Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Nghiên cứu tiếp nhận, dịch thuật và ảnh hưởng tiểu thuyết Kim Dung tại Việt Nam
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
单位代码:10663
学 号:2014DFHC42
贵 州 师 范 大 学
博 士 学 位 论 文
金庸小说在越南翻译接受与影响研究
A study on the translation acceptance
and influence of Jinjong’s novels in Vietnam
专 业 名 称: 中国现当代文学
专 业 代 码: 050106
专 业 方 向: 中国现当代文学文体形态研究
申 请人姓名: 阮氏梅
导 师 姓 名: 朱伟华 教授
2018 年 5 月 25 日
I
中文摘要
作为中国 20 世纪下半叶奇特文学现象的金庸小说,确实掀起了越南译介、阅读、观
看及研究的热潮,对越南文学与社会文化产生深远影响。本论文以金庸小说在越南的翻译、
接受与影响为研究对象,采用接受美学、翻译学、比较文学、影响学等相关理论,其中以
接受美学的“期待视野”理论为主,结合文献研究方法总结中国内外研究现状与成果,探
讨金庸小说在越南 20 世纪 60 年代以来的译介传播情况,指出金庸小说在越南的翻译情况、
接受过程、接受原因、传播方式、翻译策略和影响程度。本论文涵盖以下主要内容:
第一章:概括 20 世纪以来中国文学在越南的传播与影响情况,在此文学背景上,整
体梳理金庸小说在越南翻译与接受的三个阶段,即 1960 年至 1975 年 4 月越南西贡的金庸
热、1975 年 5 月至 1985 年金庸小说官方禁止时期、1990 年至今金庸小说在越南的再度接
受,突出每个阶段的翻译特点以及读者、文学界对金庸小说的接受态度。
第二章:从金庸小说的艺术魅力和越南自身特殊因素探讨金庸小说在越南受欢迎的原
因。在前人的研究成果基础上结合笔者个人的感受,从故事情节、人物形象、武侠世界、
爱情故事、文化内涵等五个方面将金庸小说的艺术魅力展现出来。关于越南自身特殊的因
素,本章从接受美学的角度,结合社会政治、经济、文化背景及读者的接受心理,对越南
人喜爱金庸小说的成因进行分析,集中论述中越思想文化相近、越南社会政治背景和传媒
的推动。
第三章:借鉴接受美学“期待视野”的具体理论,结合个案研究,将金庸小说汉语本
和越南语译本进行对比,对译者所采用的翻译策略进行剖析,总结出他们之间翻译策略的
异同。另外,对不同时代译者使用的翻译策略考察对比,指出他们之间的相异之处及其原
因。尽管翻译策略不同导致译本之间的差异,越译本还是能够将金庸小说的艺术魅力和思
想文化内涵传至越南读者,赢得庞大读者的喜爱。
第四章:探讨金庸小说对越南文学和社会文化的影响。关于文学方面,主要探讨金
庸小说对越南武侠小说创作的影响,对越南文学创作的启发。关于社会文化方面,集中分
析了三个方面:金庸小说中的语言有助于增加越南口头语;金庸小说中的武术文化激起越
南人对武术的兴趣;金庸小说在越南的传播增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱。
撰写了这篇论文,笔者不仅了解金庸小说在越南传播、翻译与接受的整个过程,了
解金庸对越南社会文化的影响深度、越南读者对金庸小说的热爱程度,更重要的是提高我
II
的汉语水平,增加自己对中国传统文化与武侠文化的了解,我个人不知不觉也成为了一位
金庸迷。阅读金庸的小说我感觉自己更加热爱生活,热爱人生,因为金庸小说中隐含人生
中的欢乐、愁悲、爱恨等各种感情,从中我渴望去寻找一个人文世界。
关键词:金庸小说;越南;接受美学;翻译;影响
III
Abstract
Emerging as a literary phenomenon in the late 20th century, Jinjong’s novels created a
fever in their translation, reading, watching, and researching in Vietnam, having profound
influences on Vietnamese literature and culture. The research focuses on the translation,
reception and influence of Jinjong’s novels in Vietnam, grounding theoretically on the theory of
aesthetic reception, translation studies, literature comparative, etc. Especially, the study uses the
“horizon of expectation” from aesthetics reception as the theoretical framework, combining with
the results of previous research by domestic and foreign scholars, to explore the translation and
spread of Jinjong’s in Vientam since 1960s. Particularly, the study focuses on the translation,
reception, the reasons for reception, methods of translation and the influence of Jinjong’s novels.
