Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens d'anglais le francais comme langue etrangère
PREMIUM
Số trang
312
Kích thước
22.1 MB
Định dạng
PDF
Lượt xem
926

étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens d'anglais le francais comme langue etrangère

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

----------------- -------------------

NGUYEN THI AI QUYNH

ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ÉCRITE DES

ÉTUDIANTS VIETNAMIENS D'ANGLAIS APPRENANT LE

FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE

THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE DU FLE

Hanoï- 2014

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

----------------- -------------------

NGUYEN THI AI QUYNH

ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ÉCRITE DES

ÉTUDIANTS VIETNAMIENS D'ANGLAIS APPRENANT LE

FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE

THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE DU FLE

Code: 6214 0111

Directeurs de recherche : 1. Pr. Dr. TRỊNH VĂN MINH

2. Pr. Dr. TRẦN ĐÌNH BÌNH

Hanoï- 2014

Je, soussignée, QUỲNH Nguyễn Thị Ái,

déclare sur l’honneur que la présente

thèse a été réalisée par moi- même. Les

données et les résultats présents dans

cette thèse sont précis et ils n’ont jamais

été publiés ailleurs, sauf les citations.

La doctorante

I

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES................................................................................ I

SIGLES ET ABRÉVIATIONS....................................................................... V

LISTE DES TABLEAUX...............................................................................VI

INTRODUCTION ............................................................................................2

1. Pertinence du sujet .................................................................................................................. 2

2. Objectifs de la recherche......................................................................................................... 3

3. Questions et hypothèses de recherche.................................................................................... 4

4. Délimitation de la recherche ................................................................................................... 4

5. Méthodologie de la recherche ................................................................................................. 4

6. Structure de la thèse ................................................................................................................ 5

7. Apports de la recherche .......................................................................................................... 6

PREMIÈRE PARTIE ......................................................................................7

CADRE THÉORIQUE ....................................................................................7

CHAPITRE 1....................................................................................................8

PLURILINGUISME ET ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES

LANGUES ÉTRANGÈRES.............................................................................8

1.1. Plurilinguisme ....................................................................................................................... 8

1.1.1. Compétence plurilingue............................................................................................................10

1.1.2. Notions de multilinguisme et de plurilinguisme .....................................................................12

1.1.2.1. Le multilinguisme ...............................................................................................................12

1.1.2.2. Le plurilinguisme et une nouvelle approche pour l'apprentissage des langues............13

1.2. Apprentissage de plusieurs langues étrangères: Avantages et inconvénients............... 15

1.3. Approche plurielle .............................................................................................................. 15

1.4. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme........................................... 17

1.5. La linguistique contrastive................................................................................................. 18

1.5.1. Qu’est-ce que la linguistique contrastive?...............................................................................18

1.5.2. Linguistique contrastive et problèmes d’analyse des erreurs................................................18

1.5.3. Importance de l’étude contrastive dans l’enseignement-apprentissage des langues

étrangères.........................................................................................................................................20

1.6. Conclusion partielle ............................................................................................................ 21

CHAPITRE 2..................................................................................................23

ERREUR ET ORIGINE DES ERREURS DANS L’ENSEIGNEMENT￾APPRENTISSAGE DES LANGUES....................................................................................... 23

2.1. Erreurs dans l’apprentissage des langues étrangères..................................................... 23

2.1.1. Qu’est-ce qu’une erreur dans l’apprentissage des langues ?.................................................23

II

2.1.2. Erreur et faute ..........................................................................................................................24

2.1.3. Signification des erreurs..........................................................................................................27

2.1.4. Analyse des erreurs..................................................................................................................28

2.2. Origine des erreurs............................................................................................................. 29

2.2.1. Rôle et influence des connaissances antérieures dans l’apprentissage des langues et

l’expression écrite ............................................................................................................................29

2.2.2. Interférences positives et négatives........................................................................................31

2.3. Types d’erreurs................................................................................................................... 37

2.3.1. Erreurs de performance ...........................................................................................................37

2.3.2. Erreurs de compétence .............................................................................................................38

2.3.3. Erreurs interlinguales...............................................................................................................38

2.3.4. Erreurs intralinguales..............................................................................................................39

2.3.5. Erreurs dues à la langue maternelle ........................................................................................40

2.3.6. Erreurs dues à la première langue étrangère .........................................................................41

2.4. Typologie des erreurs......................................................................................................... 42

2.4.1. Qu’est-ce qu’une erreur lexicale? ............................................................................................43

2.4.2. Qu’est-ce qu’une erreur syntaxique? ......................................................................................44

