Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Language and Law
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Silvia Marino · Łucja Biel
Martina Bajčić · Vilelmini Sosoni Editors
Language
and Law
The Role of Language and Translation in
EU Competition Law
Language and Law
Silvia Marino • Łucja Biel • Martina Bajčić •
Vilelmini Sosoni
Editors
Language and Law
The Role of Language and Translation
in EU Competition Law
Editors
Silvia Marino
Department of Law, Economics and
Culture
University of Insubria
Como, Italy
Łucja Biel
Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw
Warsaw, Poland
Martina Bajčić
Faculty of Law, Department of Foreign
Languages
University of Rijeka
Rijeka, Croatia
Vilelmini Sosoni
Department of Foreign Languages, Translation
& Interpretation
Ionian University
Corfu, Greece
The Project is co-financed by the Commission of the European Union, DG Competition (Ref.: HT:
4983, Call for proposals 2015: Training of National Judges in EU Competition Law and Judicial
Cooperation between National Competition Law Judges).
ISBN 978-3-319-90904-2 ISBN 978-3-319-90905-9 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9
Library of Congress Control Number: 2018959222
© Springer Nature Switzerland AG 2018
This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the
material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation,
broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information
storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
Introduction: The Role of the Language in EU Law ................ 1
Silvia Marino
Part I Public and Private Enforcement of EU Law
in a Cooperative Perspective
On Economic Rationale of Competition Policy .................... 9
Flavia Cortelezzi
An Overview of the Recent Application of EU and National
Competition Law by the Italian Competition Authority . . . . . . . . . . . . . 27
Paolo Caprile
The CJEU Case Law After Preliminary Ruling on Behalf of Private
Enforcement of EU Competition Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Mar Jimeno-Bulnes
The Direct Effect of EU Competition Law: From Regulation
No 1/2003 to Directive 2014/104/EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Marina San Martín-Calvo
Jurisdiction and Applicable Law in Follow-on Actions . . . . . . . . . . . . . . 87
Paolo Bertoli
Contemporary Trends in International Law in Relation to the Protection
of Individuals from Multinationals’ Malpractice: Greek Competition
Law After the Implementation of EU Directive 2014/104 . . . . . . . . . . . . 103
Sotirios S. Livas
EU Competition Law in the Aftermath of Directive 2014/14
and Its Implementation in the Republic of Croatia . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Ana Pošćić
v
EU Competition Law After Directive 2014/104/EU
and Its Implementation in Italy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Silvia Marino
Part II Linguistic Aspects of Drafting, Translating, Interpreting
and Implementing EU Competition Law
Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting
and Its Consequences for Judicial Interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Agnieszka Doczekalska
Language and Translation in EU Competition Law: Insights
from English, Greek, Italian and Spanish Versions
of Legislative Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Vilelmini Sosoni
A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law . . . . 207
Martina Bajčić and Adrijana Martinović
Binomials in EU Competition Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Katja Dobrić Basaneže
Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis
of EU English Collocations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Łucja Biel, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka
The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms . . . . . 275
Łucja Biel, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka
Phraseological Profile of Judgments: Complex Prepositions
in EU Competition Law Judgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Dariusz Koźbiał
Plain English and the EU: Still Trying to Fight the Fog? . . . . . . . . . . . . 359
Arianna Grasso
vi Contents
Introduction: The Role of the Language
in EU Law
Silvia Marino
1 Multilingualism in the EU as a Tool to strengthen
Democracy
The European Union’s (EU) legal system raises many challenges for the lawyer. One
of those is multilingualism. All the legal acts and measures must be drafted in all the
24 official languages of the EU.1 It is not the first example of a multilingual system,
but it is surely the most prominent.
The idea behind this choice—i.e. the use of all the national official languages as
EU official languages—is the promotion of the democratic principle within the
EU. The possibility to use every official national language is a necessary tool in
order to put EU citizens and institutions into contact. Furthermore, it makes some of
the rights granted by the EU Treaties effective.
