Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

ENSEIGNEMENT – APPRENTISSAGE DE L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES AUX ÉTUDIANTS VIETNAMIENS DE
PREMIUM
Số trang
280
Kích thước
17.5 MB
Định dạng
PDF
Lượt xem
792

ENSEIGNEMENT – APPRENTISSAGE DE L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES AUX ÉTUDIANTS VIETNAMIENS DE

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

i

I HC QUC GIA HÀ NI

TRNG I HC NGOI NG

.........................

NGUYN NGC LU LY

DY-HC CÁCH BIU T CÁC GIÁ TR TÌNH

THÁI CHO SINH VIÊN VIT NAM HC TI NG

PHÁP

LU

N ÁN TI N S TI NG PHÁP

HÀ NI - 2009

ii

I HC QUC GIA HÀ NI

TRNG I HC NGOI NG

.........................

NGUYN NGC LU LY

DY-HC CÁCH BIU T

CÁC GIÁ TR TÌNH THÁI

CHO SINH VIÊN VIT NAM HC TI NG PHÁP

Chuyên ngành : Lý lu n và ph

ng pháp gi ng d y ting Pháp

Mã s : ..................

LU

N ÁN TI N S TI NG PHÁP

Ng

i h

ng dn khoa hc:

1. TS. CAO TH THANH HNG

2. TS. VI VN ÍNH

HÀ NI - 2009

iii

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES

.........................

NGUYN NGC LU LY

ENSEIGNEMENT – APPRENTISSAGE

DE L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES

AUX ÉTUDIANTS VIETNAMIENS DE FRANÇAIS

THÈSE DE DOCTORAT

HÀ NI - 2009

iv

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES

.........................

NGUYN NGC LU LY

ENSEIGNEMENT – APPRENTISSAGE

DE L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES

AUX ÉTUDIANTS VIETNAMIENS DE FRANÇAIS

Spécialité : Didactique du FLE

Code : ..................

THÈSE DE DOCTORAT

Directeurs de recherche:

1. Dr. CAO TH THANH HNG

2. Dr. VI VN ÍNH

HÀ NI - 2009

v

Je, soussignée, NGUYN Ngc Lu Ly, déclare sur

l'honneur que la présente thèse a été réalisée par

moi-même. Les données et les résultats présents dans

cette thèse sont précises et ils n'ont jamais été

publiés ailleurs, sauf les citations.

La doctorante

Nguyn Ngc Lu Ly

vi

REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier tout d’abord mes directeurs de thèse, le docteur en Sciences du

langage CAO Th Thanh H

ng et le docteur en Sciences du langage VI Vn ính. Leurs

relances discrètes mais efficaces m'ont aidée à mener à bien ma recherche.

J’ai une dette particulière envers mon père, professeur associé - docteur en Sciences du

langage NGUYN Lân Trung, qui a pris soin de relire plusieurs chapitres et dont les

remarques critiques et les encouragements incessants m’ont été précieux tout au long de ce

travail. Les discussions que j’ai eues avec lui sur plusieurs questions fondamentales m’ont

amenées à préciser mes idées sur bien des points.

Je voudrais témoigner ma gratitude à l'égard de Monsieur Philippe MARTIN, Madame

Nicole RIVIERE et toute l’équipe de recherche ARP de Université de Paris 7 Denis Diderot

qui m’ont créé l’opportunité de participer aux cours, aux séminaires et aux échanges

scientifiques efficaces pour l’avancement de ma thèse.

Je tiens à remercier la CUD (Commission Universitaire pour le Déveleppement de

Belgique) qui m'a octroyé une bourse de Stage de multimédia de trois mois aux Facultés

universitaires Notre-Dame de la Paix à Namur, me permettant de m'enrichir en TICE, les

Centres de documentation de l'UNH, de l'ULEIH, de l'Institut de Linguistique du Vietnam, du

CFC, des Universités Paris 7 et Paris 3, … de m'avoir fourni des documents précis et

nécessaires pour ma recherche.

Mes remerciements vont enfin à tous mes collègues du Département de français de

l'ULEIH, qui m'ont beaucoup encouragée, aux enseignants, aux étudiants, de différents

établissements, qui ont accepté de donner la peine de répondre très consciencieusement à mes

questionnaires.

Comme il se doit, je reste responsable de toutes les erreurs de faits ou d’interprétation.

vii

TABLE DE MATIÈRES

INTRODUCTION

1. Pertinence du sujet 1

2. Objectifs et finalités de recherche 2

3. Questions et hypothèses de recherche 3

4. Délimitation de recherche 3

5. Méthodologie de recherche 4

6. Nouveautés de la thèse 4

7. Plan de la thèse 5

PREMIÈRE PARTIE : LES PROBLÈMES THÉORIQUES ET PRATIQUES

DE LA MODALITÉ.

