Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Grammatical cohesionin “ The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame and their equivalents in Google Translate’sVietnamese Translations
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
LÊ THỊ NGỌC THẢO
GRAMMATICAL COHESION IN “THE WIND IN THE
WILLOWS” BY KENNETH GRAHAME AND THEIR
EQUIVALENTS IN GOOGLE TRANSLATE’S
VIETNAMESE TRANSLATIONS
FIELD: English Linguistics
CODE: 8.22.02.01
Supervisor: LÊ NHÂN THÀNH, Ph.D.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN
LÊ THỊ NGỌC THẢO
LIÊN KẾT NGỮ PHÁP TRONG “GIÓ QUA RẶNG LIỄU”
CỦA KENNETH GRAHAME VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG
TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA GOOGLE
TRANSLATE
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh
Mã số: 8.22.02.01
Người hướng dẫn: TS. LÊ NHÂN THÀNH
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I confirm that the thesis “Grammatical cohesion in “The Wind in the
Willow” by Kenneth Grahame and their equivalents in Google Translate’s
Vietnamese Translations” is my work except where reference is made in the text of
the thesis. No other person’s work has been used without acknowledgement in the
thesis.
This thesis has not been submitted elsewhere for the award of any degree or
diploma.
Binh Dinh, 2021
Lê Thị Ngọc Thảo
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis was completed with the support of many people. First and
foremost, I would like to express my deepest gratitude to Dr. Le Nhan Thanh,
my supervisor, for his patience, guidance and professional advice during the
process of completing this thesis. Without his expertise and encouragement, I
would not have been able to finish this study.
I gratefully acknowledge my indebtedness to all my lecturers who have
taken part in my MA course at Quy Nhon University and provided me with
useful and interesting knowledge and experience as well as their inspiration
which helped me conduct my research.
Last but not least, I feel deeply indebted to my family members for
their support and motivation whenever I needed to finish the thesis.
iii
ABSTRACT
The study aims to examine the quality of Google Translate’s
Vietnamese translations of the grammatical cohesive devices in “The Wind in
the Willow” by Kenneth Grahame in terms of translation errors. To fulfil this
aim, 10934 reference ties and 770 conjunction ties found in 2306 English
sentences containing the references and conjunctions in “The Wind in the
Willow” and their equivalents in GT’s Vietnamese translations were
examined to classify the translation errors in the Vietnamese translations in
terms of grammatical cohesion using Costa et al.’s (2015) model. The
research employs both quantitative and qualitative content analysis in this
study to collect data and analyze it to answer the research questions. The
results of the study show that GT cannot achieve accuracy in translating the
references with contextual meaning and GT shows better quality in translating
the conjunctions than the references.
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENTS ..............................................................................ii
ABSTRACT.....................................................................................................iii
ABBREVIATIONS......................................................................................... vii
LIST OF TABLES ........................................................................................... ix
LIST OF FIGURES.......................................................................................... xi
CHAPTER 1. INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1. Rationale ................................................................................................. 1
1.2. Aim and Objectives................................................................................. 3
1.2.1. Aim ................................................................................................... 3
1.2.2. Objectives ......................................................................................... 3
1.3. Research Questions................................................................................. 4
1.4. Scope of the Study .................................................................................. 4
1.5. Significance of the Study........................................................................ 5
1.6. Organization of the Study ....................................................................... 5
CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW .......................................................... 7
2.1. The Theory of Cohesion ......................................................................... 7
2.1.1. Definition of cohesion. ..................................................................... 7
2.1.2. Grammatical cohesion. ..................................................................... 8
2.1.3. Previous studies. ............................................................................. 29
2.2. Errors in translation............................................................................... 33
2.2.1. Definition of translation errors ....................................................... 33
2.2.2. Classification of translation errors.................................................. 33
2.2.3. Conceptual Framework................................................................... 36
2.3. Google Translate ................................................................................... 42
v
2.3.1. Machine translation......................................................................... 43