The thesis consists of following chapters:
Chapter 1: provides an overview of the spread and influences of Jinjong’s novels in
Vietnam, their translation and acceptance from readers. The process can be divided into three
phases: Phase 1 from 1960- April/1975 Jinjong’s fever in Sai Gon, Vietnam; May 1975 – 1985
when Jinjong’s novels were banned by Vietnamese government; the acceptance of Jinjong’s
novels since 1990. The chapter highlights the translation characteristics in each phase and the
reception by readers and scholars toward Jinjong’s novels.
Chapter two: This chapter discusses the reasons why jin yong's novels are popular in
Vietnam, focusing on the artistic charm of jin yong's novels and the socio-cultural context of
Vietnam. Based on the review of previous research, the author found that the plot, characters,
martial arts world, love stories are among major captivating artistic features. Grounded on the
theory of reception aesthetics, the chapter highlights the factors that strongly influence
Vietnamese readers’ passion for Jinjong’s novels, ranging from the characteristics of Vietnamese
contexts from social, political, economic and cultural perspectives to readers’ psychology.
Chapter three: Using the theory of reception aesthetics as the framework to analyze the
translation strategies used by difference translators, highlighting the similarities and differences
between them. In addition, this paper compares the translation strategies used by translators in
different ages, and points out the differences between them and their reasons. Although different
translation strategies lead to differences between the translated versions, the Vietnamese version
can transfer the artistic charm and ideological and cultural connotation of jin yong's novels to the
Vietnamese readers and win the heart of a large number of readers.
IV
Chapter four: explores the influence of jin yong's novels on Vietnamese literature and
social culture. In terms of literature, this paper mainly discusses the influence of jin yong's novels
on the creation of Vietnamese swordsmen novels and the inspiration for the creation of
Vietnamese literature. On the aspect of social culture, three aspects are analyzed. The martial arts
culture in jin yong's novels arouses Vietnamese people's interest in martial arts. The spread of jin