2.4.3. Qu’est-ce qu’une erreur orthographique?..............................................................................45

2.5. Conclusion partielle ............................................................................................................ 46

CHAPITRE 3..................................................................................................47

EXPRESSION ÉCRITE ET SES CARACTÉRISTIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT￾APPRENTISSAGE DES LANGUES....................................................................................... 47

3.1. Place de l’écrit dans la communication langagière quotidienne..................................... 47

3.2. Écrire en langue étrangère................................................................................................. 49

3.3. Enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère ...................... 52

3.3.1. Statut de l’enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère ...........52

3.3.2. Enseignement de l’expression écrite en langue étrangère......................................................53

3.3.3. Différents types d’activités en expression écrite en français langue étrangère ....................53

3.4. Les étapes de l’enseignement de l’expression écrite ....................................................... 57

3.4.1. La pré-expression écrite...........................................................................................................57

3.4.2. L’expression écrite ...................................................................................................................58

3.4.3. L’après-expression écrite.........................................................................................................59

3.5. Traitement et correction des erreurs à l’écrit.................................................................. 59

3.6. Conclusion partielle ........................................................................................................... 60

DEUXIÈME PARTIE....................................................................................62

ÉTUDE DE TERRAIN ..................................................................................62

CHAPITRE 4..................................................................................................63

ANALYSE DU CORPUS.......................................................................................................... 63

4.1. Présentation générale de l’enseignement-apprentissage de l’E.E dans les Universités de

Hue, de Da Nang et de Quy Nhon............................................................................................. 63

4.1.1. Programmes et méthodes utilisées...........................................................................................63

III

4.1.2. Objectifs de l’enseignement de l’E.E .......................................................................................64

4.2. Collecte des données........................................................................................................... 65

4.2.1. Présentation des productions écrites des étudiants................................................................66

4.2.2. Présentation des enquêtes menées auprès des étudiants et des enseignants des trois

universités au Centre du Viet Nam ................................................................................................67

4.3. Analyse des données ........................................................................................................... 68

4.3.1. Analyse des copies des étudiants d’anglais des trois universités ...........................................68

4.3.1.1. Méthode d’analyse des productions écrites......................................................................68

4.3.1.2. Analyse des erreurs lexicales .............................................................................................69

4.3.1.3. Analyse des erreurs syntaxiques: L’influence de la langue maternelle et celle de la

langue étrangère apprise antérieurement sur la deuxième langue étrangère .................................96

4.3.1.3.1. Erreurs concernant les déterminants.............................................................................96

4.3.1.3.3. Erreurs concernant des verbes.....................................................................................120

4.4. Analyse des enquêtes ....................................................................................................... 150

4.4.1. Méthodes de collecte des données .........................................................................................150

4.4.2. Échantillonnage ......................................................................................................................150

4.4.3. Instruments de collecte et d’analyse des données................................................................151

4.4.4. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des étudiants............153

4.4.4.1. Profil des étudiants...........................................................................................................153

4.4.4.2. Avantages et difficultés de l’apprentissage du français.................................................154

4.4.4.3. Erreurs régulières en E.E................................................................................................156

4.4.4.4. Source d’erreurs et habitudes en E.E des étudiants .....................................................157

4.4.4.5. Importance de l’analyse contrastive des langues ...........................................................158

4.4.4.6. Erreurs et correction des erreurs....................................................................................159

4.4.5. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des enseignants .........161

4.4.5.1. Profil des enseignants.......................................................................................................162

4.4.5.2. Importance de l’analyse contrastive des langues dans la classe de langue ..................163

4.4.5.3. Erreurs commises dans les productions écrites des étudiants d’anglais......................163

4.4.5.4. Rôle de l’enseignant dans l’enseignement de l’E.E........................................................164

4.4.5.5. Attitude des enseignants et corrections des erreurs des apprenants...........................166

4.5. Conclusion partielle .......................................................................................................... 168

CHAPITRE 5................................................................................................169

PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES ET PÉDAGOGIQUES.................................. 169

5.1. Considérations générales.................................................................................................. 169

5.2. Place de la didactique intégrée ........................................................................................ 179

5.3. Propositions méthodologiques......................................................................................... 180

5.3.1. Classification des erreurs........................................................................................................180

5.3.2. Rappel des objectifs pédagogiques de l’enseignement de l’E.E...........................................181

5.4. Propositions relatives aux techniques pédagogiques de l’enseignement-apprentissage

du vocabulaire et de la grammaire français aux étudiants d’anglais................................ 182

5.4.1. En ce qui concerne les erreurs lexicales ................................................................................182