2.3.2. Overview of Google Translate........................................................ 44
2.3.3. Previous studies on Google Translate............................................. 47
CHAPTER 3. RESEARCH METHODOLOGY ............................................ 51
3.1. Research Methods................................................................................. 51
3.2. Data Collection ..................................................................................... 56
3.3. Data Analysis........................................................................................ 60
CHAPTER 4. FINDINGS AND DISCUSSION ............................................ 64
4.1. References and Conjunctions in “The Wind in the Willows” and
their Equivalents in GT’s Vietnamese Translations. ................................... 64
4.1.1. Types of references......................................................................... 64
4.1.2. Types of conjunctions..................................................................... 71
4.2. Types of Translation Errors.................................................................. 78
4.2.1. Semantic errors. .............................................................................. 79
4.2.2. Lexis errors. .................................................................................... 82
4.2.3. Orthographic errors......................................................................... 84
4.2.4. Grammar errors............................................................................... 85
4.2.5. Discourse errors. ............................................................................. 85
4.2.6. No translation errors. ...................................................................... 86
4.3. The Quality of Google Translate’s Vietnamese translations of
English Grammatical Cohesive Devices...................................................... 87
CHAPTER 5. CONCLUSION........................................................................ 90
5.1. Summary of the main Findings............................................................. 90
5.2. Limitation of the Study ......................................................................... 93
5.3. Implication of the Study........................................................................ 93
5.3.1. Implication for teachers and students of translation....................... 93
5.3.2. Implication for translators............................................................... 94
vi
5.4. Suggestions for Future Research .......................................................... 94
REFERENCES................................................................................................ 95
APPENDICES
vii
ABBREVIATIONS
(a) Abbreviation
Abbreviation Definition
C.ad Conjunction: additive
C.av Conjunction: adversative
C.ca Conjunction: causal
C.te Conjunction: temporal
DE Discourse errors
DER Discourse errors of references
GE Grammar errors
GEC Grammar errors of conjunctions
GER Grammar errors of references
GT Google Translate
LE Lexis errors
LEC Lexis errors of conjunctions
LER Lexis errors of references
MT Machine translation
NMT Neural machine translation
OE Orthographic errors
OEC Orthographic error of conjunctions
OER Orthographic error of references
R.co Reference: comparative
R.de Reference: demonstrative
R.pe Reference: personal
SE Semantic errors
SEC Semantic errors of conjunctions
viii
SER Semantic errors of references
SMT Statistical machine translation
(b) Conventions
In the text:
ITALICS are used for emphasis, examples or technical terms; BOLD
words are used to mark the first use of technical terms.
In numbered examples:
BOLD and UNDERLINED words in examples are the features under
discussion.
ix
LIST OF TABLES
Number Names of tables Page
Table 2.1 Comparative Reference Items 15
Table 2.2 Summary of the Conjunctive Relation of the Additive
Type 18
Table 2.3 Summary of the Conjunctive Relation of the
Adversative Type
34
Table 2.4 Summary of the Conjunctive Relation of the Causal
Type
23
Table 2.5 Summary of the Conjunctive Relation of the Temporal
Type
26
Table 2.6 Error Categories 35
Table 2.7 The Framework for the Analysis of Reference Items 37
Table 2.8 The Framework for the Analysis of Conjunction 38
Table 2.9 Identifiable Characteristics of Translation Errors 41
Table 2.10 109 Languages Supported by Google Translate 45
Table 3.1
The Sample Table on the Frequencies of Reference in
“The Wind in the Willow” and Their Equivalents in
Google Translate’s Vietnamese Translations
60
Table 3.2
The Sample Table on the Frequencies of Conjunction
in “The Wind in the Willow” and Their Equivalents in
Google Translate’s Vietnamese Translations
61
Table 3.3
The Sample Table on the Frequencies of Each
Translation Error Type of Grammatical Cohesive
Devices
62
Table 3.4
The Sample Table in Translation Errors committed by
Google Translate according to Grammatical Cohesive
Devices
63
Table 4.1
The Frequencies of Reference in “The Wind in the
Willow” and Their Equivalents in Google Translate’s
Vietnamese Translations
65
x
Number Names of tables Page
Table 4.2
The Occurrences of Conjunction in “The Wind in the
Willow” and Their Equivalents in GT’s Vietnamese
Translations
72
Table 4.3
The Frequencies of Each Error Type of Grammatical
Cohesive Devices in Google Translate’s Vietnamese
Translations
79
Table 4.4 The Number of Occurrences of the Four Kinds of the
Semantic Errors
80
Table 4.5 The Number of Occurrences of the Three Kinds of
Lexis Errors 83
Table 4.6 The Number of Occurrences of the Three Kinds of the
Orthographic Errors 84
Table 4.7 Translation Errors committed by GT according to
Grammatical Cohesive Devices 87