Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Pragmatic transfer in interlanguage requesting by vietnamese learners of english
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Chapter I: Introduction
I.1. Rationale for the study
With the advent of today's global economic system, we observe an increasing degree of
communication across different cultures between people of different languages. In order to be
successful in communication, it is essential for second language learners to know not just
grammar and text organization but also pragmatic aspects of the target language (Bachman
1990)1. ‘Pragmatic competence’ can be specifically defined as “knowledge of communicative
action and how to carry it out, and the ability to use language appropriately according to
context” (Kasper 1997).
The study of the learner language has been a growing source of concern in pragmatics in
recent years. The pragmatic perspective toward the learner language led to the birth of a new
interdiscipline, interlanguage pragmatics (ILP). ILP studies are concerned with language
learners’ performance and acquisition of pragmatic competence in their second language. The
influence of language learners’ linguistic and cultural background on their performance of
linguistic action in a second language has been a focal concern in ILP. Among non-structural
factors interacting with pragmatic transfer is second language proficiency, which has been
found to constrain pragmatic transfer in requesting (Blum-Kulka, 1982).
A number of ILP studies, both cross-sectional and longitudinal, regarding the use of pragmatic
realization patterns and strategies have been conducted on a number of languages such as
English, Hebrew, Spanish, French, German, Danish, Arabic, Portuguese, Korean, etc.
Informants examined ranged from the English learners of Hebrew as TL (Blum-Kulka, 1982;
1983; Olshtain, 1983), the German learners of English (House & Kasper, 1987; House, 1988;
DeCapua, 1989), the Danish learners of English (House & Kasper, 1987; Trosborg, 1987;
Faerch & Kasper, 1989), the Japanese learners of English as TL (Takahashi & Dufon, 1989;
Beebe et al, 1990), the Hebrew (Cohen & Olshtain, 1981), the Russian (Olshtain, 1983), the
German (House, 1988), the Spanish (Scarcella, 1983), the Venezuelan (Garcia, 1989), and the
1
Japanese (Beebe et al, 1990; Takahashi & Beebe, 1993), and the Thai learners of ESL
(Bergman & Kasper, 1993). Up till now, the following speech acts have been investigated
cross-linguistically: request (Blum-Kulka, 1982; 1983; House & Kasper, 1987; Faerch &
Kasper, 1989; Takahashi & Dufon, 1989), complaint (DeCapua, 1989), and apology (Cohen &
Olshtain, 1981; Olshtain, 1983; Trosborg, 1987; House, 1988; Garcia, 1989; Beebe et al,
1990; Bergman & Kasper, 1993), refusal (Beebe et al, 1990), and correction (Takahashi &
Beebe, 1993).
Besides, some other non-linguistic factors, such as discourse accent (Scarcella, 1983) and
politeness orientation and styles (Takahashi & Beebe, 1993) were also investigated. Studies of
speech act realization have at least highlighted ILP research in five ways (Liu, 2002): first,
these reports suggested that even quite proficient learners tended to have less control over the
conventions of forms and means used by native speakers in the performance of linguistic
action; second, there were differences between learners’ and native speakers’ sociopragmatic
perceptions of comparable speech events that were systematically related to differences in
their speech act performance; third, pragmatic transfer at the pragmalinguistic and
sociopragmatic levels persisted at higher levels of proficiency; fourth, learners produced more
speech than native speakers did when the task was less demanding on their control skills; fifth,
researchers should pay close attention to the constraints of different data collection
instruments on learners’ performance (Kasper & Blum-Kulka, 1993:63).
There have been studies on similarities and differences in the realization of speech acts by
Vietnamese speakers and English speakers.
Nevertheless, pragmatic transfer, which has been a focal concern in interlanguage pragmatics,
has not been investigated in studies on Vietnamese learners of English.
2
Requests, along with the speech acts of apology and refusal, have received substantial
attention in second language acquisition research (Ellis, 1994). Tam (1998) has investigated
how the form of requests made by native Australian speakers differs from that by Vietnamese
learners of English with respect to the use of strategies, internal modifications, and external
modifications, and how these forms vary in relation to the variables of Power, Distance and
Ranking of imposition. She found that Vietnamese learners were limited in modifying their
requests syntactically and lexically as well as internally. While, the choices of request strategy
by the Australian speakers and Vietnamese speakers were similar in some situations,
differences that were also found suggested that the Vietnamese speakers lack the pragmatic
knowledge of the appropriate strategy. However, the study still did not include data for L1
Vietnamese to provide confirmation of pragmatic transfer and did not look at the performance
of learners at different levels.
Addressing differences between English and Vietnamese in request perception and production,
this study will deal with pragmatic transfer of requesting by Vietnamese learners of English.
With the aim of finding useful information on the development of pragmalinguistic
competence, we pay attention to language proficiency effects on Vietnamese learners’
performance of request in English. Specifically, we are going to examine whether English
language proficiency affects Vietnamese learners’ pragmatic transfer in requesting. Besides,
the influence of gender on Vietnamese learners’ pragmatic transfer in requesting is also going
to be investigated for the first time.
I.2. Aims of the study
The study aims to find out:
- the influence of contextual factors on pragmatic transfer from Vietnamese to English in
the realization of request
- the influence of English proficiency of Vietnamese learners on their pragmatic transfer
from Vietnamese to English in the realization of request
3
- the influence of Vietnamese learners’ gender on their pragmatic transfer from Vietnamese
to English in the realization of request
I.3. Scope of the study
The study is limited to the investigation of requesting and request realization in ten situations.
