Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens d'anglais le francais comme langue etrangère
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
----------------- -------------------
NGUYEN THI AI QUYNH
ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ÉCRITE DES
ÉTUDIANTS VIETNAMIENS D'ANGLAIS APPRENANT LE
FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE
THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE DU FLE
Hanoï- 2014
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
----------------- -------------------
NGUYEN THI AI QUYNH
ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ÉCRITE DES
ÉTUDIANTS VIETNAMIENS D'ANGLAIS APPRENANT LE
FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE
THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE DU FLE
Code: 6214 0111
Directeurs de recherche : 1. Pr. Dr. TRỊNH VĂN MINH
2. Pr. Dr. TRẦN ĐÌNH BÌNH
Hanoï- 2014
Je, soussignée, QUỲNH Nguyễn Thị Ái,
déclare sur l’honneur que la présente
thèse a été réalisée par moi- même. Les
données et les résultats présents dans
cette thèse sont précis et ils n’ont jamais
été publiés ailleurs, sauf les citations.
La doctorante
I
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES................................................................................ I
SIGLES ET ABRÉVIATIONS....................................................................... V
LISTE DES TABLEAUX...............................................................................VI
INTRODUCTION ............................................................................................2
1. Pertinence du sujet .................................................................................................................. 2
2. Objectifs de la recherche......................................................................................................... 3
3. Questions et hypothèses de recherche.................................................................................... 4
4. Délimitation de la recherche ................................................................................................... 4
5. Méthodologie de la recherche ................................................................................................. 4
6. Structure de la thèse ................................................................................................................ 5
7. Apports de la recherche .......................................................................................................... 6
PREMIÈRE PARTIE ......................................................................................7
CADRE THÉORIQUE ....................................................................................7
CHAPITRE 1....................................................................................................8
PLURILINGUISME ET ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES
LANGUES ÉTRANGÈRES.............................................................................8
1.1. Plurilinguisme ....................................................................................................................... 8
1.1.1. Compétence plurilingue............................................................................................................10
1.1.2. Notions de multilinguisme et de plurilinguisme .....................................................................12
1.1.2.1. Le multilinguisme ...............................................................................................................12
1.1.2.2. Le plurilinguisme et une nouvelle approche pour l'apprentissage des langues............13
1.2. Apprentissage de plusieurs langues étrangères: Avantages et inconvénients............... 15
1.3. Approche plurielle .............................................................................................................. 15
1.4. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme........................................... 17
1.5. La linguistique contrastive................................................................................................. 18
1.5.1. Qu’est-ce que la linguistique contrastive?...............................................................................18
1.5.2. Linguistique contrastive et problèmes d’analyse des erreurs................................................18
1.5.3. Importance de l’étude contrastive dans l’enseignement-apprentissage des langues
étrangères.........................................................................................................................................20
1.6. Conclusion partielle ............................................................................................................ 21
CHAPITRE 2..................................................................................................23
ERREUR ET ORIGINE DES ERREURS DANS L’ENSEIGNEMENTAPPRENTISSAGE DES LANGUES....................................................................................... 23
2.1. Erreurs dans l’apprentissage des langues étrangères..................................................... 23
2.1.1. Qu’est-ce qu’une erreur dans l’apprentissage des langues ?.................................................23
II
2.1.2. Erreur et faute ..........................................................................................................................24
2.1.3. Signification des erreurs..........................................................................................................27
2.1.4. Analyse des erreurs..................................................................................................................28
2.2. Origine des erreurs............................................................................................................. 29
2.2.1. Rôle et influence des connaissances antérieures dans l’apprentissage des langues et
l’expression écrite ............................................................................................................................29
2.2.2. Interférences positives et négatives........................................................................................31
2.3. Types d’erreurs................................................................................................................... 37
2.3.1. Erreurs de performance ...........................................................................................................37
2.3.2. Erreurs de compétence .............................................................................................................38
2.3.3. Erreurs interlinguales...............................................................................................................38
2.3.4. Erreurs intralinguales..............................................................................................................39
2.3.5. Erreurs dues à la langue maternelle ........................................................................................40
2.3.6. Erreurs dues à la première langue étrangère .........................................................................41
2.4. Typologie des erreurs......................................................................................................... 42
2.4.1. Qu’est-ce qu’une erreur lexicale? ............................................................................................43
2.4.2. Qu’est-ce qu’une erreur syntaxique? ......................................................................................44
2.4.3. Qu’est-ce qu’une erreur orthographique?..............................................................................45
2.5. Conclusion partielle ............................................................................................................ 46
CHAPITRE 3..................................................................................................47
