Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Meaning-based translation
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Cupyril:hl C 1\t98 by
UniHnity I'Ta5 of America,iII lnc.
4720 Ro!;IOn Way
luhln, Maryland 20706
12 Hid's Copse Rd
Cunlln.., .. Hill, OX2 9SJ
All riPII
Printed in the UniTed SlUes of Amvica
Brilish Library Cllalov.ing in l'ublication 1"forma/ion A Yl ilabl"
Co-publi$hed by amMIg .... ,,'u with !he SurnIMf '"stUute of
Unl"islics. lfI(;.
Previous edition C 1984
Volume editor: Boonie Brown
Ub ... .,· of ConCr ... CatiloJinc·m-I'.blitalion Data
l-Ilrron. Mi!drt:d L.
Meanina.basc<llnIrulllion, a , ,,id. to "' ....... t.rt, "lCI' cquivalcnt;c I
Mildred L L.arwn. - 20d ell.
p. CIII .
Indudeo bibiiouapbicai reference, and
I. Tran.la'irtg and interprding I. Title
P306_U4 1997 4 18'.1)2-DC21 97-44626C1P
ISH:"! ()'161 8-Q97().1 (d od!: r.lt. ppr.)
ISBN 1).16 18-W71-6 (pbk: alk. I'I""')
(' .,.- -; .
.•. , .lI:,%.->-.,j
\" ·s' ./'
----
_
..--"
e-The paper 11K<! in Ib is publication meets lite minimum
or American .-arional StlIndIord for information
of Plopo!r for Printed Uhl'll)' M .. erillls.
ANSI <:39.48- 19114
L _
ACKNOWLEDGMENTS
The . uthor wl$h$ (0 ell:prellli npprcc ialioo \0 Iht following auloou
aoo pUblisben. for varuing permIssion 10 qltOle from lhrir JNlirials
III llIi' IIodt: Samson Negbo AbarJ&ma from '1710! of Afotk. In
Denyn l)ucouru ( 1987); Kalharint Barnwell Iron her tv.'/) lexlboob
Tran.,/mion (1975) [lJId 10 &l1Ianlics aN Tml'lS[u,
li()fl (1980); Chicago LinguiSTic Society frOO1 Papt:,..from roo Eighth
kfiqnaJ MU l i1l1f, Elli:! W. Deiblo:r and A J. 1'IYIor Ii'orn T' (JIIJ/mion
(\971); Carl D. Dubois from tu, article eo.u.ecli..u '-11
Sarruwuti Manobo; llah Fleming from bf:r Fil ld Goridefot'
niall''''' Sema.n/,'c ami MOFfmtmic AMI}&< (1 977); Ell en
M. Jackson from Rul and /VIetorj{;tl/ Q"" siions in Tik<lr ( 1982 ):
Kennnh and Evelyn Pike fOl' pcnnissi()(l to the O)!I pages
-49-50 of their book GmmlltGli<:GJ Anal)'>";" (1 977); 1M. Summa
Insrllufe ofLlnguisllcs for f""lnhslon 10 quoo.e from NoIn 0" T",./U1(1ll1)n, Note.< on John f)edcrmm ond John Callo",". Tmm.
/ollMg Won:I ofG<x1 (1974), Knlhlcco OIIlow. rnlCOJUst Con,jd·
ao,iOflI Ur Tm ruklllq Word of God (1974), Mildred Larson, A
MiJJMJDl for PTObkllf SoMrrg iN Bibk TraIlSb:sIWn (1915) and .lOOn
BcekIlWl, Jolio C.Uow. 2nd Mkhad 11re StnH!ture
a!WrillU CommUnkillio1l (1 981); TIlt- United Bible frolll
111, HlblE TrmHlalQr, the artIcles by Darday Newman
( 1977) 8Ild David Fro; Weslcm Pubi l!lhlng COltlpaOy fro m
U.d",=/ Hi.<roryofll!f WorlJI Vol. 2 by Jam« L.. StdTeosm (J%6);
and Jam<:! WbcIIlky from his articl ... K_'i,dg<!. AUlitoriJy. a1Iil
IruJi"Wuaii:rm "",ong IItt: Cura (9_iri) (1m) lind ProftOUIr$ and
Nomi"'" Elemn ./.J Iw Bar.airt OW»urst (1973)
'"
CONTENTS
f<l«"'(lrd .
rrd:lCe .
of the Tnm.latiOD Task .
l. Form and Meaning.
2. Kinds ofTrnn;laliom. .., .. ".,
3. The Semantic StrucIl)re of Lungu.lge •.
4. Implicit Meaning.
5, Step< in a Tra",;latioo ProjeC1 ..
The Lultt! • .
6. Words as " BundlcsH of Meaning . .
7. SOllie Itelalionship< """"HI! Ll'xicaJ IteU'" ,
8. Oi$CO'..mn& Meaning by Groupil1ll l1'1d Oln!mst.
9. Mismlllching: oflnical SY$lcml bellii'M! Unguage.
10. Multiple Sen= of Le;d Clll ll.elDl .
11. Figurative Senses ofLe)[ica.1 hrtflll.
12. Person Ref"'"Dce .
lJ. hruIS and Situ.liQual Qootcill.
14. CQlIoc.tion!\lld of Lcxlcal ltclm.
IS. l..elical Equivalent. " 'hen Concepts are Shred.
16. Lexlco.l Equ;v.ients when Coru;eplS Unknown .
17. Spc<:1111 Problems in Findiug u xlcal .
Structure .
Ill. I'lopos:ition< .•.
19. Caae Roles withirl Proposolions ..
20. Rel.ni.OI)S within Sw.: Ptopaositlons •. •
21. bef.>..te\l Propositioool Structure II.IKI
C'tIme SInICtI.Irc.