yong's novels in Vietnam increases the understanding and love of Chinese traditional culture
among Vietnamese readers.
In conducting this research, the author has gained better understanding of Jin yong's novels,
their translation and acceptance, their profound socio-cultural impact in Vietnam, Vietnam
readers’ zeal for the novels. More importantly, my understanding of Chinese traditional culture
and martial arts culture as well as my language compentence has also been improved. Personally,
I have became a fan of Jin yong. Jin yong's novels are humane in the way that they imply joy,
sorrow, sadness, love, hate, and all such kinds of feelings, thus fueling the love for life .
Key words: Jin yong's novels; Vietnam; Reception aesthetics; Translation; Impact
V
目录
绪论 ........................................................................ 1
一、选题原因............................................................. 1
二、研究成果综述......................................................... 2
三、研究思路、论文结构与研究意义........................................ 16
第一章 金庸小说在越南的翻译与接受过程 .................................... 19
第一节 中国文学在越南................................................... 19
一、中国文学在越南的传播与影响 ...................................... 19
二、中国武侠小说与金庸小说在越南的传播 .............................. 21
第二节 金庸小说在越南的翻译和接受过程.................................. 22
一、越南西贡的金庸热(1960-1975) ................................... 22
二、金庸小说官方禁止时期(1975-1985) ............................... 29
三、金庸小说在越南的再度接受(1990 年至今).......................... 31
第二章 金庸小说在越南受欢迎的原因 ......................................... 38
第一节 金庸小说本身的艺术魅力......................................... 38
一、金庸小说具有宏大繁复而曲折迷人的故事情节 ........................ 39
二、金庸小说塑造了一大批栩栩如生的人物形象 .......................... 41
三、金庸小说拥有神奇精妙的武功和深刻的侠义精神 ...................... 43
四、金庸小说具有爱恨情仇、复杂动人的爱情故事 ........................ 44
五、金庸小说蕴含博大精深的中国传统文化 .............................. 45
第二节 越南自身特殊的原因............................................ 48
一、中越思想文化相近是越南人接受金庸小说的远因 ...................... 48
二、越南的社会政治背景是金庸小说在越南接受的近因 .................... 52
三、传媒的推动是越南“金庸热”形成的助力 ............................ 58
第三章 接受美学视野下金庸小说在越南的翻译策略 ........................... 62
第一节 从“期待视野”看金庸小说越南语译本的翻译策略.................. 63
一、归化翻译策略 .................................................... 64
