Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

orale et écrite et joue un rôle important dans le processus de construction des connaissances et de
MIỄN PHÍ
Số trang
90
Kích thước
411.8 KB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1037

orale et écrite et joue un rôle important dans le processus de construction des connaissances et de

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

1

REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer d’abord tout mon profond respect et ma grande gratitute à la

Direction de l’Ecole des langues étrangères de l’Université Nationale, aux professeurs du

Département de Français, du Département de formation post universitaire à qui j’ai reçu

cette formation au cours de ma formation post universitaire.

Je voudrais ensuite adresser mes remerciements les plus sincères à mon Directeur

de recherche Monsieur Le Docteur TRAN DINH BINH, qui m’a donné des conseils

précieux tout au long de la réalisation de mon mémoire et m’a aidée à le mener à bien

Finalement, mes remerciements vont également à ma famille et à mes collègues

pour leur soutien au cours de mes années post - universitaires.

2

INTRODUCTION

Depuis quelques années, et surtout, dès l’accession à l’OMC du Vietnam, la

connaissance d’une ou de plusieurs langues étrangères constitue non seulement une

exigence mais encore une nécessité pour des jeunes vietnamiens désireux de trouver un

emploi sur le marché du travail. C’est pourquoi, dans les grandes villes, on apprend des

langues étrangères puisqu’elles sont considérées comme un moyen de communication

permettant d’échanger des idées tant à l’oral qu’à l’écrit et de plus la communication est

une des activités de l’homme, elle se produit dans deux domaines : expression et

compréhension et se manifeste sous une double forme : orale et écrite et joue un rôle

important dans le processus de construction des connaissances et de la compétence de

communication des individus

Dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères, la compétence en

compréhension orale (CO) fait partie des 4 compétences communicatives : compréhension

orale, compréhension écrite, expression orale, expression écrite et la CO est considérée

comme un des objectifs les plus importants à l’Université et comme une des matières les

plus difficiles à apprendre pour un grand nombre d’étudiants, surtout pour les étudiants

débutants et cela pour plusieurs raisons.

Au cours de mon enseignement du français, je trouve que la plupart des étudiants

débutants de l’Ecole Supérieure de commerce de Hanoi ont des difficultés en cette

compétence de la CO, au niveau de l’acquisition, de l’adoption des stratégies d’écoute .

Celles-ci sont d’ordre psychologique, socio – culturel, linguistique et stratégique. Alors,

dans toutes les activités d’apprentissage, l’enseignant étant considéré comme leur guide

dont le but est de leur fournir et de développer chez les étudiants de réelles stratégies

d’écoute. Donc, il est très nécessaire de leur trouver une bonne méthode d’enseignement de

la compréhension orale pour améliorer cette compétence chez eux

En outre, il m’appartient de leur faire acquérir la compétence de communication en

français en utilisant la méthode “STUDIO 100 –niveau 1” pour qu’ils puissent

communiquer couramment après la sortie de l’Université.

3

Notre recherche a pour but de découvrir et d’analyser les difficultés et les causes de

la faiblesse des étudiants en première année en CO et d’en proposer de solutions pour y

remédier.

Au cours de notre recherche, nous nous proposons alors deux questions suivantes :

Question 1 : Quelles sont les difficultés des étudiants en CO? Quelles en sont les causes ?

Question 2 : Que faut –il faire pour améliorer leur niveau de CO ?

À partir de ces questions de recherche, nous sommes en mesure d’émettre 2

hypothèses :

Hypothèse 1 : Les étudiants ont beaucoup de difficultés en CO, celles-ci sont dues

au manque des connaissances linguistiques, socioculturelles et des habitudes

communicatives en FLE.

Hypothèse 2 : Si les propositions pédagogiques relatives aux stratégies de l’écoute

en FLE sont mises en œuvre, les résultats seront nettement meilleurs.

-Méthodologie de recherche

Pour atteindre l’objectif de la recherche, nous devons recourir aux deux types de

méthode de recherche : Méthode descriptive et recherche –action avec leur démarche

propre pour confirmer et infirmer les hypothèses de départ et répondre aux questions de

recherche.