22. Skewing of tUoclllklnlf)' Force ",,4 Gl'lIm!fl3lkal Form
23. Fil:UrBlive Proposiliorl!J!.fet8.p/>or$ >IlI<I Similcs.
24. More on Propositional AD.lIlyt.is .
,
.,
•
" " " "
" " " " " ".
'" '" '" m
'" '" '"
'" '" '" '"
,.,
'" '" 283
-- I
Com .... niall'''"
25. Addition lind Support .
26, OricnwiOfl and Clarifoo;atioo Relation •.
21. Logical Rdiltions.
28. Stimulus-RESPOSSE
Tn!s
Groupinp ,
30. Discourse Genre
3 1. Cohesion.
32. PromiDeOCC , .
33. "Tho CoInl'QunlC8llon SilU31jon .'
34. Inf",.,....;oo Lood .
The Tran.lati"n rrognm .
35. Establishifllj: the Pro;':,", .
36. Tmn.slatioa Procedures.
37. Testing Ibe Trausl3lion.
Rihli"1:I"3 I·1,y
IlMin .
vi
297
'" '" 3J5
'"
379
381
399 <2,
'" ", on
5<17
"" 519
52'
'"
S7l
FOREWORD
In the 1M! thirty yean 3 body oflileraturo QI1 trAuslatl on theory.
IItmngly Inil UCf\COIJ by modem linlUislics. h", I"SUpport arod
give ocadrntic ""'ptCl:'lbiliry [0 !be new pmfession of the nonlilcnq'
U'lJII$lalOr. Some of these boob, ootably " .'rillUJ by West .. E.IISI
Germans, ba\'e h«u '00 p/lil<>tOphical lind absirecl to ",1111" at all
to the translator',
mul)(\:lO;! probl,"""" Some leoncd
toward;; contrasrive linguiSlics. Others bave tended In lie tral'tSi.atJoo
100 clooeJy [0 a Iingulfilc theory.
Nida.'. wen: the first 10 del>11II all pta<'lically WIth the w lUll'llI as
""ell as Ihe manifold linguistic problems Dr. MildJod
L.arwn h ... here prodo,nd tll e first 'nlbool: designed 10 iii: used in 'h.
Cl!I.'UOOIll. as " basis for COIII"5C wQri(.
I am pleased " ,," ftan ..... ed (0 be invited to write a foreword for
her textbook "ftranslation method. The book'. p-"pose Is f,rst to mue
the Surrmer .lnstlltlle of Linguht;cs' tr.>niliotioo priDclples and study
prvccdW'tS "'idely .c.ov. .... and S<"UlAdIy, 10 offu a tCJubook wbleh
will be generally U3CfiII 10 coursos in universities tond
CQlICllts o f fW1ner and hi&ber ed..cation throughOll1 lhe world, pII"
tielllnrly in the tllird world cou nlricm.
where 1l00d English te>;l000b
lOre IOuch in delTlmld.
Tbi3 book include< Il1tOSllllloo eUlup/es from s ,,,,nmably ",kill
range of languages, partlcuLvly As ..... African. and Amerindian
languages. rangina flOO' ilIe ",mantles of words, c:oIlocaIions and
J.JI"Opoiltion to Iht <"!ftats. enclilll each .haper wilh a u<;eful SCI of
pmctical exercises which are also a blick_up for learning English. lI er
Inatment Q[ collo.::aliom is rhe nlOjlthorough Md ill umi""ling thaI J
koow. Metaphor and simile have III importanl p/:w;e in !he book; We
semanlic ru.$lOtWn, of lileral translarion:tsf: ",,,II handled
Or.1....a.-..n h contiooously to explllin LInd iU",trnte!he
interpiayofsy.-ax, and wmr" uniutlve force through suus
II/ld varintions of word ordcr in th C(lmposition of" 1exl. She makes
'"
good II$C: of tbe still fainy /ececdy established p"inclpli:s of
IeXt-[ingU\>tics.
The emphasis of the '000);: Is on the "alue ef Idiomatic
UD,onsll'ainoo. language. The <Uld re.<;QUrCes of
EngUsb language are and uempli6N here "itl>. pt"rvnsiv<:
,."...,. and crnhusWm. The book Is exceplionally wdl pI_oned.. .. 111>
1/1&:" and bib!iOZfl\phy, and I have IK) doobt Ih/l(
every Ic:ocher and self_leaching stndent cftronslat;on , nd ef English
will fuId nlu<:h ill it which they.;:an lliC: "'itb profit
1'c1\:f Newmarl; ,
"fContral Lend"" and of llradf()Id and
Snrrey. U.K.
viii
PREFACE
Mere:llld more un;\'ersitio:s ar(t\lod Ihe world adding OOurse3
in u1\flSlati0l1 10 t!leir how""fIr. the tcxtboob for
¥uch COIlr&es an: Tbis vol""", has been "Tim .• , wilb lIteSe coursa
in mind. TIle de$IR of lbe IUthOf is 10 m'lke 8\lIilabk Ibe principle.
of trnuslalioo wMch have bml learned through penonal
in ir1OIIslmi o:m and OOOS\l llalioo. Ihrous.h Interaction with coll"'g"'"
invol\"w in InnslBtion prOj«1S in many ports of th e world.
