second, are there any communicative correlates to defined or definable units or group identities (beyond those which
help to establish the identities)? And, what kind of influence do these communicative correlates exert on concrete processes of interaction, i.e. are
they stable, a-prioristic features of communicative behavior that could be
INTRODUCTION 5
taught and in which one could be trained cross-culturally, or are they situation-dependent, unpredictable and detectable only after the fact?
We have to be able to answer both of these questions (which, as is
clear from their formulation, are not strictly separable) in order to be able
to talk about inter-group communication (which will be done in this introduction in the process of answering them). For approaching these questions
it is, moreover, essential to realize that the processes we are talking about
always manifest themselves in specific small-scale communicative contexts.
This is the point of Joel Sherzer's (1987) claim that the language-culture
relationship (and the corresponding form-function relationships) only
becomes significant in discourse (or in the way in which it gets used in
specific linguistic and communicative settings).
While the theoretical implications of this stance are far-ranging, so are
the practical conclusions. Traditional statistical sociology, for instance, may
provide crucial data with respect to minority problems in terms of housing,
employment, education, health care, access to justice etc. But whatever
policies are adopted on the basis of such data, implementing them will
always involve face-to-face encounters between members of minority
groups and gatekeepers implementing the policy in the field. These encounters are the most crucial moments in the process: a job interview, a social
service interview in view of acquiring better housing facilities, doctorpatient interaction, courtroom proceedings etc. If communication breaks
down during such encounters (some examples of which are analyzed by
Gumperz & Roberts' paper in this volume), the communication failure is
either naively blamed on deficient language competence on the part of the
minority member or — and this is the more common case — on the minority member's attitudes, abilities, personality, or intelligence, as they were
perceived through his interactive behavior during the encounter. As a
result, racial, cultural or ethnic prejudices will be reinforced (see e.g. Giles
& Johnson 1986), while the minority member will feel discriminated
against, even if there were only good intentions on the part of the majority
member. Discrimination in such cases is therefore less "real" (i.e. intentional) than "perceived" on the basis of failure in the communicative process. One social fact, i.e. sociocultural variability in communicative
behavior, leads to another, discrimination or ethnic prejudice. An innocent
element of social differentiation can thus have grave social consequences,
as Gumperz & Roberts (this volume) point out, "Perceived discrimination
can be as damaging as real discrimination".
6 JAN BLOMMAERT & JEF VERSCHUEREN
Let's get back to the first question: Does communication itself contribute to the creation and maintenance of perceived population units or
"group identities", and how? There are at least three communicative
phenomena relevant to this issue. The first one is to be situated at the highest level of linguistic structuring at which (taking the pragmatic perspective)
choices have to be made from a variable and negotiable range of possibilities: language choice. There is abundant evidence in the literature that
choosing to communicate in a particular language, such as French vs. English in Canada (see Monica Heller 1978) or Catalan vs. Spanish in Barcelona (see Katherine Woolard 1989), functions as a strong marker of identity. Second, while language choice is often a very conscious strategy
inspired by sociopolitical motives (see Fabian 1986 and this volume; also
Mey 1985), it assumes a degree of automaticity under conditions of gradual
shift, which turns it into an altogether different phenomenon. Thus, Gumperz (1982) describes a slow but identifiable shift away from Slovenian in a
Slovenian-German bilingual community in Austria. This shift is shown to
be related to changing patterns of social networks which find their expression in network-specific communicative conventions. The choice of Slovenian, in this context, may function as a signal of stronger involvement. Thus
an overall shift to a different language does not necessarily destroy group
identity, since identity can be explicitly underscored by still using the language which, generally speaking, is on the way out.
A third communicative process, to be situated on the same continuum,
is code-switching. One form of code-switching is the alternating use of different languages in one conversation, one turn, or even one sentence.
Rather than being marginal, this is a normal everyday occurrence in bilingual or multilingual societies. To the extent that one language gets replaced
by another (as in the Slovenian-German example), the switching between
languages may shift to switching between language varieties (e.g. standard
vs. dialect) while preserving much the same functions. One function may be
self-categorization; in particular, by switching to a group-specific variety
(e.g. Black English) the speaker establishes or underscores his or her identification with the group. Another function is other-categorization. Thus
Volker Hinnenkamp's article "Talking a person into interethnic distinction" describes the case of a German beggar who, in a conversation with a
Turkish guestworker, suddenly lapses into foreigner talk (a phenomenon
described in its own right by Smith et al. in this volume) to put the immigrant "in his place". Hinnenkamp describes how this switch suddenly turns
INTRODUCTION 7
around the status relationship between the beggar and the immigrant. In all
cases, whether the switching is between languages or between varieties of
the same language, whether it serves the purpose of self-categorization or
of other-categorization, it carries a symbolic meaning related to speaker
involvement, anchoring the discourse in a socio-cultural context, and
influencing inferential processes.
The relation between communication and group identities is not only
relevant as an object of study, it is also relevant for the praxis of social scientific research in an intercultural setting. Since the social sciences are
essentially ideologically marked forms of discourse, the question as to the
role of the investigator, his or her own contribution to the communicative
processes that are investigated, and how this influences the knowledge
which is scientifically obtained, is of great methodological importance. This
issue is explicitly discussed in this volume by Blommaert, Fabian, Pinxten,
and Schneider. Pinxten's paper completely focuses on the intercultural conversational nature of the ethnographic field interview. Criticizing more
objectivistic approaches (e.g. Werner & Schoepfle 1987), he proposes a
view of the ethnographic field interview as a double-biased process of
interactional accomplishment, in which the power to construct and legitimate knowledge is shared by both the researcher and the object. The same
emphasis is found in Fabian's and Blommaert's papers. Both start from the
observation that "older" views of the nonwestern interlocutor are manifestly wrong. Fabian then concentrates on the way in which the scientific
products of colonial linguistics themselves allow a reconstruction of the
specific sociocultural and historical repertoire of intercultural communication in a specific area. Blommaert relates the shortcomings of older notions
of the "other" to a mistaken conception of the notion of "culture" in communication. He then attempts to reconstruct a differentiated view of "culture" as a communicatively salient feature, based on an interactionalist
stance similar to Pinxten's. Schneider, finally, shows how fundamental science-philosophical options (i.e. objectivism) bias and constrain much of
what is done in pragmatics with regard to intercultural communication.
These four papers display a remarkably similar undercurrent. It is
argued that pragmatics, as a discipline, is just not fit for the study of intercultural communication, unless some fundamental changes in the dominant
methodological frameworks are made. Interdisciplinarity is a major issue
here. Not surprisingly, three out of the four papers just mentioned (namely
Pinxten, Fabian and Schneider) were written by people who would object