Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

The Cambridge History of the English Language Volume 5 Part 6 pptx
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
English in Australia
account to refine the description of sociolinguistic variation (Shopen
1978; Martino 1982; Horvath 1985). Even regional variation may prove
to be more prevalent than previously supposed when finer methods are
used (e.g. in Jernudd 1973) and social variation taken into account.
Work on Melbourne English is currently being advanced by D. and M.
Bradley (see Bradley 1979, 1989; Bradley & Bradley 1979).
It is an important question how far the acrolect, Cultivated Australian
English, is passively understood by most Australians. To make it so is an
aim of education, and the results of public examinations may be
regarded as expensive large-scale research projects to quantify the
success of this aim. In its written form the acrolect approximates to
standard written English, opening an immense world of experience to
those who master it. But such understanding, even of the spoken forms,
varies in thoroughness and cannot be taken for granted. Australian
soldiers in 1915 are said to have found the ' high-falutin' speech of their
British officers ' hard to understand' and ' got into a lot of strife' (that is
'trouble') for laughing at their commands (Facey 1981: 249).
Broadcasting has probably brought increased passive familiarity with
variation in accent, though in general Australians are not much
consciously aware of such differences. Few make the efforts many
English do to change from one type of accent to another. Donald Home
(1975: 201) was an exception but there is an ironical intention in his
account of his feeling that 'it seemed a negation of education to speak
" like an Australian " ' and in the description of his private practising of
diphthongs until from the security of an achieved acrolect he could
defend the view 'that there was nothing wrong with the Australian
accent; it was just that some of us did not happen to use it'.
6.3 Morphology and syntax
6.3.1 General
Morphology and syntax have been comparatively neglected in Australian English studies. Comments tend to be sporadic: for example,
Australian -ie/-j and -o terminations (e.g. Johnny/Johnno) are discussed by
Ridge (1984: 336-8), and there is a small Australian input into Matsuda's
(1982) study of variation between out and out of in such contexts as'looked
out {of) the window', but in general there appears to be much the same
range of formal and informal choices as in southern England. Variations
are easier to record than phonological variants but the likelihood that
301
George W. Turner
literary preconceptions will colour the observations of literary informants is greater. Did Mrs Clacy really hear a waterman say in 1852
' times isn't as they used to was' (1963:15) or a man on the goldfields cry
out' 'Ere's happles, happles, Vandemonian happles, and them as dislikes
the hiland needn't heat them' {ibid.: 86) ? Catherine Helen Spence (1971:
63-4) is more plausible describing a woman in Adelaide about 1854
whose 'accent and manners were unmistakeably vulgar' (and whose
daughter was accordingly denied access to a good Adelaide school)
saying 'she cries dreadful' or 'in the bush people gets so rough'. Such
literary evidence could be multiplied. It is evidence of the variety of
grammatical forms brought to the mixing bowl in the new country and
presumably surviving to an extent that is only beginning to be measured.
Research using computers and quantitative methods is beginning to
address this question. A survey of speech in Queensland was already
made over a quarter of a century ago (Flint 1964; Turner 1966: 123-7).
More recently Corbett & Ahmad (1986) describe a corpus of texts from
The Age (Melbourne) amounting to 100,000 words, being editorials
from September 1980 to January 1981 and available from ICAME, the
International Computer Archive for Modern English in Bergen,
Norway. In Sydney, David Blair and Peter Collins are compiling a data
base designed to be comparable with a corpus of a million running
words made at Brown University in the United States, and a matching
corpus, built on the same mix of varieties, at the University of Lancaster
in England. The mix of varieties can be matched except that there is a
time lag of some quarter of a century between the Brown corpus and its
Sydney counterpart.
6.3.2 Morphology
As already noticed, there is a problem of demarcation between
morphology and phonology in accounting for forms like /grouan/ for
grown but not groan, or spanner ' a wrench' and, with lengthened vowel,
'something that spans'.
There may be variation between past-tense and past-participle forms
with the use of a standard past-participle form as a finite verb / seen him,
or conversely He mighfve took them. These and other variants in inner
Sydney speech were studied statistically by Edina Eisikovits (1987).
302
English in Australia
6.3.3 Syntax
Like morphological deviants, unusual syntactic patterns are normally
noticed (though many people are unaware of the difficulty of parsing the
frequently heard If I'd've known; which is not the Dutch and German
English If I would have known since, asked to expand, speakers are apt to
fumble with If I had have...).