二、异化翻译策略 .................................................... 83
VI
第二节 读者“期待视野”与时代变迁对翻译策略的影响...................... 87
一、有关书名的差异 .................................................. 88
二、有关内容的差异 .................................................. 90
第三节 从“期待视野”理论看金庸小说不同越译本的差异.................. 98
一、译者的生平与其“期待视野”的关系 ................................ 98
二、不同译者拥有各不相同的翻译策略 ................................. 100
三、东海与阮唯正《天龙八部》越译本的差异研究 ....................... 109
第四章 金庸小说对越南文学与社会文化的影响 ................................. 117
第一节 金庸小说对越南文学的影响....................................... 117
一、激发越南文学界对武侠小说创作的热情 ............................. 118
二、金庸小说带给越南武侠文学创作的启示 ............................. 121
第二节 金庸小说对越南社会文化的影响................................... 122
一、丰富了越南口头语 ............................................... 122
二、激起越南人对武术的兴趣 ......................................... 127
三、增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱 ......................... 131
结语 ...................................................................... 134
参考文献 .................................................................. 136
附录 ...................................................................... 136
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
1
绪论
一、选题原因
其实,我从来不喜欢看武侠小说,因为总感觉这类小说除了打打杀杀,还有很多虚
构、荒唐的故事情节。但自己早就对金庸与其小说产生了好奇,因为我周边不少人喜欢他
的小说,连我先生也是金庸迷。四年前,在决定选择一位中国作家的作品来做博士论文研
究之前,我就开始看金庸小说,没想到后来自己也迷上了他的小说。于是我试图从文本、
接受、翻译、影响等多个角度探讨金庸小说,发现金庸小说的影响力真的让人惊异。
金庸是华人最知名新派武侠小说家,他的十五部武侠小说是中国 20 世纪奇特的文学
现象,同时被奉为武侠小说中的经典。既传统又现代的、既拥有超凡想象力又具有精彩传
奇故事情节的金庸小说,已经打破了传统文学的俗雅之分,以它的创作特色博得广大读者
的由衷喜爱,也对文学创作具有启发意义。金庸小说的读者群遍布社会各个阶层,并跨越
了国界。非华语读者是通过译本来认识原作的,越南读者也不例外。作为一种跨文化现象
的金庸小说及其越南语译本,是值得我们考察研究的。
金庸小说 20 世纪 60 年代初至 70 年代中期风靡了越南南部并掀起了译介、出版和阅
读热潮,引起学术界的关注。1975 年 4 月 30 日,越南全国统一,与严肃文学相对的通俗
文学被视为资产阶级思想和文化的毒草,受到严厉的遏制,金庸小说也不例外。到九十年
代开禁后金庸小说再度受到全国读者和学术界的欢迎,形成了越南金庸研究的高潮。到目
前为止,越南读者对金庸小说的喜爱程度尚未停息。金庸小说在越南掀起翻译、阅读和研
究热潮的同时,金庸及其小说也对越南的语言文学、社会文化和人们的思想观念产生了深
远的影响。很少有作品像金庸小说这样,在越南产生这么大的社会影响,这种现象也值得
研究探讨。
目前,越南对金庸小说的研究主要集中于文本研究,对金庸小说在越南的翻译、接
受与影响的研究文章寥寥可数,深度也有限,尤其还没有从接受美学相关理论角度,探讨
金庸小说在越南的翻译策略和接受影响方面的研究。接受美学的基本理论是以读者为中心,
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
2
而以文本为客体,金庸小说以自身的艺术魅力征服了庞大的读者群,拥有奇异的阅读现象,
从接受美学理论角度探讨金庸小说在越南的翻译和影响,是非常有价值的。
基于以上原因,笔者决定以“金庸小说在越南翻译接受与影响研究”为博士毕业论
文的研究选题。
二、研究成果综述
(一)中国金庸小说的研究成果