A style of pracnl8l1oo h."U been deJibo!r1IIely
RqlClilioo;' rcJUliVly ""'-'<I; hquently usc is made of eJr.81.np/C'I: and
Mch chapUI wilb ",-ercises 10 becmried OUt by Ihe
Since il i. assumed that =ny of the S/udclIIs will ipeakel'$ of
minorily lartgUOlleJ. lIIZIoy of those exercises Involve lramlaJin& from
(If irno \heir mellier tongue. "The llW<:ri.1 I, III ruch • .... y
lhat it can be uled In a scl(-teaciling situ.1tion or in ft c1ll'iS1'<JOrn . An
aJtempl has beeJ) made 10 1<eel' technical lem1' 10 mini,nlJrn. When
tcchnic.'!.l is \UoIOd, evtry effort Is IIIOIde /() clarify III"
tIlCIII)in& of"""h '·onbuiary. This lias been done 50 WI the book can
be U$ed by any e,'en thougI:t hi' «posun: 10 lingui""lc and
t"""lotion theory Iia .. bcett minimal. Ilowowcr, SOlO. "fthe thcory Is
cowplu nnd tKl altemJX It II been made 10 ","rsimp/lfY Il But lbe
audJor has soughl 10 ll':\l 3l:I WlCompliCIIIlod strai&hlforwAfd 'lyle In
order /() tn.'Il"t it e"."'f for lhe user to gmsp the princ:ip/e.; bein&
pr='f1/ed.
Th is ;. Oil introductory texlbook. ]lie firSt five cll.."lI)i.Cl"& give Wl
0",,,.,,1\_ Ihe fuOOarnmlftl ofllWltJatiDfl and the
rut ofthelxlol; and i!lusua!CS Ihc:se principlo.. The <>verriding
prillCipJc is lhat translation is mcaoing_hJsed rathe.r tlwJ fomt-Oased
Once rhe tl3nsl alor has ldrntlficd rhe me<lll ill<l ofm" sourc .. 1el'1. his
goal is 10 expreS$ 111>.1 Same mcaning ill the receptor langnag(' With
forms " 'hid! may be from !hose of the """"'"' ten. Many
"
exampl=s of CTOIiS-language equ ivalence are used to illustrate this
princip le.
The author is d""Ply to the lat. John B«kman. from
wbom she learned much ofwml is included in this book. TIle material
presented h",. borrows beavily from his writings those of Joho
Callow, Kathleel1 Callow, Kamarin. Barnwell. and Eugene Nide. Thi,
book simply takes the tmnsl.tion principles expounded by them and
!hese principles imo a new frameworl: all a texlbook for prospecti"e translators. e<pecially of the ronny minority l:mguag ••
of the world.
J also wisl, to thank Dr. P!:1er Newmark for reviewing lhe
manuscript and writing the foreword. Dr. N.-wmark i. vi.IUng Profes_
sor at the Polytecl:onlc "fCentral London and Unh'ersities of Bradford
""d Surrey, U.K. wflll comi&rahlc e"pcrience ill trainingluru;btors.
I-li. 1981 boot . . 10 Trans/ation, was espociall y helpful 10
me in the p!'epaml;"" ofthi' led book.
M,,"y persons han helped in th e preparation of tMs book. The
author Is especial!y grateful 10 her oolle.o.gue:5. mem1>ers oflhc Summe)'
lnstitute of Linguistics, who revie'-"ed the 1fl3I1uscripl, m8king many
helpful sugge:<tJons. and '0 tho.e wbo helped in many ways in 11,,,
JlNparation of the manuscript The lis! of tho.le who contributed is
very long a'ld ",och gready appredated.
MLL
September 1997
,
OVERVIEW OF THE TRANSLATION TASK
Chapter 1
Form and
Me
a
ning
Whit is transla tion?
Tram latioo. by dictionary definition, consist. of cluu:1ging from
one SlIlt. or tonn 10 another, co (Urn Into one·s own Ol" anodt<:r'$
language (1bC' Mmiam·Webitc.. 1974). Tramlalion i.
bMioollya d tangt:of tonn. WMnw •• pnt.of tht I'orm oc.
"'·e lire referring to !be ""IUIII
words.
paragrnphs, etc.,
whieb are spol;en or written. Thew form. are referred
to .. !be su rface se n ti" ", ofa bnguage. It is the suuctunJ pwt of
,,·bicIJ " actually -"= in prim or hcaN in sptDCh. In
tr .... l&ion the for m. or \he !IOIIf':;e I.onguagc " ,epIaood by lite 1'0 ....
of tbe receptor (target) IMgIIIIge. But how 1.1 IMs ch;ooge aooompti,bed? ""'bal de!ermines the choic.s of r<l.m in tltt trans
The purp<>SC of tltis tut is 10 mow th!ll lrnnslatioo con';w of
ITllr\Jfari", tit. " ' lDin; of 1IHI source llllliUDKC into t/o. r,cepI<n
lanJll3&e. Thi. is done by &0;l1li from the f. rm. of the ftrSllanguage
10 Ole form of a IH!COnd by wa,/ of annantic $UUClUre. It is
IDcanln: which ill boeing and
mu>t be beld COO5tanl. Only
lb c form changes. The f(>1'I1I Ih.llo which tit .. tranillation is made
will
hi! <::Illed the SOUFlCF: LANOUAGJ::. aod \he form into ",b leb it is to
be chaoged will be called the RliCEPTOR LANOUAGE. T ....... btion. then. c:onsiJU ofstlldying lb. le.:lcon, grnmmltlcal strIlClW"". communicaTion and culrurul t:OIlIext of !he """""" 1ol1!5"l'Sc I1:;U.
anllyzing It in order to det<Ttn i"" its
meanini.