The Melbourne survey (Corbett & Ahmad 1986) brought to light an
interesting variation between British and Australian use of the optional
concord between nouns of multitude like committee and their verbs {the
committee has/have decided). Plural agreement in such instances was found
to be markedly less common in Australian than in British English. Is
there a social insight here? Do we tolerate varying views less and like
our political bodies to be monolithic ?
A much-noticed syntactic feature of Australian English is sentenceterminal but as in ' Funny old bag. I quite like her but' (Jolley 1983:102).
Trudgill (1984: 26) found that this construction is not even understood
in southern England, though it is known in many dialects in Scotland,
Northern Ireland and the north-east of England.
6.4 Lexis: history
6.4.1 The Aboriginal languages
If the history of language in Australia, currently thought in the more
conservative estimates to span about 40,000 years, is reduced in
imagination to a period of twenty-four hours, the share of English, on
the same scale, is about seven minutes. Yet in that short time the
language of the pink strangers has replaced most of the original
languages, usually without even recording them.
The first English settlers in Australia neglected to name the human
part of the landscape. Cook refers to the original inhabitants as
'Natives', Tench as 'natives' or 'Indians'. As the Australian-born
descendants of European settlers later appropriated the name natives for
themselves and in 1871 formed an Australian Natives' Association with
a tendency to a ' white Australia' policy and advocacy (too late to save
the Aboriginal people) of restricted immigration, no term was left. The
general English term aboriginal or aborigine was commandeered, often
until recently without even a capital letter. Now the Australian
government's Style Manual recommends the forms Aboriginal (singular
George W. Turner
noun), Aboriginals (plural noun) and Aboriginal (adjective). Aborigines is
given as an alternative plural, but the singular use of Aborigine is not
recommended (though in fact it is not uncommon). The Aboriginal
people themselves seem not to favour the name Aboriginals, which now
takes on a suggestion of government, and in practice seem to use the
whole phrase Aboriginal people however often it occurs in discourse. It is
not ideal since seven-syllabled terms in common use tend to be slurred
or abbreviated. Some Aboriginal people prefer the term Koori (adjective
and noun) for an Aboriginal but it is especially an east-coast word. In
south-west Australia, for example, the equivalent word would be
Nyungar. The termgubba for 'white man' is colloquial and derogatory so
that Koori andgubba cannot pretend to unite the races in the way that the
phrase Maori and Pakeha attempts to do for New Zealand. Perhaps the
best we can do at present is the crude two-colour spectrum separating
the bronzed from the rubicund as blackfellow and whitefellow.
There were about 200 Aboriginal languages (Dixon 1980: 1). It is not
easy to count them; sometimes differences are small enough to suggest
dialects rather than separate languages, but the differences are important
to Aboriginal people as they indicate tribal affiliation (Dixon 1980: 33).
A language might be named by a distinctive word, as if we were to label
Scots as ' the language with bonny'. If the word for no is wira, the language
is Wiradhuri' wira-having' (Donaldson & Donaldson 1985: 77). In the
Western Desert a language distinguished by having pitjantja as the word
for ' come' is distinguished by the name Pitjantjatjara (pitjant/a-hzving),
and neighbouring Ngaanyatjara is distinguished by its word for 'this',
ngaanya. The word for 'this' in Nyanganyatjara is nyanganya. Guugu
Yimidhirr is literally 'the language havingyimi "this"' (Dixon 1980:
41-2).
These names may be used in English contexts but most are not
common except in the works of anthropologists and linguists. Sometimes a tribal name is well enough known to have a standard form
different from the modern linguists' more accurate rendition of the
native word. Examples are Aranda and Kamilaroi which, if spelt in
accordance with the modern spelling of these languages, would be
Arirnta and Camilaraay.
Like classical European languages, Aboriginal languages usually
have inflections showing case, tense and mood, but there are differences,
notably in the frequent presence of an ergative case marking what is in
our terms the subject of a transitive verb. Some sounds which seem to be
almost universal in better-known languages are missing in most
304
English in Australia
Aboriginal languages, for example the sounds represented by/, s, sh or ^
in English. Thus a Western Desert word for a (nursing) sister disguises
its English origin in the form tjitja (Douglas 1977: 3) where //'represents
a palatal stop. No distinction is made in most Aboriginal languages
between voiced and unvoiced stops (b, d,g against/), /, k), so that a given
word might variously be spelt in the Roman alphabet or Anglicised with
b otp, dot t,got k. The place-name Coober Pedy can be derived from the
Gugada language guba bidi 'white man's holes', and Gugada itself can
equally well be called Kukata (Platt 1972: 1). Similarly Pitjantjatjara or
Pitjantjara may appear as Bidjandjara {ibid.). Anthropologists in the
Eastern States tend to favour spelling with b, d,g while South Australians
favour/), /, k (Dixon 1980: 138).
