Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Tài liệu Mastering the craft of science writing part 13 ppt
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
ceivably,” “possibly,” “very possibly,” “probably,” “likely,”
“very likely,” and “almost certainly.” Does the evidence
“imply,” “suggest,” “demonstrate,” “show,” or “prove”?
Deploy such words with care.
Explain as needed, not sooner and not later, not more and
not less. If the article’s structure is right, the subject will unfurl like a morning glory, example/case and explanations inextricably mingled. Avoid any long patches of bald theory
(“First you must understand the uncertainty principle ... ”).
Too many readers won’t make it through.
Inexperienced science writers tend to overexplain, which
is natural. Photographers love photographs that required
them to wait in the rain for twelve hours, and writers love
explanations that cost them a big intellectual struggle. It’s the
hazing principle: If something was hard yet we persisted, we
think it must have extra value—as it does, of course. Nothing
you learn is ever wasted.
Your harvest need not appear in the manuscript, however.
Rather, you will often use your new, deeper understanding
to craft an explanation that keeps the idea moving forward
and is true as far as it goes.You will become very fond of
phrases like “one of several molecules that do such-and-so.”
If a technical term will come up one time only, silently
translate into something your key reader can get, like “a
special type of immune cell” or “an icy belt at the outskirts
of the solar system where astronomers believe most comets
form.”
In general, unless you are writing as a scientific specialist
to others in the field, translation is always the way to go.
Why say “catalyze” when you can say something active and
specific, like “triggers the [whatever]” or “stimulates the
which to what”? Even the many readers who know what
catalysis is (if they stop to think for a second) will benefit
from the translation. It saves their willingness to concentrate
for any material that really could be tough.
If you will need a technical term again, as shorthand for
an idea that will return, explain it in passing, as in this
unassuming little passage by Nathan Seppa in Science News
(September 22, 2001, p. 182; I have italicized the parts you
should especially notice):
Ideas
into
Words
100