And then reconstructing
tlJilI ....... mc;mllli u<lng the ltxicon and grnmmatios! $trocture which
ar_Ilpp"0rrimeln the RECEPTOR LANGUAGE.1Id i\scullural
The proc:cs. may be ruagr.lltme<i :os <hown in Oispby 1. 1.
l<!t look II an eumpiQ. Assu
me tlu.t we arc tnlnStallng the
Span;5b sentence ,U('nl>,·· into the Aguaruna language ofPmJ.
ntil Spanisb fonn oonslsllJ of the verb fun\) 'eng- 'have·. the ."Uffix
..() ·fl1Sl pcr$OrI", and 1be word.....,110 ·.Ieep." The combination means
Ihat person, the opeak .. , iI in the S\.3le
t.hil S811le mc:anina in Ag\.l.1nllla """ would use K KajDlfg pwja_i. H
,
~ E't;~~! ""~.~ u§.B ci \;I --5 0
• 0 <""I_~S!'j < l<-;; ~!!l "' "'~E~ iS~.., ....; S ~J2 1:l!~ ~ ~ ,-. , • 0 ~.d :;;.,~. j ~..,~-g-; - ! ~ • ... li ""cHi." a l!I.!sl;li°6.; '" ''ii' ',ii -z " 'f ~ • 0 ~i:'B Ii'::: j £~ \ ~P"~ ,. I ~ ~ - _ 0" " E ~ . 'Ull ~o "B~j ~ ~ ~"E~Z"~ or ~ ..s o:s o~"; " '" •
co .a".i~ • -"" d~ ~ , lmt!~! i,~ ~ 1~,ljio ~ • :$ ' 0_
! j.~l~~ u~ < o"'~.}: '" >'E "'" ~"! .:,~"81: • § " ;0.. ""<I t· 3 => ,. g .... -;;
• ~" "~ '1. I~ ~~ Z" ~:g • ~ If I 8 ..c U' ,, r.::"
_
001 ~j -0; " o.z .. il • -9:a.; 2j:::'i;.£ -.Ii' !.= • 'Q oil is ~ .. I. !I II
rn
•
~ jj ~'''~''
rnr~
o•••• )i::..'l<"::i -!r·! _
- .;~~~ ~
• " , !.., g~E81:
h~~~I~"i • o!O '; ~ j h;~ u -
~ ~ .c it]" ........ • ~ ~. "d' 'j =HJH u
• "" !::$ .8~_ "
• OVERVIEW OF TH£ TRANSLATION TASK
Ulp \(J fantdic M ...... j<> lo./aId. In anoIber pl."" brocln"" ""Y3. -Ikyond 011 Utou ,hillp. mJoyof rkiidOlu l/tal your pro!",' m;"d CWI
(7et/1t. M(1MjO is ilt.fpiraril)7f, meaning "And. above all. enjoy tht
dc:h&hu whIch your own mind will cre!lte. Mal'!jo
will ;ru;piro
A look at thc Portuguese 011 the other side oflhe tbat
the unnaumll English was tile result of following the form of the
Portuguese llOlII'Ce i:JI Ulllking the EIlgIWI rectpoor
rransJaIiOll. T (} do efT«Ilve tf1ll>Slalion one must dl$CO>'cr the m .... ning
orllle source language and '* receptor l:mguage forms wbleb c:xpross
this menning in a .. "lund .. 'ay.
II is !he purpose oftl'lil b<lok to fumiliariu tJx, reader
wilh til<>
basic IInaulstfc and socloHngubTk facton invol ved in {[",\Slating Q
text from . SOURCE LANGUAGE into a $I.lC()OO IMgUagc, i,e .. II,.
RECEPTOR LANGUAGE, (I/ld to give them enoual' prnc!ice tn 11,.,
process for the o:ie1.'elopnenr of d;lIli in
tmr:I'If"l". ne UDderIYlrlg pret1IiIIe upon which the book is t..scd is tIuot
the but umu!IIIion is the <lne ..,bicll (1) uses tu IW)I"I'J'I3l 1ang"'91
f<IJJM of lb. (2) eornmunicales, _much .. po:mible,
(0 the r«eplor Ia.'lgul'ge speakers the saine meanl na that was understood by the speakers of the SOIlrCe i:>nguage, and (3) maintains the
dynamics of the originnl source language Maintaining the "dynamks" of the original
mea"" Ibal the lrnD.'lia!iOl1 i.
pre&en1M in .""h a WIly thaI il .... ill. bopefully. evoke the u rne resp"n.e
as 1M SOUfC( ie.'l:1 to
Characttri$tks of lugllllgt .... hicb "fTt tT tnll,lation
ThcrI= ate certain of JangUllgcs
which 1'(1.\"( a very
direct bc:lII"ing on prindples of lTlInslal;on. f IN!. 101 \IS look 31 the
charactcr!st!c, of meaning co'"poneot:I. Me. nl0l: compo nents arc
InIO items. bUI Ihey rue "packaged" differently In
0118 1.tllIiWlge than in anoI.hcr. In lIlon Iher<: ilo a meuin,
..... 1 ofpJuralil)'. for eu mple Ih. English -I. ThJJ.often occurs
In !he gram
mar M I wffix nouns or vutllli or both. In Aguaruna,
flQwC"'f Cf, phtrllUl)' IlOOlponetll oftbt.: ,·qb.'lem ItK lJ"and unoot
be IIeJI01fUCId OUI for many of the more common "en.,. Jfthc lICtor i.
tile first fonn will be> lIocd, If plural,
I. Ite run$ 2.pi.laju
eke/" be silt 2. peUJruaII Ihey lil
l. IO-et< M WC01 2 . .JJtiaJw !hey WQI
Form 4nd Hutting
A study of any diaionary will indlcak the am3lJng Mp!ldaging"
of meaning COf1IpanenIS in lexical ilnns.. In OtDllll" (Muico). one
$insle .... ord rnran<....udo shup U)' " igJoI. All of those componetl!l: are in a ¥insJc lexical item. In there is' word
w!,icb meoos
ItllWl.f 10 go ,,,,d IOmelhilf8 M/'fNl/U tlI so
he Iorts /0 SO bad: Mme. Many limes a iringle word in !he OOUrcc
languace will need 10 be Irl\l1Sla,oo by sevem words. For I'Ulllple. 3
projNror ... ·u called 1M Ihillg firm slwws lJic1"fes on lhe .. ..n by !be
Chipaya of Sol,,';""
Second. h Is clrllacterimc of that the &aII1I: J1lC3I1ing
compor>Ctlt will 0C<:Ur in >ie\'cnrJ surface structure kJr.lcal items
(fol'll1").ln EngUi;h, Ihewonl jJoup oc=n. How"'"el, r.be words /(lmb.
ram, and ewI\' 81so include the sMep. They l[}Clude tbe
additional componenls of yo<mg (In lamb), IJdr.,lr 3fld male
(in ram), and 00..11 andfunale (In e"I<'o!). In HuambiloA (I'cru), Ic.mb
would ((I be u:aru;lated by M,beep its child. rtfm by "sheep big.
md roo ... by Rshcep il3 "·oman.