5.4.2. En ce qui concerne les erreurs d’ordre grammatical...........................................................185

IV

5.4.3. Enseignement de l’expresson écrite .......................................................................................188

5.4.4. Traitement des erreurs ...........................................................................................................189

5.5. Conclusion partielle ......................................................................................................... 190

CONCLUSION GÉNÉRALE......................................................................192

LISTE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES PUBLIÉS CONCERNANT LA

THÈSE..........................................................................................................195

BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................196

ANNEXES ....................................................................................................203

ANNEXE 1 : QUESTIONNAIRE DES ENQUÊTES................................204

ANNEXE 2:..................................................................................................220

LES COPIES DES PRODUCTIONS DES ÉTUDIANTS.........................220

V

SIGLES ET ABRÉVIATIONS

C.E : Compréhension écrite

C.O : Compréhension orale

E.E : Expression écrite

E.O : Expression orale

F.L.E : Français Langue Étrangère

VI

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1: Répartition du temps dans l‟apprentissage des langues.....................................32

Tableau 2: La même forme graphique entre l‟anglais et le français....................................41

Tableau 3: La même forme graphique mais sens différent entre l‟anglais et le français.....42

Tableau 4: Typologies des erreurs lexicales........................................................................44

Tableau 5: Erreurs de forme du Français 2 des étudiants

de l‟Université de Quy Nhon ..........................................................................87

Tableau 6: Erreurs de forme du Français 3 des étudiants de

l‟Université de Quy Nhon ................................................................................87

Tableau 7: Erreurs de forme des étudiants de l‟Université de Quy Nhon ...........................90

Tableau 8: Erreurs de forme des étudiants de l‟Université de Hué ....................................90

Tableau 9: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon : F1)...................................91

Tableau 10: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Da Nang : F1)...................................91

Tableau 11: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon F3) ...................................92

Tableau 12: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon F 2) ..................................93

Tableau 13: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Quy Nhon- F4)..................................94

Tableau 14: Erreurs d‟utilisation des mots anglais (Hué- F4)............................................94

Tableau 15: Erreurs de l‟article à Da Nang (F1) ..............................................................100

Tableau 16: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F2).............................................................101

Tableau 17: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F3).............................................................104

Tableau 18: Erreurs de l‟article à Quy Nhon (F4).............................................................105

Tableau 19: Erreurs de l‟article à Hué (F4).......................................................................107

Tableau 20: Emploi erroné de l‟adjectif possessif.............................................................110

Tableau 21: L‟élaboration des questions de l‟enquête.......................................................152

Tableau 22: La durée de l‟apprentissage de l‟anglais........................................................153

Tableau 23: La durée de l‟apprentissage du français.........................................................154

Tableau 24: L‟élément grammatical le plus difficile selon les étudiants ..........................155

Tableau 25: La caractéristique la plus difficile dans la grammaire française....................155

Tableau 26: Le vocabulaire français vu par les étudiants d‟anglais ..................................156

Tableau 27: Les erreurs souvent commises dans des productions écrites.........................157

Tableau 28: Les structures vietnamiennes et anglaises utilisées dans les productions écrites

........................................................................................................................157

Tableau 29: La confrontation des langues vue par les étudiants d‟anglais........................158

Tableau 30: La fréquence de la contrastive des langues en classe de français..................159

Tableau 31: La nécessité de la correction des erreurs en classe ........................................160

Tableau 32: La correction des erreurs des étudiants vue par les étudiants........................160

Tableau 33: Niveau de formation des enseignants ............................................................162

Tableau 34: L‟ancienneté : Importance de la méthode contrastive des langues dans la

classe de langue..............................................................................................162

Tableau 35: L‟attitude des enseignants sur les erreurs des étudiants dans leurs productions

écrites .............................................................................................................166

Tableau 36: Le traitement des erreurs................................................................................166

Tableau 37: Six niveaux de compétences en langues étrangères (CECR) ........................174

Tableau 38: Grille pour la progression de la production écrite .........................................176

Tableau 39a: Grille d‟évaluation de la production écrite- niveau A2................................179

Tableau 39b. Grille d‟évaluation de la production écrite- niveau A2 ...............................179

1

LISTE DES GRAPHIQUES

Graphique 1: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de trois Universités des

langues (Hué-Da Nang- Quy Nhon).......................................................... 70

Graphique 2: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:

Français 1 .................................................................................................. 71

Graphique 3: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université Da Nang :

Français 1 .................................................................................................. 72

Graphique 4: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:

Français 2 .................................................................................................. 73