Article 24 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) grants
every EU citizen the right to address the EU institutions in any EU official language,
and to receive an answer in the same language. This right is an integral part of the
democratic principle, since it aims at creating a stable link between the citizens and
the EU. Still, it would be a rather theoretical right, if the citizens were obliged to use
a foreign language. The opportunity to use native languages makes it easier to
contact the EU institutions effectively.
The same is true if we think of the rights to file a complaint with the European
ombudsman (Article 228 TFEU), and to address a petition to the European Parliament (Article 227 TFEU).
S. Marino (*)
Department of Law, Economics and Culture, University of Insubria, Como, Italy
e-mail: [email protected]
1
Regulation No 1, determining the languages to be used by the European Economic Community, as
amended (OJ L 17, 6.10.1958, p. 385).
© Springer Nature Switzerland AG 2018
S. Marino et al. (eds.), Language and Law,
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_1
1
Furthermore, all the legal binding acts addressed to the general public must be
drafted in all the official languages. This rule safeguards the citizens’ right to be able
to understand the law: everyone can have a direct and effective access to the law. The
Court of Justice of the European Union (CJEU) has already made it clear that an EU
binding measure does not produce any effect against the citizens of a Member State,
until it is published in the Official Journal in the official language of that Member
State.2
EU citizens might have an active role within the EU, too. Under Article 2 of
Protocol No 2 on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality, the Commission shall consult widely before proposing legislative acts.
According to the general praxis, the Commission publishes a Green Paper, a
non-binding document wherein the institution assesses the problem to be tackled,
suggests possible solutions and submits questions to the civil society. Everyone is
invited to give their view on the topic, following the guidelines and the queries
presented by the Commission. The right to take part to consultations would prove,
once more, highly ineffective if the Green Papers were written—and if the answers
were acceptable—only in selected languages.
In this framework, the European ombudsman has already made it clear that EU
citizens must be granted an effective right to take part to consultations.3 Indeed, it is
not reasonable to expect participation without understanding: if the consultations
kick-off documents are drafted only in English, all the non-English speaking citizens
are excluded, thus preventing from reaching the target of a large consultation. If
there is no obligation to publish everything in every official language, restrictions
must be objectively justified. Limited financial resources and time constraints do not
amount to insurmountable difficulties in order to translate the consultation documents into all the official languages. The institutions must at least grant full or partial
translations upon request, or give the basic information on the consultation in all the
EU official languages.
2 Interpretation of Multilingual Treaties
Promoting the democratic principle through the use of native languages creates
practical and economical difficulties related to the translation and the interpretation
of all the EU legal binding and general measures. Indeed, the institutions use a
selected group of working languages (usually English, French, German, to a more
limited extent Spanish and Italian, and in the next future Polish), and the first draft of
legal acts is submitted in one of those languages. Nevertheless, the transposition of
2
Case C-161/06 Skoma Lux [2007] ECR I-10841, ECLI:EU:C:2007:773. 3
Decision of the European Ombudsman closing his inquiry into complaint 640/2011/AN against the
European Commission, 4 October 2012. Available via EUROPEAN OMBUDSMAN. https://www.
ombudsman.europa.eu/en/cases/decision.faces/el/12009/html.bookmark. Accessed 15 Apr 2018.
2 S. Marino
legal concepts into many languages is not an automatic operation. Every legal
concept has a precise meaning that could even not exist altogether in another legal
system. The translation must be as accurate as possible: the output is legally not a
translation, but an official version of the act. The existence of a number of official
versions might bring interpretative concerns for the jurist.
According to the 1969 Vienna Convention on the Law of the Treaties, all the
official languages have the same relevance. Therefore, the interpretation of a rule in
an international Convention must take all the linguistic versions into due consideration, and look for a meaning that is acceptable in all of them (Article 33 of the
Convention). Usually, international Conventions are written in no more than three
languages. The United Nations Organisation has six official languages (English,
French, Spanish, Russian, Arab, and Chinese). The challenge within the EU, with its
24 official languages, is apparently bigger.
The interpretation of EU Law does not disregard this fundamental general rule of
international law. Many examples demonstrate that the CJEU analyses different
linguistic versions in order to interpret the same rule, in all the fields within the EU
competence. One of the most recent and meaningful examples is the JZ case.4 The
primary concern related to the meaning of the word ‘detention’ for the purpose of
Article 26(1) of the framework Decision 2002/584 on the European arrest warrant.