金庸第一部新派武侠小说《书剑恩仇录》1955 年开始在香港《新晚报—方夜谈》上
连载,到 1972 年 9 月其十五部的最后一部《鹿鼎记》连载完成。20 世纪 60 年代末有关
金庸的研究在香港开始出现,但到 70 年代末金庸小说在台湾解禁后,港台金庸小说研究
才进入高潮。大陆对金庸小说的研究起步比较晚,因为他的小说 20 世纪 70 年代末期才进
入,所以 80 年代末大陆金庸研究才进入高潮。到目前为止,金庸小说有为数众多的研究
论文和研究专著,研究内容主要围绕金庸小说的文本,但对他小说的翻译、接受与影响也
有一定的研究。
1.金庸小说的文本研究
1.1.港台地区对金庸小说的文本研究
上个世纪 60 年代末,香港开始出现金庸小说的一些研究文章,代表的是 1969 年香
港文艺评论家、翻译家林以亮在《纯文学》上发表的《金庸的武侠世界》。这篇文章对金
庸笔下的武侠世界进行论述与评价。1969-1979 十年之内,金庸小说的研究在香港没有突
出的成就,其真正提出却是在台湾。1979 年,金庸小说在台湾得到了解禁就开始在此地
盛行。后年,台湾《远景出版事业公司》的创始人沈登恩倡导了金庸小说研究“金学研
究”。随后,中国对金庸小说的研究就蓬勃兴起。开这个风气的第一个人是香港著名小说
家、香港四大才子之一倪匡。1980 年 10 月,他对金庸小说的研究专著《我看金庸小说》
开始出版,由《远景出版事业公司》出版发行。在这本书中,作者主要对金庸作品点评以
及排位论次,对金庸小说中的主要人物进行评定等级。1980-1984 五年之内,除了第一本
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
3
《我看金庸小说》,他还分别撰写了《再看金庸小说》、《三看金庸小说》、《四看金庸
小说》和《五看金庸小说》。2013 年重庆大学出版社将倪匡的这五本书组成了一部书,
即《倪匡看金庸小说》。
倪匡的《三看金庸小说》出版之后,不少文学评论家和学者跃跃欲试。1984 年 9 月
沈登恩主编的金庸小说评论集《诸子百家看金庸小说》由《远景出版事业公司》出版。这
本书共收文章二十八篇,包括台湾著名女作家三毛的《不懂也算了》,香港作家董千里的
《书剑的两条主线》,台湾科技大学罗龙治的《我看黄眉大师》等等。另外,这段时期港
台还涌现不少对金庸小说的研究评论家及其专著,代表的是杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》
(1983 年),《续谈金庸笔下世界》(1989 年)和《金庸小说十谈》(1997 年);黄维
梁的《香港文学范畴内》(1985 年);温瑞安的《谈〈笑傲江湖〉》(1984 年),《析
〈雪山飞狐〉与〈鸳鸯刀〉》(1985)和《〈天龙八部〉欣赏举隅》(1986); 潘国森
的《话说金庸》(1985 年),《武论金庸》(1995 年),《金庸小说赏析》(1999)和
《解析金庸小说》(1999 年);吴霭仪的《金庸小说的男子》(1989 年),《金庸小说
的女子 》(1989 年),《金庸小说看人生》(1990 年)和《金庸小说的情》(1990
年);陈佐才的《武侠人生——金庸小说的宗教情怀》(1990 年),《武侠人生——金
庸笔下的人性》(1994 年)和《武侠人生——金庸笔下的心灵与情怀》(1999 年);林
保淳的《解构金庸》(2008 年)。
除了专著,1979 年之后,港台也出现了不少研究金庸小说的文章,代表的是:1979
年林清玄在《时报周刊》上发表的《大侠金庸炉边谈影》;1981 年牧野在《自由时报》
上发表的《金庸是何方神圣》和 1990 年刘荫柏在《神州传奇》上发表的《金庸与中国武
侠小说》。不只是中国学者,西方学者也对金庸小说高度评价。1987 年 12 月在香港,由
香港中文大学中文系和中国文化研究所联合主办了“国际中国武侠小说研讨会”。参加研
讨会有一位来自美国威斯康辛大学东亚语文系的教授刘绍铭。在发表的论文《平心静气读
金庸》中,刘教授肯定金庸小说对中华文化的传播起着重要的作用。
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
4
1.2.大陆对金庸小说的研究
金庸小说 1980 年才正式在大陆传播。1985 年,张放在《克山师专学报》上发表了
其论文《金庸武侠小说初探》,“它的出现标志着金庸的武侠小说开始进入大陆学术界的
视野之中。”①。随后,对金庸及其小说的研究论文和专著逐渐出现,大陆金庸小说的研
究很快进入高潮。
关于金庸小说的研究论文,笔者在中国知网上按照年度进行统计,结果发现:金庸
小说的艺术研究在 80 年代开始出现。第一篇研究金庸小说的论文就是 1985 年张放的《金
庸武侠小说初探》。但到 90 年代末,金庸小说的研究才正式受到关注。1996 年开始兴盛,
2005-2007 年是高峰时期 ,到现在对其小说的研究尚未停止,反而越来越有深度。金庸小
说的武侠世界、人物形象、思想文化内涵、现代意思等一直是文学研究者所关注的主题。
受到关注的文章是:1986 年冯其庸在《中国》杂志上发表的《读金庸》,1989 年陈墨在
《百花洲》上发表的《金庸赏评》,1996 年严家炎在《文学评论》发表的《论金庸小说
的现代精神》,1998 年陈平原在《当代作家评论》上发表的《超越“雅俗”——金庸的
