Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Lexiacl and syntactical stylistic devices in the novel ‘Of mice and men’ by John Steinbeck and its Vietnamese version translated by Hoang Ngoc Khoi
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
HUỲNH TRỌNG KIM
AN INVESTIGATION
INTO LEXICAL STYLISTIC DEVICES USED
IN “OF MICE AND MEN” BY JOHN STEINBECK
AND ITS VIETNAMESE TRANSLATED VERSION
BY HOÀNG NGỌC KHÔI
Field:The English Language
Code: 8 22 02 01
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Nguyễn Tất Thắng
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƢỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN
HUỲNH TRỌNG KIM
NGHIÊN CỨU BIỆN PHÁP TU TỪ TỪ VỰNG
ĐƢỢC SỬ DỤNG TRONG TÁC PHẨM
“OF MICE AND MEN” CỦA JOHN STEINBECK VÀ
BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG NGỌC KHÔI
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh
Mã số: 8 22 02 01
Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS. Nguyễn Tất Thắng
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains
no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by
which I have qualified for or been awarded another degree or diploma.
No other person‘s work has been used without the acknowledgement in the
thesis.
Binh Dinh, 2021
ii
ACKNOWLEDGMENTS
The completion of this study is the result of not only my efforts but also
other assistance of individuals to whom I would like to express my special
gratitude.
First and foremost, I am deeply grateful to my supervisor, Assoc. Prof.
Dr. Nguyễn Tất Thắng, who has supported me with his endless patience,
thoughtful guidance and comprehensive advice during the whole period of the
study. Without his instructions, this thesis would have been impossible to be
completed.
Secondly, I am also thankful to all the lecturers of the courses for their
valuable lectures and experiences, which provide essential knowledge for this
thesis.
Thirdly, my gratitude is devoted to my colleagues and close friends for
their kind support and warm encouragement, without which I could not have
overcome all the trouble during the fulfilment of this study.
Last but not least, my special thanks go to my beloved family for
accompanying and giving me the strength to complete this study.
iii
ABSTRACT
This research paper aims at conducting a contrastive analysis of lexical
stylistic devices used in the novel ―Of Mice and Men‖ by John Steinbeck and
its Vietnamese translated version by Hoàng Ngọc Khôi. The data of the study
were taken from this English work and its Vietnamese version. Qualitative,
quantitative approaches were used to describe and analyze lexical SDs used in
the novel in English and its Vietnamese translation. Some noticeable findings
were found in the two languages. First, there are seven lexical stylistic devices
found in the English novel, orderly, metaphor, simile, allusion, hyperbole,
irony, euphemism and metonymy. They all contribute considerably to the
creative worth and success of John Steinbeck‘s novel ―Of Mice and Men‖. In
comparison between the English work and its Vietnamese translation, the
distribution of their sub-types is quite the same in the two versions. This
indicates that the translation is well-translated based on the English version.
The minor differences between the English version and the translation are
also presented in Chapter 4. In Vietnamese, simile comes first, followed by
hyperbole, irony, metaphor, allusion, euphemism, and metonymy. These
dissimilarities do not change the original meaning of the novel in English;
they just make the translation sound natural in Vietnamese and help readers to
understand the novel easily.
By so doing, we hope to give a better understanding and appreciation of
novels‘ artistry as well as contribute to better teaching and learning English as
a foreign language. And due to its limitation in lexical SDs, researchers can
broaden the scope of their research by selecting other types of SDs, such as
phonetic and syntactical SDs, and analyzing them all in one work to make
their analysis more in-depth.
