Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Introducing Translation Studies
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
Introducing Translation Studies
‘Introducing Translation Studies is among the few very best textbooks on translation
studies that brings together translation theory and practice. In the book, Munday has
done a superb job in presenting the myriad of up-to-date translation theories in a concise,
lucid and interesting manner. It’s translation studies made easy, hence good for translation students, teachers, professional translators or simply anyone who wants an
introduction to the subject.’
Defeng Li, SOAS, UK
Praise for the first edition:
‘Jeremy Munday’s book responds to the challenge not only of having to provide for the
profound plurality now characteristic of the field, but also to present a snapshot of a rapidly
developing discipline in a clear, concise and graphic way. This is a book which raises strong
awareness of current issues in the field and will be of interest to translation trainers and
trainees alike.’
Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE
An established bestselling textbook, used on translation courses and PhD programmes
worldwide, Introducing Translation Studies provides an accessible overview of the key contributions to this dynamic and growing field.
In this book Munday explores each theory chapter by chapter and tests the different
approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of
languages – Bengali, English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and
Spanish – and English translations are provided.
Analysing a wide variety of texts including the Bible, Beowulf, the fiction of García
Márquez and Proust, European Union and Unesco documents, films, a travel brochure, a
children’s cookery book and the translations of Harry Potter, Munday provides a balanced
introduction to the subject.
Each chapter includes a box presenting the key concepts; an introduction outlining the
translation theory or theories; illustrative texts with translations; case studies; a chapter
summary and discussion points and exercises.
New features of this second edition include:
A new chapter on translation and new technologies, focusing on audiovisual translation and also including globalization/localization and corpus-based translation studies
Revision of each chapter with new material on the development of translation theory
and practice, including cognitive translation theories and relevance theory, the historiography and sociology of translation, and translation and ideology
An updated discussion on the future of translation studies
Revised exercises and fully updated further reading lists, web links and bibliography
A new companion web site.
This is a practical, user-friendly textbook which gives a comprehensive insight into translation studies.
An accompanying website can be found at: http://routledge.com/textbooks/
9780415396936
Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish studies and translation at the University of
Leeds and is a freelance translator. He is author of Style and Ideology in Translation
(Routledge, 2008) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource
Book (Routledge, 2004).
Introducing Translation
Studies
Theories and applications
Second Edition
JEREMY MUNDAY
First edition published 2001
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
270 Madison Ave, New York, NY 10016
Second edition published 2008
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2001, 2008 Jeremy Munday
The right of Jeremy Munday to be identified as the Author
of this Work has been asserted by him in accordance
with the Copyright, Design and Patents Act 1988
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilized in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN10: 0–415–39694–8 (hbk)
ISBN10: 0–415–39693–x (pbk)
ISBN13: 978–0–415–39694–3 (hbk)
ISBN13: 978–0–415–39693–6 (pbk)
This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2010.
To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s
collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.
ISBN 0-203-86973-7 Master e-book ISBN
Para Cristina,
que me ha hecho feliz
Contents
List of figures and tables xi
Acknowledgements xiii
List of abbreviations xv
Introduction 1
Chapter 1 Main issues of translation studies 4
1.1 The concept of translation 4
1.2 What is translation studies? 5
1.3 A brief history of the discipline 7
1.4 The Holmes/Toury ‘map’ 9
1.5 Developments since the 1970s 13
1.6 Aim of this book and a guide to chapters 15
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 18
2.0 Introduction 19
2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’? 19
2.2 Martin Luther 23
2.3 Faithfulness, spirit and truth 24
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet
and Tytler 25
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 28
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth
centuries in Britain 29
2.7 Towards contemporary translation theory 30
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect 36
3.0 Introduction 36
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
equivalence 37
3.2 Nida and ‘the science of translating’ 38
3.3 Newmark: semantic and communicative translation 44
3.4 Koller: Korrespondenz and Äquivalenz 46
3.5 Later developments in equivalence 48
Chapter 4 Studying translation product and process 55
4.0 Introduction 56
4.1 Vinay and Darbelnet’s model 56
4.2 Catford and translation ‘shifts’ 60
4.3 Czech writing on translation shifts 61
4.4 The cognitive process of translation 63
Chapter 5 Functional theories of translation 71
5.0 Introduction 72
5.1 Text type 72
5.2 Translatorial action 77
5.3 Skopos theory 79