Words in most Aboriginal languages have to end in a vowel. When
the English word missus is borrowed as a word for 'white woman', it
takes the form mitjitji (Douglas 1977: 3). The words quoted in the
previous paragraph follow the rule of the terminal vowel, as do a
number of words borrowed into English, kangaroo, woomera 'a "throwing stick" used to launch a dart or spear', brolga 'a large crane', bora
'a male initiation site', and such place-names as Wagga Wagga, Gundagai,
Wodonga, Ernabella or the fictitious Bullamakanka. There were exceptions, however, and these seem to have been especially numerous in
areas where the main cities were destined to arise, the areas best known
to later Australians. In New South Wales words could end in a velar
nasal, so that boomerang or currawong' a crow-like bird', or billabong' a cutoff pool in a river branch', or the name Goolagong, 'sound Aboriginal'.
The name of an Aboriginal protege of Governor Phillip, Bennelong,
commemorated in the name Bennelong Point, now the site of the Sydney
Opera House, is another example. In Victoria names like Ballarat or
Mordialloc end in consonants. In south-western Australia many names
end in -up, so that the name qualup bell for a shrub, based on a local name
in that area, has an authentic local flavour. Another fictitious name for a
remote outback locality, Woop Woop, sounds Aboriginal in its reduplication but it is not especially associated with Western Australia and
so is dubiously Aboriginal in flavour. A possible source is Whoop-up, the
name of a backwoods American goldmining town in E. L. Wheeler's
once popular Deadivood Dick on Deck, a form, oddly enough, which
might, if unchanged, have fitted the Western Australian pattern quite
well.
It is a general principle that when two languages come into contact,
words borrowed by one language from another ' show a superiority of
George W. Turner
the nation from whose language they are borrowed, though this
superiority may be of many different kinds' (Jespersen 1922: 209). In
accordance with this principle, just as their ancestors learned little from
the despised Celts and their remoter ancestors on the continent
contributed little to the superior Romans, the technologically dominant
English took from the Aboriginal languages less than they gave. The
earliest borrowings were from the languages first encountered in the
area round Port Jackson. Examples from the Dharuk language of this
area include boobook ' a type of owl', boomerang, cooee, dingo, gibber ' stone,
rock', gin 'Aboriginal woman', gunya 'Aboriginal hut', hielamon,
' shield', koala, koradji' tribal doctor', kurrajong ' a tree, especially of the
genus Brachychiton'', nulla-nulla 'an Aboriginal club', wallaby 'small
kangaroo', wallaroo ' mountain kangaroo', waratah ' red-flowering tree',
emblem of New South Wales, warrigal' (especially wild) native dog or
dingo', wombat 'burrowing marsupial', wonga-wonga '(1) a kind of
pigeon, (2) a vine' and woomera. As settlement advanced there were
further borrowings from the more easterly languages. From Wiradhuri
come billabong and corella ' white cockatoo' and from other New South
Wales sources bilby ' rabbit bandicoot', budgerigar, mulga ' an acacia', also
'the outback', and (from Kamilaroi) yarran also 'an acacia'. Other
words were borrowed in Victoria {bunyip' mythical river monster', lowan
'mallee-fowl, a large mound-building bird', luderick 'black-fish', mallee
' scrubby eucalypt', mia-mia' an Aboriginal hut', andyabby' a freshwater
crustacean') or from Queensland (barramundi 'giant perch', humpy
' Aboriginal hut \yakka' work') or from South Australia (callop ' golden
perch', wurley ' Aboriginal hut'; there is a detailed account of South
Australian borrowings in Knight 1988), or from Tasmania (lubra
'Aboriginal woman', boobialla 'large shrub, a species of Myoporum') or
Western Australia (Jarrah 'Western Australian eucalypt', kylie 'boomerang'). Though the listed words are fairly generally known, they are
not universally known to Australians and there is some regional
variation in such knowledge (Ramson 1964). Except for one or two
striking items like boomerang and kangaroo, which have become international, the words have little semantic complexity.
It will be noticed that the first contact, with coastal New South Wales,
was the chief source of borrowing and the source of the best-known
words (other than kangaroo), though some of them (e.g. koala, dingo) did
not fully displace English descriptions {native bear, native dog) until a
period of growing nationalism a century after their first appearance. It
will also be noticed that most of the words borrowed from Aboriginal
306