Mon mémoire se divise en trois chapitres:

Le premier chapitre consiste à construire les bases théoriques concernant la

compétence de la compréhension orale.

Le deuxième chapitre porte sur une étude de cas : Enseignement /Apprentissage de

la C.O à l’Ecole Supérieure de Commerce de Hanoi avec l’analyse des résultats de

l’enquête menée auprès des étudiants de 1ère année destinée à relever leurs difficultés

essentielles influant sur la compréhension des documents sonores et leurs causes principales

4

Le troisième chapitre porte sur quelques propositions pédagogiques visant à aider

les étudiants dans la maîtrise de la compétence en compréhension orale.

Nous espérons apporter notre contribution à l’amélioration de cette compétence

chez les étudiants des filières universitaires francophones par ce travail de recherche.

5

CHAPITRE 1

CADRE THÉORIQUE

Dans ce chapitre, nous allons présenter les aspects théoriques sur la compréhension

orale à travers le point de vue des didacticiens, spécialistes du français, langue étrangère à

savoir : les stratégies d’apprentissage en CO, les compétences indispensables à la CO, les

types de documents sonores à écouter et la démarche pédagogique à suivre pendant le

cours d’entraînement à la CO.

I. Quelques points théoriques sur la compréhension orale

I.1. Qu’est ce- que la compréhension orale (CO)

I.1.1. Qu’est ce qu’une écoute

L’écoute est un processus volontaire au cours duquel l’auditeur mobilise sa

capacité d’attention, réactive toutes ses connaissances et sollicite toutes ses compétences.

Dans l’écoute d’une langue étrangère, l’auditeur modifie le comportement qu’il

utilise dans sa langue maternelle. Il ne peut plus anticiper sur le déroulement du discours

de la même façon.

Puisque le rythme et l’intonation sont les éléments les plus importants qui

structurent l’attente perceptive, l’apprentissage d’une langue étrangère s’enrichit dès ses

débuts par l’écoute de la musique du langage.

Dans le cas d’une langue nouvelle, l’apprenant, observateur néophyte, entend et

reconnaît des voyelles, des consonnes et des syllabes : il perçoit des unités phonétiques

mais il ne les associe pas au sens, il ne peut pas produire de lui -même ces nouveaux

paysages sonores, en tout cas en produire qui soient acceptés, c'est-à-dire reconnaissables

par la communauté linguistique dont il ne fait pas encore partie. Il perçoit des mélodies,

des groupes rythmiques, des temps forts, des accents, parce qu’il a acquis cette aptitude

dans sa langue maternelle. Ces éléments ne sont pas à proprement parler connus de lui, et

pourtant il est capable de les associer à d’autres éléments de ses acquis antérieurs. Quelque

chose d’important lui manque : le comportement linguistique dans la nouvelle langue qui

permet normalement d’associer des formes sonores, perçues globalement, à des

significations, quelle que soit la personne qui parle et quelle que soit la communication.

6

Toute écoute de parole consiste à établir des relations entre des éléments perçus et des

significations connues.

Apprendre une langue étrangère, c’est apprendre à parler dans une langue différente

de la sienne, mais c’est également apprendre à écouter et à comprendre dans cette nouvelle

langue.

Chaque langue affecte l’oral d’une empreinte personnelle : tout énoncé est marqué

à la fois par les caractéristiques sonores du code oral de la langue utilisée et par la façon

personnalisée dont le locuteur l’utilise, cela dit, le découpage est une activité cruciale pour

la CO. Quand on comprend un énoncé, cela signifie que l’on est capable d’extraire,

d’isoler et de combiner des unités (mots, syllabes, phonèmes). Ce découpage se fait de

façon naturelle dans la langue maternelle. Mais ce n’est pas toujours le cas lorsqu’il s’agit

d’une langue étrangère.

