Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Ncur-Proceedings A35Bbc49-8Aa9-4420-8170-18D7624F1719.Pdf
MIỄN PHÍ
Số trang
18
Kích thước
370.3 KB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1122

Ncur-Proceedings A35Bbc49-8Aa9-4420-8170-18D7624F1719.Pdf

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

NCUR 2021 Proceedings

Momoko Kuroda: Pilgrimage Haiku and Decentering the Male Gaze

English & Literature - Time: Wed 12:00pm-1:00pm - Session Number: 923

Nicky Gutierrez and Dr. Liam O’Loughlin, Department of English, Capital University, E Main St &

College Ave, Bexley, OH 43209

Nicky Gutierrez

Momoko Kuroda is a well-respected contemporary Japanese female haiku poet. Of her hundreds of

haiku, a little of over one hundred have been translated to English. As such, very little has been written

about her in the English language. In her translated work I Wait for the Moon, Kuroda has a section

dedicated to haiku she wrote when she led her ginko pilgrimages on many traditional Japanese

pilgrimage routes. Kuroda participated in the pilgrim poet tradition and is one of many; however, the

majority of those pilgrim poets are men. Using feminist theory—specifically the concepts of the male

gaze/perspective, decentering from the male gaze/perspective, and the patriarchy—this paper will argue

how readers should view the text of pilgrimage haiku and the moments and landscape that inspired it.

This paper will also be using structuralism, specifically poetics and the system, to understand where

Kuroda fits in the tradition of pilgrim poets which has been traditionally defined by male pilgrim poets.

Combining these two theories will allow us to see how the male gaze/perspective systematically

influences how one views a haiku experience in the pilgrim poet tradition. By looking at her work in

English and bringing it to light, it helps break the idea of the “canon” of Japanese haiku that is typically

translated and seen in mainstream circles. This paper hopes to start a conversation on Momoko Kuroda

and how the male gaze/perspective is systematically in literary works.

Momoko Kuroda is a well-respected contemporary Japanese female haiku poet. Of her hundreds of

haiku, a little of over one hundred have been translated to English. As such, very little has been written

about her in the English language. In her translated work I Wait for the Moon, Kuroda has a section

dedicated to haiku she wrote when she led her ginko pilgrimages on many traditional Japanese

pilgrimage routes. Kuroda participated in the pilgrim poet tradition and is one of many; however, the

majority of those pilgrim poets are men. Using feminist theory—specifically the concepts of the male

gaze/perspective, decentering from the male gaze/perspective, and the patriarchy—this paper will argue

how readers should view the text of pilgrimage haiku and the moments and landscape that inspired it.

This paper will also be using structuralism, specifically poetics and the system, to understand where

Kuroda fits in the tradition of pilgrim poets which has been traditionally defined by male pilgrim poets.

Combining these two theories will allow us to see how the male gaze/perspective systematically

influences how one views a haiku experience in the pilgrim poet tradition. By looking at her work in

English and bringing it to light, it helps break the idea of the “canon” of Japanese haiku that is typically

translated and seen in mainstream circles. This paper hopes to start a conversation on Momoko Kuroda

and how the male gaze/perspective is systematically in literary works.

Bridging the Gap: Potential for Incorporating Music Therapy with Traditional Black

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!