Graphique 5: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:

Français 3 .................................................................................................. 74

Graphique 6: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université de Quy Nhon:

Français 4 .................................................................................................. 75

Graphique 7: Statistiques des erreurs en EE des étudiants de l‟Université des Langues

Étrangères de Hué- Français 4................................................................... 76

2

INTRODUCTION

1. Pertinence du sujet

À l‟heure actuelle, l‟utilisation de la langue étrangère devient un besoin

croissant et de plus en plus populaire. La mondialisation exige qu‟on parle non

seulement une langue, mais encore plusieurs langues étrangères pour faire face à

de nombreuses situations de communicaton et pour faciliter les échanges. En

milieu scolaire, le bilinguisme, voire le trilinguisme, gagnent de plus en plus de

terrain. Une didactique plurielle est ainsi à l‟ordre du jour. En effet, on peut

apprendre successivement ou simultanément deux langues étrangères ou plus

davantage. Mais, en même temps, on constate que cet apprentissage superposé de

plusieurs langues, en plus de la langue maternelle, présente des caractéristiques

particulières dans la mesure où ce plurilinguisme constitue un lieu de rencontre

voire d‟affrontement linguistico-culturel. Ce plurilinguisme est de plus en plus

présent dans les écoles où les élèves anglophones choisissent le français une

deuxième langue étrangère à apprendre.

Très souvent un enfant bilingue fait spontanément la comparaison entre les

langues apprises. Ceci fait déjà l‟objet d‟étude de nombreux travaux de recherche.

Pour chaque cas concret, l‟étude contrastive indique à l‟apprenant des difficultés

plus ou moins évidentes à surmonter pour l‟aider l‟enseignant à gérer son cours.

En effet, pour nous, les enseignants chargés d‟enseigner le français aux étudiants

d‟anglais, la comparaison entre les langues (français-vietnamien- anglais) est

primordiale.

En tant qu‟enseignant de français à l‟Université de Quy Nhon, nous nous

intéressons beaucoup à l‟apprentissage du français des étudiants vietnamiens

anglophones, surtout à l‟expression écrite. Or, écrire n‟est pas toujours un travail

facile pour un apprenant qui commet souvent des erreurs dans ses expressions.

Cependant, les causes de ces erreurs restent, à notre avis, jusqu‟ici

insuffisamment explorées. Y en a-t-il qui sont dues à l‟interférence de la langue

maternelle? Y en a-t-il qui proviennent de la langue que l‟on apprend

3

simultanément ou que l‟on a apprise antérieurement? Les entretiens avec nos

collègues sur l‟erreur des étudiants d‟anglais dans leurs productions écrites nous

ont permis d‟émettre notre première hypothèse que ces erreurs sont liées à la fois

à la langue maternelle et à la langue anglaise que nos étudiants apprennent comme

seconde langue.

Dans la réalité, à travers nos pratiques d‟enseignement, nous avons dû

corriger les productions écrites des étudiants d‟anglais apprenant le français en

deuxième et troisième année universitaire. En effet, les erreurs identifiées sont,

pour la plupart, liées au vocabulaire et à la grammaire et peuvent provenir soit de

leur langue maternelle, soit des deux premières langues. Dans plusieurs

productions écrites, il nous semble que les étudiants utilisent les mots anglais

d‟une manière systématique pour s‟exprimer en langue française…

Ce constat nous amène à supposer que chez les élèves anglophones, les

interférences linguistico-culturelles sont indéniables dans un processus

d‟enseignement-apprentissage d‟une langue en général et dans l‟enseignement￾apprentissage du français, langue étrangère en particulier.

2. Objectifs de la recherche

L‟objectif général de notre recherche vise l‟amélioration de l‟enseignement￾apprentissage de l‟E.E chez les étudiants d‟anglais apprenant le français comme

deuxième langue étrangère. Pour y parvenir nous nous sommes fixés deux

objectifs spécifiques suivants:

1. Grâce à une étude descriptive approfondie, notre recherche essaie de

présenter un panorama des erreurs en E.E des étudiants d’anglais apprenant le

français comme deuxième langue étrangère en identifiant et en analysant des

sources possibles.

2. À partir des analyses portant sur les origines des erreurs, nous tenons à

formuler des propositions destinées à améliorer l’enseignement de l’E.E en classe

de français aux étudiants vietnamiens d’anglais.

4

3. Questions et hypothèses de recherche

La problématique de la thèse réside en l‟étude des erreurs en E.E des

étudiants d‟anglais apprenant le français comme deuxième langue étrangère; ceci

en vue de l‟amélioration de l‟enseignement-apprentissage de cette langue. Pour

cela, nous essayons de répondre aux questions de recherche suivantes:

-Comment expliquer les facteurs et les sources des erreurs en expression

écrite des étudiants d’anglais ?