Third, il is funh .. cbaJw;t<::ri:$llc of languages thai ro ron will
be moo 10 represenr l'C\'erai .hClMlive meanin\:l. ao:aln is
obviou$ fr(>m looking in any good dictionary. For example, the
Reader's J)igo,\ Oreal Enc.ydopodic Dictiooary gives fifty-foll( meaning< for rhe English word nm. Mo;r word<> more than one
meaning. There will be a ptimary -Ihe ooe ",hleb usually
comes to mind
wb en tile word is said in iwlatioo-nnd
_ the lIddill0ll31 muninp which a word has in wilb
otbt1" words. 10 Engli.!t. we can A)' rM boy tlllU, using nlll in its
primary IDleMlng. We can all<) say rhe 1NO/at"/1l1IJ. the rlw:rrwu, and
M.I nln1, u$ing nm in ""'ColI<1.'II), so::tlS'eS, I.e., Wilh different
mean ings. BUiootice the following comparison with Motors
fI1ld noses <lo noI ,om in oli langWlges.
f..NGLlSIt
Th<boy_
n .. ,,1000I" I\ID&.
The clock run •.
His nose I1lI\l.
SPANISH
E1 nl6\l com (l1IIIS).
EI molO< I'unclor .. {funaloMj
III reloJ .. 1d4 (""lu).
Su nW ctIorrfl (&ipo).
Tb is pt"inc:iplc i. OOllimiu"j 10 for it Is also true that
the _ s-tlem !lUIy expr-ess ""''era! qultco differmt
meaninSl' For the ErJglldr phrase ",yit",," may
mean b.O\ISe I o"n, Mtbe hou:Ie I rent." '"'the Itouse lllvc In.M
, OV1':,RYJEW OF l1Je TRANSLATTON TASK
I w ilt, M 0< "tile hOU'lC for ",1\kh I drew up the plans." Only
!be Im"gft" context Oetermines !he rnunirl&. t;ori« Ihe followia&
VO$$CiSive Pmoscs rind tile \1IIiOtY of rnc:aoing:s:
m,=
......
"'1 fool
my
"'Y book
my ln.1r>
oWlImhip
""'"
port· .... ho'" (pari or my body)
""""-llCt;v:i!), (J lIng)
O'I'ner.;bip or anhon.tiip
(!he book [""' .... or. me book L ........ )
[lhe ,'[!\ag • ....bcrc I H,".)
U<& (tho 1nI1" l .ide 00.)
Whole -"'I1u:nces nlS)' also ha,'e ... vaal fWlClKln!o. A quesliOl1
form may "" uud for a nonqlltSlion. Fore:campk>.lhI: question "M",),.
wiry d",,'lp< .....,. tMdi.<M.1?"Jw I.e fontl of. question, and I118Y
In """. OOIItUI be for informBlioo, but it Ii often USN "'ith
the ",ea ninl: OfCOlTlllland (or lban a real question.
It 1$ th en a rhe lOl1cal que'tion. (The mnner of trandatlng questions
will be discussed In chapter 22.) A simple &.dish scnltncc like "f!,
",/Ilk ,"'" Nd. .nay
mcan eill101l" "He made (_ • carpenter "'(luM
(1I;U::c) the bed. ()J PIll the .shoets. bllmkCl, .00 pillow ill neal
order on the "
JLlSI as woxds havo prim;1l)' and MCOOdaty meanings. 50 gram.
matlcal markers have (heir primasy function and ollen have Oilier
seeondary fian<:tj(lnl. The Oil is \ISW in F.n£lisll to sigllal ft
,'lIriecy of Com!",", !he following uses of on with lhe
_pondilll! form med in
Jolin found . book <)It ' he floor.
JCM foomd a book oro
owr..mw< ..
/otuI found. boot "'" n-d3y.
iohn foond boo&: "'" .. Ie.
Ju:on .. ""oml un hbn> ... (on) eJ "",10.
J,JoilIl tJlcoo1r6 UIl libro
(ob:u) nwan&ticas.
'u.n onOOft1r"O libn> rl (1he) man=.
JI.llIIl enQ)llmlun libra a (ftl) Ia '· .... 1lI
(on OIl barallllo)
F(m .. find MMmng 9
Coonp8fC abo !he follo"'ing UiIe$ or b)"
.John ,,, .. 1Ioppcd by tile polir<:1IlIIrI.
John <topped by the
In the fll'St, by ;1 used to sigmllhe ulc:aning \hat the poUcc:m.ao h lhe
ogot1lf ofllle
Kim In Ihe seooIId, "" signals iMilhe hooblaDd is lbe
/JxlJ1iD1r.
In the AchoU lmguage of Sud.m. the word has \'arlous
f1ICMlngs depend ing OIl the words witb which it oo;cur5
N()(ice the
fol lowing'
r...ru._. The child jz tI-'.
A: ulu«<t. The pot U
Mac .. ", The rue I.t ""'" ""I.