EXPRESSION ÉCRITE ET SES CARACTÉRISTIQUES DANS L’ENSEIGNEMENTAPPRENTISSAGE DES LANGUES....................................................................................... 47
3.1. Place de l’écrit dans la communication langagière quotidienne..................................... 47
3.2. Écrire en langue étrangère................................................................................................. 49
3.3. Enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère ...................... 52
3.3.1. Statut de l’enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère ...........52
3.3.2. Enseignement de l’expression écrite en langue étrangère......................................................53
3.3.3. Différents types d’activités en expression écrite en français langue étrangère ....................53
3.4. Les étapes de l’enseignement de l’expression écrite ....................................................... 57
3.4.1. La pré-expression écrite...........................................................................................................57
3.4.2. L’expression écrite ...................................................................................................................58
3.4.3. L’après-expression écrite.........................................................................................................59
3.5. Traitement et correction des erreurs à l’écrit.................................................................. 59
3.6. Conclusion partielle ........................................................................................................... 60
DEUXIÈME PARTIE....................................................................................62
ÉTUDE DE TERRAIN ..................................................................................62
CHAPITRE 4..................................................................................................63
ANALYSE DU CORPUS.......................................................................................................... 63
4.1. Présentation générale de l’enseignement-apprentissage de l’E.E dans les Universités de
Hue, de Da Nang et de Quy Nhon............................................................................................. 63
4.1.1. Programmes et méthodes utilisées...........................................................................................63
III
4.1.2. Objectifs de l’enseignement de l’E.E .......................................................................................64
4.2. Collecte des données........................................................................................................... 65
4.2.1. Présentation des productions écrites des étudiants................................................................66
4.2.2. Présentation des enquêtes menées auprès des étudiants et des enseignants des trois
universités au Centre du Viet Nam ................................................................................................67
4.3. Analyse des données ........................................................................................................... 68
4.3.1. Analyse des copies des étudiants d’anglais des trois universités ...........................................68
4.3.1.1. Méthode d’analyse des productions écrites......................................................................68
4.3.1.2. Analyse des erreurs lexicales .............................................................................................69
4.3.1.3. Analyse des erreurs syntaxiques: L’influence de la langue maternelle et celle de la
langue étrangère apprise antérieurement sur la deuxième langue étrangère .................................96
4.3.1.3.1. Erreurs concernant les déterminants.............................................................................96
4.3.1.3.3. Erreurs concernant des verbes.....................................................................................120
4.4. Analyse des enquêtes ....................................................................................................... 150
4.4.1. Méthodes de collecte des données .........................................................................................150
4.4.2. Échantillonnage ......................................................................................................................150
4.4.3. Instruments de collecte et d’analyse des données................................................................151
4.4.4. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des étudiants............153
4.4.4.1. Profil des étudiants...........................................................................................................153
4.4.4.2. Avantages et difficultés de l’apprentissage du français.................................................154
4.4.4.3. Erreurs régulières en E.E................................................................................................156
4.4.4.4. Source d’erreurs et habitudes en E.E des étudiants .....................................................157
4.4.4.5. Importance de l’analyse contrastive des langues ...........................................................158
4.4.4.6. Erreurs et correction des erreurs....................................................................................159
4.4.5. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des enseignants .........161
4.4.5.1. Profil des enseignants.......................................................................................................162
4.4.5.2. Importance de l’analyse contrastive des langues dans la classe de langue ..................163
4.4.5.3. Erreurs commises dans les productions écrites des étudiants d’anglais......................163
4.4.5.4. Rôle de l’enseignant dans l’enseignement de l’E.E........................................................164
4.4.5.5. Attitude des enseignants et corrections des erreurs des apprenants...........................166
4.5. Conclusion partielle .......................................................................................................... 168
CHAPITRE 5................................................................................................169
PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES ET PÉDAGOGIQUES.................................. 169
5.1. Considérations générales.................................................................................................. 169
5.2. Place de la didactique intégrée ........................................................................................ 179
5.3. Propositions méthodologiques......................................................................................... 180
5.3.1. Classification des erreurs........................................................................................................180
5.3.2. Rappel des objectifs pédagogiques de l’enseignement de l’E.E...........................................181
5.4. Propositions relatives aux techniques pédagogiques de l’enseignement-apprentissage
du vocabulaire et de la grammaire français aux étudiants d’anglais................................ 182
5.4.1. En ce qui concerne les erreurs lexicales ................................................................................182
5.4.2. En ce qui concerne les erreurs d’ordre grammatical...........................................................185
IV
5.4.3. Enseignement de l’expresson écrite .......................................................................................188
5.4.4. Traitement des erreurs ...........................................................................................................189
5.5. Conclusion partielle ......................................................................................................... 190
CONCLUSION GÉNÉRALE......................................................................192