The Court scrutinised six different linguistic versions (German, Greek, French,
English, Polish, and Dutch), dividing them into three groups, in order to demonstrate
that the literal interpretation was not enough in order to reach a unique meaning of
the word. Indeed, it gave rise to three possible different interpretations of the word.5
3 The Procedure for Preliminary Ruling in the EU
In this framework, the relevance of the procedure for preliminary ruling in the EU
should be immediately clear. Only a central judicial body can have the necessary
competence to duly scrutinise a multilingual text and to analyse its legal meaning
and impact. An open oriented and comparative perspective can be more easily
granted within a European body: the CJEU’s judges come from all the Member
States, and each of them can take advantage of the cooperation of other jurists—as
the Advocates general and their collaborators.
This is one of the reasons for the extremely high success of the procedure for
preliminary ruling. It is rather impossible for national Courts to face 24 different
languages and 28 jurisdictions, given that the meaning of technical words and
4
Case C-294/16 JZ [2016] ECLI:EU:C:2016:610. 5
The first known case where the Court adopted a wide-linguistic approach expressly is the judgment
issued on Case 29/69 Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57. At the time, the EU counted
only four official languages, but all of them were analysed in order to understand the exact meaning
of the expression: bon individualisé, buono individualizzato, auf ihren Namen ausgestellten
Gitschein, op naam gestelde bon (see Bajčić and Martinović in of this book).
Introduction: The Role of the Language in EU Law 3
expressions depends on national legal traditions. At the same time, one national legal
and linguistic tradition cannot prevail over the others: such a solution would be
discriminatory and might jeopardise the uniform interpretation and application of
EU Law. Therefore, the CJEU has opted for an autonomous interpretation of EU
Law. Since the EU is an own legal system autonomous from national jurisdictions,
with special and original nature,6 its law cannot be subject to national traditions and
legal categories and cannot be interpreted according to national law. EU Law has its
meaning, which might depend both on the comparison of the various linguistic
versions and a legal comparative approach to the meaning of the words and
expressions used in such linguistic versions. Furthermore, the judgment is binding
erga omnes, i.e. not only on the requesting Court, but on all the bodies that will need
to interpret and apply the rule in the future.
National judges are well aware of the impact of the procedure for preliminary
ruling, as demonstrated by the statistics. In 2017, 533 requests for preliminary
rulings were brought, which represents about 30% of all the cases filed with the
CJEU (including the General Court).
This task is so important that national courts of last instance are under a duty to
refer a preliminary question to the CJEU (Article 267 TFEU). The rule aims at
granting the correct application of EU Law in last-instance cases, since no ordinary
remedy against it is possible, and ‘wrong’ precedents issued by a generally highly
distinguished national court might nevertheless influence the future case law.
4 The Acte Claire Principle
These duties are not without exception. According to the CILFIT judgment,7 in three
cases the duty becomes a faculty: the last instance Court has a full margin of
appreciation in order to evaluate the opportunity to refer. One of these exceptions
is a paramount example of the role of multilingualism in EU Law. There is no duty to
refer to the CJEU if the rule to be interpreted and applied is clear. But what does
clear mean in this framework, with 24 official languages and the scattered application of EU Law? In para. 16 the CJEU stated that:
the correct application of Community law may be so obvious as to leave no scope for any
reasonable doubt as to the manner in which the question raised is to be resolved. Before it
comes to the conclusion that such is the case, the national court or tribunal must be
convinced that the matter is equally obvious to the courts of the other Member States and
to the Court of Justice.
The national court deciding the case must be convinced that the courts seating in
other Member States would reach the same interpretative conclusion. It is not
enough to refer to the legal categories of each legal system. The judge must also
6
Case 6/64 Costa c. ENEL [1964] ECR 1141, ECLI:EU:C:1964:66. 7
Case 283/81 CILFIT [1982] 3415, ECLI:EU:C:1982:335.