We !lave S«t1 thai OIlC form may t:ll1lf"5S '
On tLc olhfl" band. !IAOlber charo<:teristic of llollguages is •
.11Ii-le be expressed in a variety of forms. F""
3tnplc. the m03ning " the cat il bllld.·' may be expressed loy Ihe
fo llowing: IIu! cal i$ black, Iht cat, and llul Cal. ",hkh i4
bhut, on bow thaI mUning rel.oces to.> 0100 meanillS$-
In addition. lIIe mc:minp of"14 lhu piau f4ke,,1" " lllhe,.., "")"'lIe
4ining !ten?., and " May 14i1lrt=1" Prt essmtlally thc sarne. The
speak,"" is Indicating a to .It in a UJUi/I II("II. In Pidgin, the
meaning "He gave me a SIllY' csscrnially til e same ..... helher
one I glv;", Itlonpelo buk mi" or "en> i mi
"",nIXI" but."
AIO<l, lbe meanlna: Is essentially the WIle in the following Enalish scnIenca (uample fmon K...L. Pike):
O<h . ... blomod.loM bcaw.le of 11><: dimwIt)".
OIb ..... IlI"mcci John for ,be
0rIIm bLlom«l !he dilf.cul.ly Ill> John.
Odxn -'d.loM w. respoo$lbk fur II>< difficully.
OIbers IIOOUoe..l JoJu, Qf beio, I .. pcn<lbk for th o dlfYi
w \!y.
, YSE .5 ~ H[, ,
" f! oS"'.s il'''''_~''' tJ:i ~ ~ ~~ Ii~ ~~ -l! ~-.1l~1i '1:'.2 ~ ~li-~ "" d" -'" Pl ! ~_o!'l ~
l~ ~E S ~l §:~8 ~g.§ I;j~ -?,,",~" ii:""1~~; -ioe " ~t~el~'s~~ ~- -'" ~j . " "'1!<l~"':::~~.!1 "
1S.
o i!
__ ~ .~ . .; ~~~~~~~l:~~"" ~ ~":t-
. ~" ~:l!: !It ...,-.,
~~[~ .. '" §~l~ -. o " .;3 E ~
~Jj 6"'=-'; !;~;{i~~ "-g !:!.!!I l' ~f': ~_ E ~..2::t: 1<"'1 "'" . " " -.. " ~ ".. ~ ~ IS :<~!lI:i ~ ~ '" § t}J!.:! ~g;<~ ~g .. ~]~:~ ': ~ll~ a<.2,'E-s·~.gli f ~E'l~.;~-s~~ !:1]~ "E .. );;tl , 0
.r "O<l ........ t-s.;j l;~~~1!~g l~~ ~~ ~ ~]~t: ~ Sol .. !:t0 0 ,:,,: ..., '" - ,'<. t" "- ~ '"' ,
<>" . 5"
~. ~ll , - ~ f~:l ,~ ~ ~-§~-;i~til41~ ,,~ § ~ ~]>t..s o;~~ ~~~ ~.s ~ ~'i? ""-S.~.! 1i- ~~ ~~ ~i],~~~~t ~ "' ';f-'; ~~ ., ~] = r:; ~ ~ ~~.@~ ~.:;] ~..,~: ~ ~ ro ~§
;: ,, ~ ~ ~ """ ."':t <> - t ~ j<'"1 " i'!U i""'" .. ll-::!.;;" ~,,~ "i"t'o; ~'§ ~ """ "'., '" .... is 8 <> >. I! i~11 -<: - " ... ..., ,,'" ~" ! .. ~j~§ !";::i~",~~ "ll~<; "-':.Q".§cl,l~ ~~ .~! ' < " ~ §~;;-~E41-i;-S~§ ~ i:: l J;1ll~~"IS ~~:;:] .~ ~:l2j r~ ~~";; ~~ ""·-~2""2"-S"gg; ... " a '" ' '''''''" <3 '-'" !!i .!!~"EIi"'~~~"- &.g~6 ~ .:;; "<.0 ... l! h - "1 g Jl"'~ ~,,"'''' ~'~l;! -E ... g "' ~ '-'f; "'" '" -.;
;~ .- ~ ~ a
oo~o _ " "6J!.g):;'ii-~ "'" " " >.."'" ..
~ ~q~~ '" .. "'" ":; ~2""5.!:i?""''''-'''tl''.,;<; ii Jl" g ~E ;; ~" ... '~"'1!""" il' ~~" il ,-£ ...
~ll~ [ ~hS!""'is,"5il.~] il.o ~"" " ,,- .t-- =:;.f'.] " ~ ... " 0'0 s n '; §i~~" ~~§~t-~ll~ <I-~- <)" " "
,,]~ ,,'_ !: ~~-,-;,~".;l~~
~~il.l;!~ ~ i?''''''''~ ;;
~~ ~: ~.~~ ]~ "* E!c!ll~ "-c::"'-~~~",~-c::"''''~ ~ ~ -s§~~~ ~~ ~§~~~,,~~~~ ·!:l~\:ib~~ t: Q "0 , 0
'""~=.sI-1i Z-s "'" " " " ,,~7; ..,." .,," E .5 ~] E5 :...1 ~ ~ ~'o 8- , ,, - ,," !f8-5.E
n QVEJWI£H' OF TH£ TIUNSUT/QN TASK
along M mddfnly $IIW" p-rlty liltk Mdloa Jyill601/
/he rood. up .lte lIutldn and thnM it ;"'" hi$
_Ill IMto: ...... "noll,er perM/II ""idling behind /rim
aNI h" diJ/,, '/ ...... 111 /rim 10 su lire """u..a. The lfr<J"G"r
dido"' obi_ rltat nect/lJa >ow- rn.lly a snak. lie diM
imfndiarll/Y.
He dltd /at. dJ,,', rea/be 110.0.1 iJ IO'M"
m*; /U did" mow NI"'l " sNlke ima hi., _It. Ill/he,.
,1.1111" n""i:lna.
Anyth;,'i
whicb ClIO be fAlld in one laogu!lgecarJ be $ltld In loo(h,.