-Quelles sont les solutions appropriées à l’amélioration de l’apprentissage

du français en général et notamment celui de l’E.E en particulier chez les

étudiants d’anglais apprenant le français comme deuxième langue étrangère?

Pour répondre à ces questions de recherche, nous envisageons deux hypothèses

suivantes:

Hypothèse 1: L‟apprentissage du français en général et de l‟E.E en

particulier chez les étudiants vietnamiens d‟anglais subit des influences venant

des facteurs divers dont les connaissances acquises antérieurement, à savoir celles

de la langue maternelle et de la langue anglaise.

Hypothèse 2: Les solutions méthodologiques et pédagogiques appropriées

ne peuvent être trouvées si elles se basent sur les analyses plurielles et la

confrontation des langues.

4. Délimitation de la recherche

L‟étude des erreurs en E.E en langue étrangère est un domaine vaste, notre

recherche s‟est limitée aux erreurs lexicales et grammaticales.

5. Méthodologie de la recherche

Notre méthode d‟investigation se repose essentiellement sur la description

avec plusieurs techniques et opérations propres. Ainsi, pour commencer,

l‟approche documentaire en lien avec la problématique à travers les ouvrages de

référence nous est tout à fait indispensable; ce qui nous permet de construire le

cadre théorique de notre thèse. Ensuite, nous constituons un corpus de

productions écrites de notre public d‟étude sur les 3 sites, analysons ce corpus

5

constitué. Enfin, l‟enquête par questionnaire menée auprès de professeurs de

français qui travaillent avec les étudiants d‟anglais des trois universités situées au

Centre du pays est un des moments forts de notre recherche.

Sur la base de l‟analyse des données recueillies à partir des 3 techniques

susmentionnées, nous formulons des propositions méthodologiques et

pédagogiques en vue d‟améliorer la qualité de l‟EE du public auquel nous nous

intéressons.

6. Structure de la thèse

Notre recherche se compose de 2 parties. Dans la première partie intitulée

« Cadre théorique », notre étude porte principalement sur les concepts-clés

suivants: le plurilinguisme, l‟origine des erreurs, l‟enseignement- apprentissage

de l‟expression écrite en classe de français langue étrangère, l‟interférence

positive et négative, l‟influence de la langue maternelle, de la première langue

étrangère sur l‟apprentissage de la deuxième langue, l‟analyse des erreurs en

classe de français langue étrangère. Nous présentons aussi les problèmes de

l‟enseignement de l‟E.E à savoir: l‟enseignement-apprentissage de l‟expression

écrite, sa place dans la communication quotidienne, la différence de l‟expression

écrite en langue maternelle et en langue étrangère, le rôle et l‟influence des

connaissances antérieures dans l‟apprentissage des langues et l‟expression écrite,

l‟enseignement- apprentissage de l‟expression écrite en langue étrangère, les

étapes de l‟enseignement de l‟expression écrite et le traitement des erreurs à

l‟écrit et la correction des erreurs.

Nous réservons la deuxième partie à l‟analyse de notre corpus: c‟est-à-dire

l‟analyse des erreurs dans les copies des étudiants, l‟analyse des résultats des

enquêtes menées auprès des enseignants et des étudiants des trois universités

concernées et à l‟élaboration des solutions destinées à améliorer l‟enseignement

de l‟E.E en classe de français aux étudiants d‟anglais.

6

7. Apports de la recherche

Sur le plan théorique

La recherche apportera une nouvelle vue sur les sources des erreurs des

étudiants d‟anglais des trois universités concernées. Elle contribuera, au point de

vue didactique, à mettre en évidence les erreurs des étudiants d‟anglais apprenant

le français. Il s‟agit en effet d‟une analyse plurielle dans le contexte de

l‟apprentissage plurilingue.

Sur le plan pratique

Ce travail de recherche proposera une nouvelle démarche de l‟enseignement

l‟E.E et des solutions méthodologiques et pédagogiques afin de minimiser les

erreurs et de rendre l‟E.E en français des étudiants d‟anglais plus efficace.

Nous pensons que notre travail de recherche contribuera à améliorer la

qualité de l‟enseignement-apprentissage du français dont celui de l‟expression

écrite aux étudiants d‟anglais apprenant le français comme deuxième langue dans

le cadre de leur formation universitaire des trois universités des langues situées

au Centre du Vietnam.

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!