成功及武侠小说的出路》。1999 年王朔在《中国青年报》上发表的《我看金庸》,2000
年陈尚荣 在《南京理工大学学报(社会科学版)》上发表的《韦小宝这小家伙——金庸
小说人物评析之一》,2002 年陈尚荣 在《世界华文文学论坛》上发表的《金庸武侠小说
中的“侠义”观》,2003 年胡小韦在《嘉兴学院学报》上发表的《金庸小说的历史意
识》,2005 年孔庆东在《华文文学》上发表的《〈鹿鼎记〉的思想艺术价值》,2006 年
霍晶晶在《科教文汇》上发表的《传统与现代的结合——浅论金庸小说的叙事结构与叙事
技巧》,2007 年朱正华在《乐山师范学院学报》上发表的《金庸小说与中国传统文化精
神——儒、道、佛的参渗》,2008 年陈善珍在《重庆文理学院学报》撒谎能够发表的
《金庸武侠小说中的爱情故事解读》,2009 年宋瑛娜在《科技信息》上发表的《走进金
庸笔下的女性世界——兼论金庸的女性观》,2013 年张可佳在《齐齐哈尔师范高等专科
①王丽.大陆金庸小说评述[D].郑州大学硕士学位论文,2009:1.
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
5
学校学报》上发表的《试论金庸武侠小说中“侠”之内涵、价值和现实意义——以〈神雕
侠侣〉中郭靖与杨过为例》,2016 年徐渊在《陕西理工学院学报》上发表的《金庸小说
〈笑傲江湖〉的文化意蕴与地域文化阐释》。
自 2008 年,大陆涌现对金庸小说文本研究的学位论文,受关注的是 2008 年新疆大
学硕士生王开银的《金庸、古龙武侠小说语言风格比较研究》,2010 年黑龙江大学硕士
生闫镇南的《金庸小说的爱情隐喻与转喻研究》,2011 年河北师范大学博士生郝军海的
《论金庸武侠小说的民族国家意识》,2012 年山西大学硕士生王巍的《金庸武侠剧中
“大侠”形象分析——以“射雕三部曲”为例》,2012 年青岛大学硕士生王西辉的《不
悔情真不悔痴——金庸武侠作品爱情研究》,2013 年延安大学硕士生王建伟的《金庸小
说的文化内涵》,2014 年云南师范大学硕士生赵志强的《试论中国古代文化在金庸小说
中的表现》。
随着时代的变化,女性在社会上站着一定的地位,对金庸小说中的女性形象的研究
也受到关注,尤其是 21 世纪初至今,典型的是 2004 年余祖坤在《安徽理工大学学报》上
发表的《论金庸的女性崇拜及其小说中的爱情模式》,2007 年王蕾在《商业文化》发表
的《浅析金庸武侠小说中女性形象的共性》,同年陶群在《黄山学院学报》上发表的《女
性自我的古墓——从女性意识分析金庸小说中的女性形象》,2010 年西南大学硕士生陈
曦发表的《论金庸小说的女性形象》,2011 年蔡明霞在《文教资料》上发表的《说不尽
的情天恨海——金庸小说的女性世界》,2014 年张弛在《名作欣赏》上发表的《浅析金
庸小说中的女性主义倾向》,同年李红在《牡丹江大学学报》上发表的《试论心理因素对
金庸小说中女性变态心理的影响》。
关于金庸小说的研究专著, 1990 年 7 月,陈墨的著作《金庸小说赏析》由《百花洲
文艺出版社》出版,这是大陆第一部金庸研究专著。随后,研究金庸小说的著作逐渐出现。
金庸小说研究随之发展成一门学科“金学”。人物形象、艺术手法、文化内涵等方面一直
是研究评论者进行研究的主题。代表的著作:严家炎的《金庸小说论稿》(1998 年)和
《漫谈金庸武侠小说》(2001 年),陈佐才的《武侠人生:金庸笔下的心灵和情怀》
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
6
(1999 年),王敬三主编的《阅读金庸世界》(2000 年), 卢敦基的《金庸小说论》
(2000 年),覃贤茂的《金庸武侠小说鉴赏宝典》(2001 年),孔庆东的《速读中国现
当代文学大师与名家丛书》(2003 年)、《醉眼看金庸:北大醉侠点击金庸小说人生
(2005)、《笑书神侠(百家讲坛神侃金庸武侠)》(2006 年)和《 江湖.侠客.情——
走进金庸的〈笑傲江湖〉》(2007 年)(金庸卷), 窦应泰的《侠圣奇情:金庸的婚
史与情恋 》(2005 年),青青李子的《爱情这江湖——解毒金庸笔下的爱情》(2007
年),郑玉虎的《正与邪——金庸小说人物心理分析之〈笑傲江湖〉》和《侠骨柔情——
金庸小说人物心理分析之〈天龙八部〉(2007 年),戈革的《挑灯看剑话金庸》(2008
年)。 徐岱的《侠士道——金庸小说与中国精神》(2009 年)。
从以上的分析可见大陆对金庸小说的研究硕果累累,研究的高潮时期是 90 年代和 21
世纪初。据本文所收集的资料,对金庸小说的研究文字量最大的就是中国武侠文学学会副
会长陈墨。1986-1990 年间陈墨发表过了对金庸小说的大量评论文章。他的著作“金庸
小说研究系列”共十三册,从人物、武功、文学、思想、爱情、人论、形象、艺术等多个
角度对金庸十五部小说进行深入研究与评价,从而全方位呈现金庸小说的艺术魅力。陈墨
的第一部专著《金庸小说赏析》于 1990 年出版,这是研究金庸小说的一项基础工程。此
书介绍了金庸的每部小说中各自不同的文学特色和文化内涵,从而提高读者对金庸小说的
鉴赏水平。有关金庸小说文化思想内涵的研究还有《金庸小说人论》(1994 年)、《金
庸小说与中国文化》(1995 年)。谈到金庸小说中的武侠世界的代表著作是《金庸小说
之武学》(1996 年)、《孤独之侠——金庸小说论》(1999 年)、《浪漫之旅——金庸