It [s pos.lble 1<,1 The gOili of the tnm,laIOr i. 10 keep the
meanihg constant. Where-,'cr !1eCeSMry. the receptor "'!liUagc ror",
should be chAJIgo:d In order that tbe source language be
distoned. Since a expressed by a particular rOl"m 10 Olle
language may be up,cued 111 quile a differenl form III W1IX/Ia'
language, il Is often occessruy 10 tile form when translatIDa.
t:.XERClSlS - Form ane! Menia=-
A. Iden'ifying ch8nse of I!It .... lllt \"emI$ ct\angf o rfor • . Some of
!he following pail"$ differ in their forl"ll . Some differ
in r,.,dieale if the primary change is in the furn. 0< in
(he
meanInG.
Ex. They robbed the old
mat)
The old III:lIl was robbed by them.
Answer: t10ange of form
I, TIIIO 10 M:ll)8!llia.
The like srudylng lemanllcs.
2. I booghl a P'oir o f hom-s"'-.
1 bought a pair tlf shoes.
J. He SIO .... !be bird.
Sbe heard IIIe cat.
<I. PhiltJp ,,'Ill.lr.ln&
Phillip I0OI<. a walk..
5. Go to t>ed
I "lUll you 10 ,0 LQ bed.
Font. "nd
6. ! Clme ; 1:IaW; I COIIIfUO'I'1!'d
I (:;onK;, saw, and
7. later he came.
Aft.". Iw., ... "fd:s he came.
8. nne iI a l1lhI.e in Ihe booL
Thcre 11 • book 00 lable.
9. The young man had a Greek grammu book ,!Olen.
A Greek grammar book W"" stolen from tlto young man.
10. He was awllkened by a thunderclnp.
A thunderclap awakened him
/3
B. U'iltl.< mIlIlY gramnt.1lical Conns 01'! yout"" which realize Ihe ... me
munhl, as tM one given below. Thfn p!lllhe "me "'flAIIlI inlo
• <>Ihe< th:\D in .... many forn" lIS can.
Ex. llIe cal is black,
llIe bI.ad; cal
ltIe rnl, wllich is bla<;k
l. the "'''''eo- jug
2. John bought m car
). hOI day
... mother', long blue dress
S. l'elcr's house
c.
All oC the fO»)lowing have (he same lIJMIl1Iallcal form. Wilh the
dw'S" ot" laical i!emS, Ihere 1.0 • chanae of mcanina
w hieb is
aigMltd by that luital it...". apart from Ih. rcf .. ...,lial rnc..run& of
Ibe WOld ;tlele. WhaI mell1ling Is signaled In eIICb ofthc foll""'1ng
ponmive p/lrMes? Ans .... .,.. by Il$Iling.
How 0lII lhai I"I'IGOlin&
besl be expressed in III1OtlJa" Iaoguage "'loich you Ipmk7
E... (he matI's car _ the man OWIIS 1M car
!he mAn'S - the i'I part orllle man
I . Ille office
2. the doaor'$ paliOOl
3. the book
u OVERVIEW OF TlfE TRANSLATION USE
4. tbe (\0<;10"$ broIhe.r
5. tbe dOClOr', h:.OO
6. tile dOClor's hClllSe
D. (Adap1ed from 1986:24 - 5.) For eacb pair ()f
$MC whelher lhe I"'" sentences are ( 1) Ihe same in meaning 0<'
(2) differall In loo:mlDl!.
I. (3) I. ralnc"hU nigh t.
(bl RIIIn fcn all nlght.
2 (a) n",,,,, i$ a boot on the table
(b) That I, 8 (able In Ih. boo k.
3. (a) k>Im ..... as surpised wilen be heard the news.
(b) 'The new. very mIlCh lImaud l ohn when he beIml n.
4. (a) II II hot day.
(b) TM d:Iy was bot.
:'l. (a) I'elcrw house.
(b) The thaI bd oags 10 Peter.
(a) nc rO!IUined iilent.
(b) He did not say :>11)'lhlng.
1. (I) I bot'&hl dOlh to make Mary a""",' drew.
(h) I OOllgbt a DeW drc&I: rQl Mary.
(a) 1 bCILJghl In lJoe marl",t.
(b) J bolJgtu tomatoes aod oni008 in 'Wllkel.
9. (al My parmlS IIJ"e well.
(h) My mo4ba" and fathn:ue well.
10. (al Johll Is il!; he h". a bad case
(b) John b '·err ill induo:L
11. (&) There 11K fotIT rooms in !he !loose.
(b) The h_ hu fuur room_ nod .ltitchen "'Ihe bai:k.
r om, {lild " 12. (a) In my opinion. (he is deinl! well a!>d making
many impro .... ments (n the COllnt!)'. Sui dlcn: arc many
people wllo do 001 _srco!hal this Is 110.
(b) Opiolons "I'e divided commins lhe government SOllie
tay Ihey = doing w.ll and malinll mADy improvemenu
in Ihe country. OrhCN do not agru.
,. OV1,RYIEW OF mE TRANSLATION TASK
£nillsb verllon 1< a ' n ""blknl. of the French.
F'flIeh: Odeu/!, pasusgrrra d6fillt>liQft rk DouaIII.
mt
An Idiomatic traMI.llon into English would be:
Idlom_lK- t:n ilisll'
M5. O<.lette. plSS«\gtr rOT Oooala. )'0\1
!Ire wanted 00 the phone.
Excq::t for Inlcrlinr:ar uaruJations, a uuty literal 1l'aOSI0l1oo Is
Uncommon. Most ITlorulaton who lend to translAte ]it(rally aolual.ly
lnnke a partially modified Il lu a l lrlllsl.,]on. modify the order
nrul gr:umnar enough to USOl acccplabJe senlmce structure ill the
receptor lana""e, H"",'ever, the k,tical item:! are lil=nlly.