4 S. Marino
handle foreign linguistic versions and adopt a comparative approach. If this exception was read in a restrictive manner, finally it would have no scope of application: it
would be rather impossible to reach the high level of certainty required by the CJEU.
Nevertheless, the national court must be well aware of the fact that a purely national
focus in not enough. We only need to remind that the incorrect application of EU
Law by the last instance court might engage the civil responsibility of the State.8
Still, the judge must make an effort to give justice to the parties while applying
EU Law.
5 English as a Lingua Franca: The Perspective of a Jurist
Within EU Competition Law
A common lingua franca can be extremely useful in that respect. English is a natural
choice, because it is the language of economics, it is increasingly relevant in
international relationships and it is the most commonly used language when national
law (legislation, case law, praxis) is translated into another language.
In very technical subject matters such as Competition Law, where legal, economical and complicated factual issues are at stake, the understanding of more than one
language can help Courts in carrying out their tasks. Regulation No 1/20039 and
Directive 2014/104/UE10 long for a cooperation among different authorities.
National courts might need to work with the EU Commission, to read foreign
National Competition Authorities decisions and to take into consideration proceedings pending before foreign courts. All these players must therefore have a linguistic
tool in order to cooperate, but must be aware, too, of the dangers of its use. A mere
literal translation from the national language into English might be misleading, when
cooperating with foreign authorities/judges (whose native language might not be
English).
Moreover, English is a language of a common law system. However, within the
EU, it is used among predominantly civil law systems of the Member States. This
brings to a development of the English language, when used by non-native speakers
and within the EU. The path is towards simplification, where originally technical
terms of the British—English language lose their original meaning, and new meanings are associated to traditional technical words and expression.
8
Case C-224/01 Köbler [2003] ECR I-10239, ECLI:EU:C:2003:513; Case C-168/15 Tomášová
[2016] ECLI:EU:C:2016:602.
9
Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 December 2002 on the implementation of the rules on
competition laid down in Articles 81 and 82 of the Treaty (OJ L 1, 4.1.2001, p. 1).
10Directive 2014/104/EU of the European Parliament and of the Council of 26 November 2014 on
certain rules governing actions for damages under national law for infringements of the competition
law provisions of the Member States and of the European Union (OJ L 349, 5.12.2014, p. 1).
Introduction: The Role of the Language in EU Law 5
In this framework, the knowledge of the language could not be enough. Rather,
we need to scrutinise what lies behind interpretation, translation and the development of the language(s).
The studies collected here are part of the biennial projet Training action for legal
practitioners: Linguistic skills and translation in EU Competition Law, funded by
the European Commission and developed in two seminaries in Como, Italy, and
Warsaw, Poland, with the participation of Università degli Studi dell’Insubria,
Uniwersytet Warszawski, Ionian University, University of Rijeka-Jean Monnet
Inter-University Centre of Excellence Opatija and Universidad de Burgos. The
Editors wish to thank the Italian and the Greek Antitrust Authority and all the
experts, for their partecipations in the seminars, and for the contribution given in
this book.
The first part collects studies on current legal issues in EU Competition Law; the
second focuses on the key linguistic problems, with special regard to the use of
English as a “common” language in international and intra-EU relationships.
Silvia Marino is Professor of European Union Law at the University of Insubria, Varese and
Como, Italy, and Coordinator of the Project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic
Skills and Translation in EU Competition Law”.
6 S. Marino
Part I
Public and Private Enforcement of EU Law
in a Cooperative Perspective
On Economic Rationale of Competition
Policy
Flavia Cortelezzi
Abstract The aim of this contribution is to briefly explore the economic foundation
of competition policy and its main goals established in the European Union. The
economic rationale of competition policy lies in teleological and deontological
theories and its main objectives are consumer welfare, society welfare and an
efficient allocation of resources. Another type of efficiency goal regards a pluralistic
market or a free market, on which everyone can compete. We conclude discussing
the non-efficiency goals, which are nowadays at the heart of the debate.