I.1.2. Caractéristiques de l’oral

Quand on parle de l’oral, on pense aussitôt à l’écrit, ces deux aspects de la langue

existent actuellement d’une façon parallèle. PEYTARD a défini l’oral comme « un

message produit par un enchaînement de phonèmes et perçu auditivement » et l’écrit

comme « un message produit par un enchaînement de graphèmes et perçu visuellement » .

Le contenu cognitif est généralement moins important que dans le discours écrit de même

type. Le discours est moins structuré (ruptures de construction, structures de juxtaposition,

changement de direction ) ; les éléments de cohésion sont plus difficiles à définir ; des

formes non grammaticales peuvent apparaître, des mots peu importants sont mal prononcés

voire omis. Autres sources de difficultés : la vitesse d’élocution, un rythme et des schémas

intonatifs peu familiers, le nombre de locuteurs, les différents registres, des accents

régionaux fortement marqués, une mauvaise articulation, les prises de parole simultanées,

la charge émotive du discours et les bruits de fond.

L’utilisation conjointe d’unités segmentales et de traits prosodiques constituent

l’oral. Tout effacement de ce qui a été dit et tout retour en arrière est impossible à l’oral.

Cette caractéristique est due à la linéarité de l’oral

La communication orale est encore caractérisée par les mimiques, les gestes et

l’attitude des locuteurs, ce qui vient en complémentarité avec le verbal et facilite la CO.

7

Cependant, les gestes et les mimiques des locuteurs ne sont pas forcément présents

dans toute communication orale. Cela dépend de la situation de communication : les

contacts entre le ou les locuteurs et ceux auxquels ils s’adressent sont –ils proches ou

éloignées les uns des autres ? Et que ces contacts sont immédiats ou différés ?

Cela dit, certains éléments de l’environnement, référentiel commun aux locuteurs

(lieu, temps de l’échange, objets….) peuvent ne pas figurer explicitement dans le discours.

Regardons, par exemple, les référents de « ça » qui, dans une conversation entre un

vendeur sur un marché et ses clients ne sont pas pratiquement précisés parce que les objets

sont sous les yeux des interlocuteurs.

Dans le cadre d’une élaboration des documents pour une CO, nous nous contentons

de nous arrêter ici pour aborder certaines caractéristiques de l’écrit, un domaine tout à fait

différent de l’oral. A l’écrit, la ponctuation permettant d’isoler les unités d’un discours

compense, en partie, les traits prosodiques à l’oral. Cependant, la segmentation de l’écrit et

celle opérée à l’oral par l’utilisation des traits prosodiques (en particulier les pauses ) ne

sont pas toujours correspondantes.

En outre, la dimension spatiale permet à l’écrit l’effacement de ce qui a été écrit et

évidemment le retour en arrière, ce qui est tout à fait inexistant à l’oral, et explique, en

partie, l’inadéquation entre la ponctuation à l’écrit et les traits prosodiques à l’oral

susmentionnés.

Quant aux traits caractéristiques prosodiques de l’oral, ils portent sur :

-Les pauses : elles ont une valeur syntaxique – elles correspondent à la ponctuation

– ou une valeur sémantique- elles font un découpage anormal et sont la marque que le

locuteur imprime à son discours ou une valeur d’hésitation.

-Les accents d’insistance : ils sont les mots porteurs d’information : premier ton

plus bas veut indiquer qu’il s’agit d’une information secondaire ou qui a déjà été dite : cela

égale une parenthèse.

Pour les traits caractéristiques d’un oral spontané : il s’agit des mots vides, les ratés,

les faux départs, les reprises, les constructions grammaticales qui marquent bien la

différence entre oral et l’écrit

Et les constructions fréquentes à l’oral : il s’agit de phrases segmentées (ou

appositions ) = moi, je …..les vacances, je les prends.. ; les constructions de mise en relief

= c’est qui ; l’emploi de « ç » ; absence de « ne » restrictif ou de la négation. Les traits de

8

l’oral que nous venons de voir semblent très théoriques. Il est donc nécessaire de faire des

exercices répétés pour se sentir de plus en plus à l’aise.

L’existence de deux aspects : oral/ écrit de la langue avec chacun ses

caractéristiques distinctes invite les didacticiens des langues étrangères à des réflexions et

des études différentes s’orientant soit vers l’écrit, soit vers l’oral.