LISTE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES PUBLIÉS CONCERNANT LA
THÈSE..........................................................................................................195
BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................196
ANNEXES ....................................................................................................203
ANNEXE 1 : QUESTIONNAIRE DES ENQUÊTES................................204
ANNEXE 2:..................................................................................................220
LES COPIES DES PRODUCTIONS DES ÉTUDIANTS.........................220
V
SIGLES ET ABRÉVIATIONS
C.E : Compréhension écrite
C.O : Compréhension orale
E.E : Expression écrite
E.O : Expression orale
F.L.E : Français Langue Étrangère
VI
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1: Répartition du temps dans l‟apprentissage des langues.....................................32
Tableau 2: La même forme graphique entre l‟anglais et le français....................................41
Tableau 3: La même forme graphique mais sens différent entre l‟anglais et le français.....42
Tableau 4: Typologies des erreurs lexicales........................................................................44
Tableau 5: Erreurs de forme du Français 2 des étudiants
de l‟Université de Quy Nhon ..........................................................................87
Tableau 6: Erreurs de forme du Français 3 des étudiants de
l‟Université de Quy Nhon ................................................................................87
Tableau 7: Erreurs de forme des étudiants de l‟Université de Quy Nhon ...........................90
Tableau 8: Erreurs de forme des étudiants de l‟Université de Hué ....................................90
Tableau 9: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon : F1)...................................91
Tableau 10: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Da Nang : F1)...................................91
Tableau 11: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon F3) ...................................92
Tableau 12: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon F 2) ..................................93
Tableau 13: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon- F4)..................................94
Tableau 14: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Hué- F4)............................................94
Tableau 15: Erreurs de l‟article à Da Nang (F1) ..............................................................100
Tableau 16: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F2).............................................................101
Tableau 17: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F3).............................................................104
Tableau 18: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F4).............................................................105
Tableau 19: Erreurs de l‟article à Hué (F4).......................................................................107
Tableau 20: Emploi erroné de l‟adjectif possessif.............................................................110
Tableau 21: L‟élaboration des questions de l‟enquête.......................................................152
Tableau 22: La durée de l‟apprentissage de l‟anglais........................................................153
Tableau 23: La durée de l‟apprentissage du français.........................................................154
Tableau 24: L‟élément grammatical le plus difficile selon les étudiants ..........................155
Tableau 25: La caractéristique la plus difficile dans la grammaire française....................155
Tableau 26: Le vocabulaire français vu par les étudiants d‟anglais ..................................156
Tableau 27: Les erreurs souvent commises dans des productions écrites.........................157
Tableau 28: Les structures vietnamiennes et anglaises utilisées dans les productions écrites
........................................................................................................................157
Tableau 29: La confrontation des langues vue par les étudiants d‟anglais........................158
Tableau 30: La fréquence de la contrastive des langues en classe de français..................159
Tableau 31: La nécessité de la correction des erreurs en classe ........................................160
Tableau 32: La correction des erreurs des étudiants vue par les étudiants........................160
Tableau 33: Niveau de formation des enseignants ............................................................162
Tableau 34: L‟ancienneté : Importance de la méthode contrastive des langues dans la
classe de langue..............................................................................................162
Tableau 35: L‟attitude des enseignants sur les erreurs des étudiants dans leurs productions
écrites .............................................................................................................166
Tableau 36: Le traitement des erreurs................................................................................166
Tableau 37: Six niveaux de compétences en langues étrangères (CECR) ........................174
Tableau 38: Grille pour la progression de la production écrite .........................................176
Tableau 39a: Grille d‟évaluation de la production écrite- niveau A2................................179
Tableau 39b. Grille d‟évaluation de la production écrite- niveau A2 ...............................179
1
LISTE DES GRAPHIQUES
Graphique 1: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de trois Universités des
langues (Hué-Da Nang- Quy Nhon).......................................................... 70
Graphique 2: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:
Français 1 .................................................................................................. 71
Graphique 3: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université Da Nang :
Français 1 .................................................................................................. 72
Graphique 4: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:
Français 2 .................................................................................................. 73
Graphique 5: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:
Français 3 .................................................................................................. 74
Graphique 6: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:
Français 4 .................................................................................................. 75
Graphique 7: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université des Langues
Étrangères de Hué- Français 4................................................................... 76
2
INTRODUCTION
1. Pertinence du sujet
À l‟heure actuelle, l‟utilisation de la langue étrangère devient un besoin
croissant et de plus en plus populaire. La mondialisation exige qu‟on parle non
seulement une langue, mais encore plusieurs langues étrangères pour faire face à
de nombreuses situations de communicaton et pour faciliter les échanges. En
milieu scolaire, le bilinguisme, voire le trilinguisme, gagnent de plus en plus de
terrain. Une didactique plurielle est ainsi à l‟ordre du jour. En effet, on peut
apprendre successivement ou simultanément deux langues étrangères ou plus
davantage. Mais, en même temps, on constate que cet apprentissage superposé de
plusieurs langues, en plus de la langue maternelle, présente des caractéristiques
particulières dans la mesure où ce plurilinguisme constitue un lieu de rencontre
voire d‟affrontement linguistico-culturel. Ce plurilinguisme est de plus en plus
présent dans les écoles où les élèves anglophones choisissent le français une
deuxième langue étrangère à apprendre.