The survey does not cover paralinguistic and nonverbal aspects although their importance in
communication is undeniable. The informants of the survey include 21 native English
speakers and 48 Vietnamese learners of English (28 intermediate learners and 20 advanced
ones, 30 female learners and 18 male ones). All the native English speakers are working in
Vietnam.
The informants are not varied and numerous enough for the author to come to ‘fixed’
conclusions. However, the study is expected to point out the influence of contextual factors,
learners’ proficiency and gender in English on pragmatic transfer from Vietnamese to English.
4
Chapter II: Literature review
I. Speech act
I.1. Speech act
When we are producing utterances containing grammatical and lexicological factors, we are
performing actions through these utterances. It means utterances not only contain a message, it
also have a social force For example, when we say ‘I promise I’ll do it’, not only information
is conveyed but the act of promising is also constituted. The actions performed via utterances
for the purpose of communicating are called speech acts. A speech act is separated into three
acts: locutionary, illocutionary and perlocutionary acts (Austin, 1962).
When we make an utterance, we perform an act of saying something, which is a locutionary
act. It is simply an act of producing a linguistically, well-formed and meaningful expression.
The illocutionary act is the function of utterance that the speaker has in mind. When we say
‘I’d like a cup of tea’, we not simply say the sentence but we also intend to require someone to
give us a cup of tea. Thus, the illocutionary act is performed for communicative function and it
is considered the most important of the three dimensions of a speech act. Yule claims ‘ the
term speech act is generally interpreted quite narrowly to mean only the illocutionary force of
an utterance.’ (1996,49). There may be no one-to-one correspondence between syntactic forms
and illocutionary acts. For example, the statement ‘ I’m cold’ may have the illocutionary act of
requesting somebody to turn on the heating system.
When we make an utterance, we intend to have an effect on the hearer and that is the
perlocutionary act. For example, when we say ‘I’d like to have a cup of tea’, we wish the
hearer to give you a cup of tea. The act of giving you a cup of tea done means that the
perlocutionary perfomed.
5
As the illocutionary act is the most important, Searle (1969) has set up five types of speech
acts as follows:
♦ Declarations: are those kinds of speech acts that change the world via their utterances (bring
about states of affairs such as firings, namings,..)
♦ Representatives: are those kinds of speech acts that state what the speaker believes to be the
case or not (E.g: assertions, conclusions,..)
♦ Expressives: are those kinds of speech acts that state what the speaker feels. They denote the
speaker’s physical state or attitude (E.g: pleasure, pain, likes, dislikes, joy,..)
♦ Directives: are those kinds of speech acts that the speaker uses to get someone else to do
something. (E.g: commands, requests, suggestions,..)
♦ Commissives: are those kinds of speech acts that the speaker uses to commit themselves to
some future action. (E.g: promises, threats, refusals, pledges,..)
I.2. Speech act of requesting
Requesting is defined as an act of requiring the other(s) to do something performed through
utterance(s) in interaction. As the speaker makes a request, s/he desires the hearer’s
expenditure of time, energy or material resource. In other words, requests impose the
speaker’s interest on the hearer. They can be regarded as a constraint on the hearer’s freedom
of action. Thus, requesting is considered one of the most sensitive illocutionary acts in
communication.
Requests are complex speech acts which involve a relationship of different elements. These
elements have been identified by Blum-Kulka (1991) as the request schema which includes
requestive goals subject to a cultural filter, linguistic encoding (strategies, perspective and
modifiers), situational parameters (distance, power, legitimization) and the social meaning of
the request according to cultural and situational factors. Whereas, Gordon and Lakoff (1971)
claims the combination of the three factors: the literal meaning of the sentence, the perceived
context, and a so-called conversational postulate, helps the hearer interpret the speaker’s
utterance intended as a request.
6
I. Politeness
II.1. Politeness
Politeness is a common word that means ‘having or showing that one has good manners and
consideration for other people’ (Oxford Advanced Learners’ Dictionary.) It is similar to
‘civility’, ‘courtesy’, and ‘good manners.’ However, politeness also means that ‘behaving or
speaking in a way that is correct for the social situations you are in, and showing that you are
careful to consider other people’s needs and feelings’ (Longman Advanced American
Dictionary.) We have ‘commonsense’ politeness and ‘scientific’ notions of politeness.
Politeness can be manifested through general social behaviour as well as linguistic means.
This assumption, however, emphasizes once again on the fact that politeness cannot and
should not be assessed out of context, since from a pragmatic point of view, all utterances in
conversation are interpreted firstly contextually and only secondly literally (Coulmas, 1981).
The hypothesis that, what is implied and/or meant at a discourse level varies according to the
context of the utterance, was originally introduced by Grice, in 1968.
Every utterance has always been looked upon in the social context in which it is uttered.
Embedded in a social context the function of a greeting, an apology or a compliment differs in
its form. Obviously politeness is culturally determined and undergoes gender differences. This
means for example that Americans differ in their polite behavior massively from Japanese or
Indian politeness norms. Furthermore it is a recognized fact that within one culture there are
existing different polite social behavior structures between females and males. But some
things can be said as true overall. It is true that politeness expresses concern for the feelings of
others. The strategies to do so differ from situation to situation and can be expressed
linguisticly as well as non-linguisticly. In addition, politeness theories distinguish between
referential and affective function of language use and between negative and positive
politeness. If we look at personal face to face interactions there is more to being polite than
just opening the door and listening to the communication partner. Everyone has to establish a
public self-image, which is scientifically called face. Yule defines face by saying: “It refers to
7