1 Introduction
Competition Law plays a prominent role in the business environment of many
nations. Indeed, if one is a newspaper reader, the chances are good of seeing in
any given week at least one article devoted to some aspect of antitrust policy,
whether about a recently announced merger of two large companies, a case alleging
that an important software company has violated the antitrust laws by suppressing
competition, or the disclosure that a group of international firms producing an
important feed additive have conspired to fix prices. A significant statement why
competition and, thus, competition policy is important for everyone was provided by
the European Competition Commissioner Joaquín Almunia in a speech in February
20111
:
Ladies and Gentlemen: Competition is an instrument, not an end in itself. But it is indeed a
vital instrument in very many respects. Without fair, robust, and effective competition policy
and enforcement, I don’t see how we Europeans can overcome the crisis rapidly and shape
up to compete with the other, dynamic players that are increasingly present on the world
F. Cortelezzi (*)
University of Insubria, Como, Italy
e-mail: [email protected]
1
European Commission (2011) The European Commission Press Release Database. http://europa.
eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference¼SPEECH/11/96&format¼HTML&aged¼0&
language¼EN&guiLanguage¼en. Accessed 15 Apr 2018.
© Springer Nature Switzerland AG 2018
S. Marino et al. (eds.), Language and Law,
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_2
9
scene. Of course, competition is not the only tool we should use to pursue this goal. But we
need a vibrant and competitive environment in the single market if we are serious about
leading in the information age. We need competition to be equal partners with the US, China,
and the other leading global players; we need competition to grow; we need competition to
preserve our social model for the benefit of our citizens and of the future generations.
Considering our demographic trends and the imperative task of building sustainable and
green economic and social models, Europe needs all its resources and resourcefulness. The
EU competition system is one of the best, if not the best in the world. My commitment is to
use it to the full extent of the law, because I am convinced that this is what I must do within
my area of responsibility to contribute to a better future for Europe. Thank you.
Thus, economics lies at the heart of Competition, or Antitrust, Law. This section
is intended to serve as an introduction to the economics behind antitrust policies.
While in the early days the application of antitrust rules was almost entirely left to
experts with only a legal background, it is now widely accepted that the proper
interpretation of these rules requires an understanding of how markets work and of
how firms can alter their efficient functioning. This knowledge is the realm of
economic science.2 As the awareness of the central role of economics in antitrust
has progressed, so has the research. An industrial economist would probably say that
the growth in the demand for economic knowledge coming from administrative
bodies, courts, companies, and lawyers (in short, the antitrust community) has led to
a reorganization of the industry, with a sharp increase in the supply of new theoretical
models and more reliable empirical methods. This reorganization has taken place
mostly over the last 30 years or so, and has significantly changed the landscape.
Firms might restrict competition in a way which is not detrimental.3 Let us
consider the case of an industry with no barriers to entry. One might think that
market forces, and in particular the threat of new entrants, will eliminate monopolies
or dominant positions and reduce prices. Yet, firms might resort to anti-competitive
actions that create a dominant (or monopolistic) position and, more generally, to
actions that increase their profits, but reduce welfare: collusive agreements (e.g. the
lysine cartel was formed by ADM and several large Asian rivals), anti-competitive
mergers (e.g. Coke with Dr Pepper) and exclusionary behaviour (e.g. US vs
Microsoft) are cases in point. Collusive agreements can take different forms: firms
might agree on sales prices, allocate quotas among themselves, divide markets so
that some firms decide not to be present in certain markets in exchange for being the
sole seller in others, or coordinate their behaviour along some other dimensions.
Collusive practice allows firms to exert market power they would otherwise have,
and artificially restricts competition to increase prices, thereby reducing welfare.
Mergers—in particular mergers between competitors—might allow both the merged
firm to unilaterally exercise market power and raise prices, and favours collusion in
the industry. In this last case, the merging firm would not be able to unilaterally raise
2
The role of economists in European Competition Law enforcement (the so-called more economic
approach) has been described by the former chief economist at DG-Comp, Lars-Hendrik Röller. He
makes it clear that the “question for effective enforcement is not one of “more” or “less” economics,
but rather what kind of economics and especially how economic analysis is used [...].”
(2005), p. 11. 3
For a more detailed discussion, see Motta (2004).
10 F. Cortelezzi