5.4 Translation-oriented text analysis 82
Chapter 6 Discourse and register analysis approaches 89
6.0 Introduction 89
6.1 The Hallidayan model of language and discourse 90
6.2 House’s model of translation quality assessment 91
6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for
translators 94
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 98
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to
translation 100
Chapter 7 Systems theories 107
7.0 Introduction 107
7.1 Polysystem theory 108
7.2 Toury and descriptive translation studies 110
7.3 Chesterman’s translation norms 117
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and
van Gorp and the Manipulation School 118
Chapter 8 Cultural and ideological turns 124
8.0 Introduction 124
8.1 Translation as rewriting 125
8.2 Translation and gender 128
8.3 Postcolonial translation theory 131
8.4 The ideologies of the theorists 135
8.5 Other perspectives on translation and ideology 136
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology 142
9.0 Introduction 143
9.1 The cultural and political agenda of translation 143
9.2 The position and positionality of the literary translator 149
9.3 The power network of the publishing industry 151
9.4 Discussion of Venuti’s work 152
VIII CONTENTS
9.5 The reception and reviewing of translations 154
9.6 The sociology and historiography of translation 157
Chapter 10 Philosophical theories of translation 162
10.0 Introduction 162
10.1 Steiner’s hermeneutic motion 163
10.2 Ezra Pound and the energy of language 167
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 169
10.4 Deconstruction 170
Chapter 11 New directions from the new media 179
11.0 Introduction 179
11.1 Corpus-based translation studies 180
11.2 Audiovisual translation 182
11.3 Localization and globalization 191
Chapter 12 Concluding remarks 197
Appendix: internet links 200
Notes 202
Bibliography 208
Index 226
CONTENTS IX
List of figures and tables
Figures
1.1 Holmes’s ‘map’ of translation studies 10
1.2 The applied branch of translation studies 12
3.1 Nida’s three-stage system of translation 40
5.1 Reiss’s text types and text varieties 73
5.2 Text type and relevant criteria for translation 76
6.1 Relation of genre and register to language 90
6.2 Scheme for analysing and comparing original and translation texts 92
7.1 Toury’s initial norm and the continuum of adequate and acceptable translation 113
7.2 Preliminary norms 113
7.3 Operational norms 113
Tables
3.1 Comparison of Newmark’s semantic and communicative translation 45
3.2 Differentiation of equivalence and correspondence 47
3.3 Characteristics of research foci for different equivalence types 48
4.1 Segmentation of text into units of translation 66
5.1 Functional characteristics of text types and links to translation methods 73
Acknowledgements
I would like to thank the following copyright holders for giving permission to reproduce the
following: Figure 1.1, reproduced from G. Toury, Descriptive Translation Studies – And
Beyond, copyright 1995, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Figure 3.1,
reproduced from E. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, copyright
1969, Leiden: E. J. Brill. Figure 5.1, reproduced from A. Chesterman (ed.), Readings in
Translation Theory, copyright 1989, Helsinki: Finn Lectura; based on a handout prepared by
Roland Freihoff; permission kindly granted by the author. Figure 5.2, reproduced from M.
Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, copyright 1995, Amsterdam
and Philadelphia, PA: John Benjamins. Figure 6.2, reproduced from J. House, Translation
Quality Assessment: A Model Revisited, copyright 1997, Tübingen: Gunter Narr. Table 5.1,
translated and adapted from K. Reiss, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik;
the original is copyright of K. Reiss.
The case study in Chapter 8 is a revised and abridged version of an article of mine:
‘The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in
translation’, published in Bulletin of Hispanic Studies, 75.1: 137–44.
In the first edition, I indicated my sincere debt to Lawrence Venuti (Temple University,
USA) for his encouragement with this project and for his detailed comments and suggestions on earlier drafts. I again acknowledge this debt, although I did not call on his advice for
the changes made to the second edition.
My thanks also go to Rana Nayar (Reader, Department of English at Panjab University,
Chandigarh, India) for his assistance with the case study in Chapter 9. I also thank colleagues at the Universities of Leeds, Surrey and Bradford for their support during the
writing of the first and second editions this book, and to my students at all those institutions
who have responded to versions of this material. My thanks also to all who have contacted
me with comments on the first edition with suggestions for revision (including John Denton,
Gerhard Heupel, David Large and Anita Weston), to those journal reviewers who have made
constructive suggestions and to the anonymous reviewers of the proposal for this second
edition. There are many other translation studies colleagues who have offered suggestions
and help in many ways; I thank them all.
I would also like to express my extreme gratitude to Louisa Semlyen, Nadia Seemungal
and Ursula Mellows at Routledge, who have been very supportive and patient throughout
the writing and editing process. Also to copy-editor Rosemary Morlin and proofreader Mary
Dalton for their careful attention to detail. Any remaining errors are of course mine alone.
Finally, but most of all, my thanks to Cristina, whose love and help have meant so much
to me, and to Nuria and Marina, who have added so much to my life.
Jeremy Munday
London, November 2007