小说神游》(2002 年)。谈到金庸小说中的人物形象的代表著作是《众生之相——金庸
小说人物谈》(2001 年)。对金庸小说中的爱情和艺术的研究分别是《金庸小说艺术论》
(1994 年)和《金庸小说情爱论》(1996 年)。另外 2006 年,陈墨的《问世间情为何物
—细读神雕》问世,由《山东画报出版社》出版。2015 年北京海豚出版社将“陈墨评金
庸的一系列”出版发行并受到文学界与读者的关注。虽然对金庸小说的研究有一些重复的
地方,但不可否认的是陈墨对金庸小说研究的巨大贡献。
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
7
2.金庸小说的接受与影响研究
港台地区对金庸小说的接受和影响研究没有受到关注。主要还是研究金庸小说文本
和传播过程。2008 年林保淳的《解构金庸》从不同的角度和不同的方法研究金庸武侠小
说,书中的第一和第二部分分别对金庸小说在台湾的影响及流传简史进行分析、描述。这
是台湾对金庸小说的接受与影响研究较有见解的专著。
中国大陆 90 年代已经出现一些对金庸小说接受的研究文章。代表的是 1992 年李郁
文在《驻马店师专学报》上发表的《金庸小说与大众接受》,作者从传统文化角度对“金
庸热”的原因进行分析,指出 “文革”跟“金庸热”的出现有密切相关。中国对金庸小
说的接受研究 21 世纪才正式得到关注,尤其是近十几年来。2003 年温左琴、席扬在《中
国小说研究》上发表的《论金庸的大陆“接受过程”》一文将大陆金庸的接受分为 80 年
代的民间接受和 90 年代的学术接受并加以研究,他们几乎都认为金庸小说中娱乐功能和
传统文化的呈现是其小说受欢迎的主要原因。2008 年许兴阳的《大陆 2000-2006 年金庸小
说研究述评》在《菏泽学院学报》上发表,作者梳理了 2000 年以前大陆的金庸研究,然
后专门对 2000 年以后大陆金庸研究的新趋势、新成果进行述评,最后指出研究所存在的
一些不足之处。
另外,一些著作也提到金庸小说的接受。2007 年严家炎的《金庸小说论稿》是从各
方面地探讨金庸小说的专著,书中的第一部分考察中国 20 世纪的金庸热并得出此结论:
金庸热构成了一种奇异的、令人注目的阅读现象。2013 周仲强所著的 《文化的传承与变
革——跨文化语境中金庸小说的艺术转型》一书中以接受美学为基本理论支持,从跨文化
语境入手,紧扣文化创新,以文化传承和现代变革的角度多方面、立体地透视和把握金庸
武侠小说及其艺术转型,实现了阅读的古今融通。
有关金庸小说的接受研究,典型的就是这五篇论文:2004 年,刁军发表了其硕士学
位论文 《百年—金庸》,该论文从接受史和阅读审美两个方面来考察读者对金庸小说的
接受;2005 年,江南大学赵跃鸣发表的硕士学位论文《从接受美学的角度看金庸小说》
对武侠小说的接受过程和侠义精神的接受过程进行研究探讨。2007 年,四川大学研究生
阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究
8
何菲在其硕士学位论文《金庸小说接受史研究》中主要从文学接受史研究的理论进行考察
金庸小说。2009 年,西北大学刘戈亮的《接受美学视角下的金庸武侠小说》从接受美学
的接受文本和读者接受这两个视角入手分析金庸小说为何受到广泛读者的喜爱。2013 年,
西南大学研究生刘树娟的《20 世纪 80 年代中国大陆对金庸小说的接受研究》分析了金庸
小说在大陆的接受特点与接受的原因,同时指出其小说对大陆文学的影响。以上的五篇论
文主要是从接受美学的相关理论对金庸小说的整个接受史进行解读。
关于大陆对金庸小说的影响研究,研究者从不同的角度探讨这个问题。比如 2011 年
陕西师范学硕士研究生院张伟的《论金庸对武侠小说的现代化改造》和 2013 年西南大学
硕士研究生刘树娟的《20 世纪 80 年代中国大陆对金庸小说的接受研究》从文学方面来谈;
2012 年南京大学硕士研究生邰本玮《武侠小说对武术文化传播的影响研究——以金庸武
侠小说为例之外》从武术文化角度来研究;2015 年李改婷、刘磊和娄博在《学周刊》上
发表的文章《金庸武侠小说影响力研究》中从金庸小说的文学阅读和学术研究来看金庸小
说的影响。谈金庸小说对中国学生的影响的文章还是最多的,典型的是这三篇论文:2006
年西北师范大学生苏爱的《金庸武侠小说对高中生的影响研究》,2013 年山西省中北大
学高尚的《论金庸武侠文学对现代大学生武术观念的影响》和 2008 年华中师范大学李涛
的《论金庸小说小说对中学生侠义观的引导》。除了学位论文,还有在期刊杂志上发表的
文章,如 2001 年李虎在《重庆电力高等专科学校学报》上发表的《在比较中看金庸小说
对青少年的影响》,2012 黄政在《新闻世界》上发表的《从大众文化视角看金庸小说的
影响》,2015 李改婷在《刘磊学周刊》上发表的《 金庸武侠小说影响力研究》以及 2014
年姜新伟在《中国校外教育》上发表的《论金庸武侠小说对中学语文阅读教学的积极影响》
等等。
大陆对金庸小说在国外的接受与影响研究近年来也受到关注。 2011 年重庆大学李学
仙在其硕士学位论文《试论金庸武侠小说在泰国的传播》中,从比较文学、传播学、文艺
学等角度入手,探讨金庸小说在泰国的传播及影响,分析其小说在泰国受欢迎的原因并归
纳总结金庸武侠小说在泰国传播的经验和问题,进一步促进中泰两国的文化交流,作者肯