Oecasiol'Lllly, !bcsc arc also ch:mgro 10 avoid complotc IlOIlSI:JlSC or
10 improve the communiulion. Ho .... ..,.,'er, (be resu lt <till does DOl
9OUI>d oatu",]. Nottce the fotlowlngeJllUIlple fmo • language In POpll'
N_ Guinea:
,., aJoo.ttbo npsifo p""""'/>oyrIndi
I t.... I,can 1_1'a!......:I-her (llunf)
I fomned ..... {o my hton. .... I1)
The modil\<)d Inl nsl. lIoB .hOOf!'" tho:: order iDlo English
.struCIUJe. How""a, me " m does MI communk:ate In de:\/" English. All k110(l1 3littr:o.nsbllol ,,-auld ha'"eusedlhc fonn: ME nevI!!"
f<)<lot 01 l ept h ... mcu><lIY in my heart."
A ,,'hOll"anslales lu II modirlffi lilual mann ... ,,·iIl ell""ge
tl,. grammatical f()!'1lls ",lieu Ihe COIl5lrU<tioIlS are obligatory.
How_
ever. if he hfl'l l choice, he wilL follow Ihe f(!flll oCtbco e'·. n
though Q differtUI f(llm mighl N m<lfe in \he 1angu."lgC.
Liltnll and )ilenl tnnsb lio l%!.COI\S ISlentl)' err in th.al lhe y
literal eqWv,lents for tbe wo:d$, I.e., tbe Iweal items beln&
tnnslated. ... 1 traru"'!iom. of words, idioms, fia,\lreI o f If'<<Ch,
Cle., result in uoe lcar, unnatural, and sometimes nooseD.ital trnnsla·
lions. In 1I roocllntd liler:ll tnllsl.rioll, Ihe lrnIl,lalOr umally lIdjlLSI$
the t=bliort enough to avoid rcalll<lllSttlSe and wmog meaning.,
but the UIlIIaturalnns srill,emains.
Idiomatk traoS)atiOIlI we the ILII!UIaI forms of the re«JXOr
langullge, botlI in Ibe gn>IIIIMIitJll o:lrIStf\>ttlOO$ and in Ihc choice of
lexi<::a1 ilem •. .'I. truly idiomatk t MlllSlalion dl)tS no( round like a
Ki
mk of T""" .'laf'o"" l'
1nIIl,\atiOfl, It ,ooods [ike It WIIS "'THIen oriJl!!I.llly in tbe re<;ep:or
language. Thoercflft, a good translator will try 10 tntnslate idiomati_
caUy. This is hI:!: 1:0"1.
However, tnno:\Mions are oflen a mixture ora
1I1enl ll'llllSfer of !be W'lils alon, whh some idioll).t.tk
rr .... of rm:aning orllle len II is 001 ealy 10 oollJistently
translate !diomatlcally. A tr.lntlaw may npre.s.s so
me part.s of hiS
ITMSlation in ycry natural fornu and th.en in other paris r,n back into
.. Iileral form. Tramlazioos f.U on .. continU\I!II fJ'QID _Y li:eml, 10
Iitcra1, II.} lOOdirlCd lilmll. 10 near Idiomatic, 10 Idiomatic. tItld lhen
may e-..., moy" on 10 be und uly free (sec 2.1).
\"ery """,iroed In<>>t1.'' .... '' u"duly
Illral liletf m""Ire iWoo;nat'" idi0'l"'tic ('5
[)is"",y J J
1
TRANSLATOR, 'S
00"
UOdu ly free Ira"sladoU:IN DO{ ronsidc:rcd acccplAble IrIloslI.
tiono fOT 0100It pIl!'JlOSe5- T"",It\lk)m are Dudu ly rroe if tbey add
exlnmeoui; Intorm..fion II(1t In d.e .,.,...,., text. if tbey cbartgc the
meaning of Ille WUR:e tanl\1a&e, or if they diston tile fact. of
historical and cultural Selling of the 13Og\1age Icxt. S<>melimc:s
ullduly INc nrc IllIIdo foo- purpo«:S Qfhulllor or to bring
.boul a spe.; u.1 rcspcnse from the reccpror langw.gc Spea);:L'rS, Howlbey .,e 1101 atXeptable ... "",,0).-.1 tmnslati""", The emphasis Ll
00 Ille reaaion of Ib<= !'eliding Or hearing h ..00 Ihe tnr.anin& i • .,..,.
necessarily lhe same as !hal of the i<I\ltU \angUII,e.
In oottrellslalloo. the $(JUIce le:luaid, "/ wcugllllfwhelf SIepllanll1,
Fortunatus and Ac/tnk:us amvtd, /hey ""<1Il>W'
lackingfrom you.
For Spirtl (HId >0"" aw. S""h mtll
rt:OOg1Iilicft." 11 \\11$ " Ir $ "", i. f:OOd 1O..ec
WcZy BOd 'B!& Bam'. They sort, IIl3ke up for your MI being
TIoey're a big boc:IillO both me aod you.aU.l.et'. &1\'" lIum a big h;nI. M
TIle ptlJJlOSC of Ihe tronsIatioo wu 10 make lin BnCie<lt luI "''em
oonlcmfX'l'll}'. but (he re!uit an ulldnly fr «
The trarululor·s gool .lIQuld be to reproouu in the roccpl(>I
lMguage a lUI ",hiGh coijllnunk:!lles the sacne message a.o; Ihe source
1""8""8e bu.t usinllhc natural grammalical and lexical choices ofille
rcc;e",..- I'""¥l"'Se. ffu goal Is !loll Idio
m. lie In Ibe
cha",en \\flkII follow, the manyde\lils invol""" In productogsucb I
trlnllatiOll will be dJ=sed. The b;lsic ovmiding princ iple is tlIII! ""