Très souvent un enfant bilingue fait spontanément la comparaison entre les
langues apprises. Ceci fait déjà l‟objet d‟étude de nombreux travaux de recherche.
Pour chaque cas concret, l‟étude contrastive indique à l‟apprenant des difficultés
plus ou moins évidentes à surmonter pour l‟aider l‟enseignant à gérer son cours.
En effet, pour nous, les enseignants chargés d‟enseigner le français aux étudiants
d‟anglais, la comparaison entre les langues (français-vietnamien- anglais) est
primordiale.
En tant qu‟enseignant de français à l‟Université de Quy Nhon, nous nous
intéressons beaucoup à l‟apprentissage du français des étudiants vietnamiens
anglophones, surtout à l‟expression écrite. Or, écrire n‟est pas toujours un travail
facile pour un apprenant qui commet souvent des erreurs dans ses expressions.
Cependant, les causes de ces erreurs restent, à notre avis, jusqu‟ici
insuffisamment explorées. Y en a-t-il qui sont dues à l‟interférence de la langue
maternelle? Y en a-t-il qui proviennent de la langue que l‟on apprend
3
simultanément ou que l‟on a apprise antérieurement? Les entretiens avec nos
collègues sur l‟erreur des étudiants d‟anglais dans leurs productions écrites nous
ont permis d‟émettre notre première hypothèse que ces erreurs sont liées à la fois
à la langue maternelle et à la langue anglaise que nos étudiants apprennent comme
seconde langue.
Dans la réalité, à travers nos pratiques d‟enseignement, nous avons dû
corriger les productions écrites des étudiants d‟anglais apprenant le français en
deuxième et troisième année universitaire. En effet, les erreurs identifiées sont,
pour la plupart, liées au vocabulaire et à la grammaire et peuvent provenir soit de
leur langue maternelle, soit des deux premières langues. Dans plusieurs
productions écrites, il nous semble que les étudiants utilisent les mots anglais
d‟une manière systématique pour s‟exprimer en langue française…
Ce constat nous amène à supposer que chez les élèves anglophones, les
interférences linguistico-culturelles sont indéniables dans un processus
d‟enseignement-apprentissage d‟une langue en général et dans l‟enseignementapprentissage du français, langue étrangère en particulier.
2. Objectifs de la recherche
L‟objectif général de notre recherche vise l‟amélioration de l‟enseignementapprentissage de l‟E.E chez les étudiants d‟anglais apprenant le français comme
deuxième langue étrangère. Pour y parvenir nous nous sommes fixés deux
objectifs spécifiques suivants:
1. Grâce à une étude descriptive approfondie, notre recherche essaie de
présenter un panorama des erreurs en E.E des étudiants d’anglais apprenant le
français comme deuxième langue étrangère en identifiant et en analysant des
sources possibles.
2. À partir des analyses portant sur les origines des erreurs, nous tenons à
formuler des propositions destinées à améliorer l’enseignement de l’E.E en classe
de français aux étudiants vietnamiens d’anglais.
4
3. Questions et hypothèses de recherche
La problématique de la thèse réside en l‟étude des erreurs en E.E des
étudiants d‟anglais apprenant le français comme deuxième langue étrangère; ceci
en vue de l‟amélioration de l‟enseignement-apprentissage de cette langue. Pour
cela, nous essayons de répondre aux questions de recherche suivantes:
-Comment expliquer les facteurs et les sources des erreurs en expression
écrite des étudiants d’anglais ?