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ................................................................... i
ACKNOWLEDGMENTS.................................................................................ii
ABSTRACT.....................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS................................................................................. iv
ABBREVIATION AND CONVENTIONS.................................................... vii
LIST OF TABLES .........................................................................................viii
LIST OF FIGURES.......................................................................................... ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1. Rationale ................................................................................................. 1
1.2. Aims and Objectives............................................................................... 3
1.2.1. Aims.................................................................................................. 3
1.2.2. Objectives ......................................................................................... 3
1.3. Research Questions................................................................................. 4
1.4. Scope of the Study .................................................................................. 4
1.5. Significance of the Study........................................................................ 4
1.6. Organization of the Study ....................................................................... 5
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL
BACKGROUND............................................................................................... 6
2.1. Theoretical Background.......................................................................... 6
2.1.1. General Notes on Stylistics............................................................... 6
2.1.2. Stylistic Devices and Functions of Stylistic Devices ....................... 7
2.1.3. Classification of Stylistic Devices.................................................... 8
2.1.4. Translation ...................................................................................... 23
2.1.5. The Author John Steinbeck and the novel ―Of Mice and Men‖..... 27
2.2. Review of Previous Studies.................................................................. 29
v
2.3. Summary ............................................................................................... 33
CHAPTER 3: RESEARCH METHODS ........................................................ 34
3.1. Research Design.................................................................................... 34
3.2. Research Methods................................................................................. 34
3.2. Data Collection ..................................................................................... 35
3.3. Data Analysis........................................................................................ 35
3.4. Research Procedure............................................................................... 35
3.5. Reliability and Validity......................................................................... 36
3.6. Summary ............................................................................................... 36
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION ............................................ 37
4.1. Lexical Stylistics Devices in English.................................................... 37
4.1.1. Metaphor......................................................................................... 38
4.1.2. Metonymy....................................................................................... 44
4.1.3. Irony................................................................................................ 46
4.1.4. Simile .............................................................................................. 48
4.1.5. Euphemism ..................................................................................... 56
4.1.6. Hyperbole........................................................................................ 58
4.1.7. Allusion........................................................................................... 64
4.1.8. Summary......................................................................................... 69
4.2. Similarities and Differences of Lexical SDs in the English and the
Vietnamese versions .................................................................................... 69
4.2.1. Similarities and Differences of Metaphor in the English and the
Vietnamese versions................................................................................. 71
4.2.2. Similarities and Differences of Metonymy in the English and
the Vietnamese versions ........................................................................... 73
4.2.3. Similarities and Differences of Irony in the English and the
Vietnamese versions................................................................................. 75
vi
4.2.4. Similarities and Differences of Simile in the English and the
Vietnamese versions................................................................................. 76
4.1.5. Similarities and Differences of Euphemism in the English and
the Vietnamese versions ........................................................................... 78
4.1.6. Similarities and Differences of Hyperbole in the English and the
Vietnamese versions................................................................................. 79
4.2.7. Similarities and Differences of Allusion in the English and the
Vietnamese versions................................................................................. 81
4.2.8. Loss and gain .................................................................................. 82
4.3. Summary ............................................................................................... 88
CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS .............................. 89
5.1. Conclusions........................................................................................... 89
5.2. Implications........................................................................................... 91
5.3. Limitations and Suggestions for Further Study .................................... 91
REFERENCES................................................................................................ 93
APPENDIX ....................................................................................................... 1
TOPIC-ASSIGNING CERTIFICATE (Copy)
vii
ABBREVIATION AND CONVENTIONS
a. Abbreviation
Stylistic device: SD
b. Convention
(1) – (141): Data numbered from 1 to 141
[E-1] – [E-118]: Data samples coded from E-1 to E-118
For example:
(2) Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers.[E-5]
This is the second example extracted from the English data which coded E-5.
Bold words are used to indicate the markers of lexical SDs.
For example:
(24) His huge companion dropped his blankets and flung himself down and
drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the
water like a horse. [E-6]
The word ―like‖ is a marker of simile.
viii
LIST OF TABLES
Table
number
Title
Page
number
4.1
Distribution of Lexical SDs in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
37
ix
LIST OF FIGURES
Figure
number
Title
Page
number
4.1.1
Distribution of Metaphor in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
38
4.1.2
Distribution of Metonymy in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
44
4.1.3
Distribution of Irony in the novel ―Of Mice and Men‖
by John Steinbeck
46
4.1.4
Distribution of Simile in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
49
4.1.5
Distribution of Euphemism in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
56
4.1.6
Distribution of Hyperbole in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
58
4.1.7
Distribution of Allusion in the novel ―Of Mice and
Men‖ by John Steinbeck
64
4.2
Distribution of Lexical SDs in the English and the
Vietnamese versions
70
1
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. Rationale
Language is a medium of communication. It is composed of sounds and
graphic symbols. Language studies are essential since it serves a variety of tasks in
society. Writing is the depiction of sounds on paper. Because writing has many
different forms and structures, linguists are increasingly interested in studying
stylistics. The study of stylistics dates back to the classical period. Scholars and
writers have continued to be interested in the relationship between language
patterns in a text and how the text communicates since then.
Literature, one of the most effective forms of language, reflects society. It
enables us to appreciate, observe, and learn the mannerisms and languages of
people from previous periods. Literature is, without a doubt, the expression of life
via language. Because any piece of literature, such as a novel, is first and foremost
a work of language, language is a fundamental material source in literature.
The process of composing literature requires a desire among the readers to be
more understanding of the true spirit and real meanings of that piece of literature
that they read. However, the task is challenging because readers are expected to
understand literary norms and the historical background of any work of literature.
However, they could have a sense of language through the grammatical and
stylistic technicalities involved in its composition. Stylistic devices are used as an
essential means of literature to capture readers‘ attention effectively. The proper
use of those devices enables the author to keep us interested while reading a story.
SDs are also called rhetorical devices or figures of speech. They are specific
expressions, or certain arrangements of those, in order to convey the message to
the listener/reader in a better, more effective way. Stylistic devices are classified
into many types, and each of them has its own characteristics. Literature,