I.1.3.Une écoute active

Une écoute est une écoute consciente, effectuée dans la vigilance et qui met en jeu

le double fonctionnement de la perception de la parole, c’est-à-dire un traitement en

parallèle selon deux modes, l’un de type global, l’autre de type analytique. Les deux types

de traitement sont nécessaires dans le travail d’écoute active.

L’écoute active prend l’auditeur à une situation authentique de communication.

C’est la phase durant laquelle l’auditeur doit faire appel à son savoir et à son savoir- faire :

-Pour décoder les signes linguistiques que transmet son locuteur

-Pour reconnaître, derrière les signes linguistiques, les intentions de

communication.

-Pour interpréter les éléments non – linguistiques que comporte le message.

L’écoute active fait référence à l’attention portée par le sujet au document qu’il

écoute dans le but de le reconnaître. Les activités intellectuelles qui s’exercent lors de

l’écoute sont les suivantes : le repérage dans l’énoncé des mots ou expressions se

rapportant à l’information recherchée, la sélection dans un ensemble de la partie de

message qui se rapporte explicitement à l’information recherchée, le regroupement des

idées qui sont dispensées, l’inférence où l’auditeur fait appel à ses connaissances pour

trouver les renseignements non explicites et finalement le jugement où l’auditeur distingue

le type de message et l’intention du locuteur.

Selon les spécialistes, le rythme de la parole est de 125 mots à la minute alors que

la pensée opère quatre fois plus vite. Ainsi, lorsqu’on écoute pendant une minute, il y a un

vide qui dure deux à trois fois plus longtemps que ce qui a été dit. C’est sans doute la façon

d’occuper ce vide qui distingue l’auditeur efficace de l’auditeur superficiel. Ce dernier

9

laisse errer sa pensée alors que le premier réagit à l’audition (il recherche à comprendre, à

retenir des mots et des idées etc……). L’auditeur se concentre sur ce qu’il entend.

I.2. Objectifs pédagogiques

La compréhension orale est une compétence qui vise à faire acquérir

progressivement à l’apprenant des stratégies d’écoute d’une part et de compréhension

d’énoncés à l’oral d’autre part. Il ne s’agit pas d’essayer de tout faire comprendre aux

apprenants, qui ont tendance à demander une définition pour chaque mot. L’objectif est

exactement inverse. Il est question au contraire de former nos auditeurs à devenir plus sûrs

d’eux, plus autonomes progressivement. Notre apprenant va réinvestir ce qu’il a appris en

classe et à l’extérieur, pour faire des hypothèses sur ce qu’il a écouté et compris, comme

dans sa langue maternelle. Il a dans son propre système linguistique des stratégies qu’il va

tester en français. Il va se rendre compte que ses stratégies ne fonctionnent pas tout à fait et

les activités de compréhension orale vont l’aider à développer de nouvelles stratégies qui

vont lui être utiles dans son apprentissage de la langue. Il sera progressivement capable de

repérer des informations, de les hiérarchiser, de prendre des notes, en ayant entendu des

voix différentes de celle de l’enseignant, ce qui l’aidera à mieux comprendre des français

natifs. En effet, on peut lui faire écouter des documents sonores, avec des rythmes, des

intonations, des façons de parler et des accents différents.

Les objectifs d’apprentissage sont d’ordre lexicaux et socioculturels, phonétiques,

discursifs, morphosyntaxiques….En effet, les activités de CO l’aideront à découvrir du

lexique en situation, de différents registres de langue en situation, des faits de civilisation,

des accents différents ; reconnaître des sons, repérer des mots-clés, comprendre en détails

reconnaître des structures grammaticales en contexte, prendre des notes….

I.3. Enseignement de la CO à travers des approches pédagogiques

I.3.1. Méthode audio- orale

En 1965, la méthode audio- orale domine déjà depuis une bonne dizaine d’années

aux Etats –Unis. Cette nouvelle orientation, qui va remplacer l’approche grammaire –

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!