-Quelles sont les solutions appropriées à l’amélioration de l’apprentissage
du français en général et notamment celui de l’E.E en particulier chez les
étudiants d’anglais apprenant le français comme deuxième langue étrangère?
Pour répondre à ces questions de recherche, nous envisageons deux hypothèses
suivantes:
Hypothèse 1: L‟apprentissage du français en général et de l‟E.E en
particulier chez les étudiants vietnamiens d‟anglais subit des influences venant
des facteurs divers dont les connaissances acquises antérieurement, à savoir celles
de la langue maternelle et de la langue anglaise.
Hypothèse 2: Les solutions méthodologiques et pédagogiques appropriées
ne peuvent être trouvées si elles se basent sur les analyses plurielles et la
confrontation des langues.
4. Délimitation de la recherche
L‟étude des erreurs en E.E en langue étrangère est un domaine vaste, notre
recherche s‟est limitée aux erreurs lexicales et grammaticales.
5. Méthodologie de la recherche
Notre méthode d‟investigation se repose essentiellement sur la description
avec plusieurs techniques et opérations propres. Ainsi, pour commencer,
l‟approche documentaire en lien avec la problématique à travers les ouvrages de
référence nous est tout à fait indispensable; ce qui nous permet de construire le
cadre théorique de notre thèse. Ensuite, nous constituons un corpus de
productions écrites de notre public d‟étude sur les 3 sites, analysons ce corpus
5
constitué. Enfin, l‟enquête par questionnaire menée auprès de professeurs de
français qui travaillent avec les étudiants d‟anglais des trois universités situées au
Centre du pays est un des moments forts de notre recherche.
Sur la base de l‟analyse des données recueillies à partir des 3 techniques
susmentionnées, nous formulons des propositions méthodologiques et
pédagogiques en vue d‟améliorer la qualité de l‟EE du public auquel nous nous
intéressons.
6. Structure de la thèse
Notre recherche se compose de 2 parties. Dans la première partie intitulée
« Cadre théorique », notre étude porte principalement sur les concepts-clés
suivants: le plurilinguisme, l‟origine des erreurs, l‟enseignement- apprentissage
de l‟expression écrite en classe de français langue étrangère, l‟interférence
positive et négative, l‟influence de la langue maternelle, de la première langue
étrangère sur l‟apprentissage de la deuxième langue, l‟analyse des erreurs en
classe de français langue étrangère. Nous présentons aussi les problèmes de
l‟enseignement de l‟E.E à savoir: l‟enseignement-apprentissage de l‟expression
écrite, sa place dans la communication quotidienne, la différence de l‟expression
écrite en langue maternelle et en langue étrangère, le rôle et l‟influence des
connaissances antérieures dans l‟apprentissage des langues et l‟expression écrite,
l‟enseignement- apprentissage de l‟expression écrite en langue étrangère, les
étapes de l‟enseignement de l‟expression écrite et le traitement des erreurs à
l‟écrit et la correction des erreurs.
Nous réservons la deuxième partie à l‟analyse de notre corpus: c‟est-à-dire
l‟analyse des erreurs dans les copies des étudiants, l‟analyse des résultats des
enquêtes menées auprès des enseignants et des étudiants des trois universités
concernées et à l‟élaboration des solutions destinées à améliorer l‟enseignement
de l‟E.E en classe de français aux étudiants d‟anglais.
6
7. Apports de la recherche
Sur le plan théorique
La recherche apportera une nouvelle vue sur les sources des erreurs des
étudiants d‟anglais des trois universités concernées. Elle contribuera, au point de
vue didactique, à mettre en évidence les erreurs des étudiants d‟anglais apprenant
le français. Il s‟agit en effet d‟une analyse plurielle dans le contexte de
l‟apprentissage plurilingue.
Sur le plan pratique
Ce travail de recherche proposera une nouvelle démarche de l‟enseignement
l‟E.E et des solutions méthodologiques et pédagogiques afin de minimiser les
erreurs et de rendre l‟E.E en français des étudiants d‟anglais plus efficace.
Nous pensons que notre travail de recherche contribuera à améliorer la
qualité de l‟enseignement-apprentissage du français dont celui de l‟expression
écrite aux étudiants d‟anglais apprenant le français comme deuxième langue dans
le cadre de leur formation universitaire des trois universités des langues situées
au Centre du Vietnam.