Chapitre 1 : La modalité linguistique 6

1.1. Préliminaire 6

1.2. L'expression de la modalité 15

1.3. Les modalisateurs 21

Chapitre 2 : L'expression des valeurs modales en français 26

2.1. Expression de la modalité au moyen des modalisateurs phonétiques 26

2.2. Expression de la modalité au moyen des modalisateurs lexicaux 28

2.3. Expression de la modalité au moyen des modalisateurs grammaticaux 32

2.4. Remarques pragmatiques 37

Chapitre 3 : L'enseignement-apprentissage de la modalité à travers différentes

méthodes et approches

39

3.1. Généralités 39

3.2. Méthode traditionnelle 39

viii

3.3. Méthodes SGAV 44

3.4. Approche fonctionnelle communicative 55

3.5. Conclusion partielle 70

DEUXIÈME PARTIE : ENSEIGNEMENT–APPRENTISSAGE DE

L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES AUX ÉTUDIANTS

VIETNAMIENS DE FRANÇAIS

Chapitre 4 : État actuel de l'enseignement-apprentissage de l'expression des

valeurs modales aux étudiants vietnamiens de français

73

4.1. Méthodes de recherche 73

4.1.1. Méthode d'enquête par questionnaire 73

4.1.1.1. Enquête destinée aux étudiants 73

4.1.1.2. Enquête destinée aux professeurs 78

4.1.2. Méthode d'analyse des productions écrites des étudiants 80

4.1.2.1. Choix du public 81

4.1.2.2. Choix des thèmes 81

4.1.3. Méthode d'observation directe 87

4.1.3.1. Choix du public 87

4.1.3.2. Lieu, temps et outils d'observation 87

4.1.3.3. Observation sur la manière d'organisation du cours 88

4.2. Résultats obtenus 90

4.2.1. Analyse et interprétations de réponses des étudiants 90

4.2.2. Analyse et interprétations de réponses des professeurs 111

4.2.3. Analyse des expressions des valeurs modales en production écrite des 125

ix

étudiants

4.2.4. Analyse des résultats de méthode d'observation directe 133

Chapitre 5 : Propositions de rénovation de l'enseignement-apprentissage de

l'expression des valeurs modales aux étudiants vietnamiens de français

137

5.1. Choix et programmation des éléments modaux à enseigner 137

5.1.1. Remarques générales 137

5.1.2. Progression proposée 140

5.2. Enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs modales 145

5.2.1. Enseignement des modalisateurs 145

5.2.2. Enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs modales pour les

compétences réceptives

148

5.2.2.1. Stratégies pédagogiques 149

5.2.2.2. Les procédés didactiques 150

5.2.2.3. Elaboration des activités interactives en classe 156

5.2.3. Enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs modales pour les

compétences productives

164

5.2.3.1. Stratégies pédagogiques 165

5.2.3.2. Les procédés didactiques 168

5.2.3.3. Elaboration des activités interactives en classe 173

5.2.4. Démonstration de l'exploitation au niveau d'une leçon 179

5.2.4.1. La phase de "Situations" 179

5.2.4.2. La phase de "Grammaire" 181

5.2.4.3. La phase de "Lexique" 182

5.2.4.4. La phase de "Phonétique" 186

5.2.4.5. La phase de "Civilisation" 187

5.2.4.6. La phase de "Compétences" 188

5.2.5. Rénovation de l'enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs

modales sur la base de l'application des technologies de l'information et de la

communication

190

x

5.2.5.1. Les TIC et leur application didactique 190

5.2.5.2. Elaboration des supports médias pour l'enseignement et l'entraînement de

l'expression des valeurs modales au sein d'une plate-forme

198

5.3. Evaluation de l'expression modale 209

5.3.1. Principes de base et orientations générales 209

5.3.2. Contenus à évaluer et tâches exigées 211

5.3.2.1. Pour les compétences réceptives 211

5.3.2.2. Pour les compétences productives 216

CONCLUSION GÉNÉRALE 223

LISTE DES ARTICLES PUBLIÉS DE LA DOCTORANTE 227

BIBLIOGRAPHIE – WEBOGRAPHIE 228

INDEX DES NOTIONS ET MOTS-CLÉS 237

ANNEXES 243

xi

INTRODUCTION

"Il est dur d’échouer, mais il est pire de n’avoir jamais tenté de réussir."

– F.Roosevelt –

Introduction

1

1. Pertinence de recherche

Nous avons choisi de travailler sur l’expression de la modalité pour deux raisons.

D’abord, il est nécessaire de distinguer dans un acte d’énonciation un contenu

représentatif, appelé communément dictum (la mise en rapport d’un prédicat avec un sujet) et

une attitude prise par le sujet parlant à l’égard de ce contenu, que les linguistes appellent

couramment modus ou modalité. Autrement dit, la modalité est une série d’éléments qui

indiquent que le contenu pur et simple, considéré comme débarrassé de toute intervention du

sujet parlant, est jugé réalisé ou non, désiré ou non, accepté avec joie ou regret…, et cela par le

sujet parlant. Ainsi, on constatera qu’en français les énoncés (1) “Sylvie rentrera”, (2) “Que

Sylvie rentre !”, (3) “Il est possible que Sylvie rentre”, (4) “Sylvie doit rentrer”, … semblent

avoir le même dictum, et différer seulement par la modalité (le modus). Aussi, en vietnamien,

on notera facilement ces différences d’effets dans les phrases suivantes: (5) “Anh ng i!”,

(6) “Anh ph i i”, (7) “Anh c i!”, (8) “Anh có i”, (9) “Anh mi i”, (10) “Anh chng i”,

(11) “Anh ch 

c i”, (12) “Anh i i”, (13) “Anh i mt r i”, (14) “Anh i thì có!”… Ces

exemples montrent que la modalité a des moyens d’expression très variés à l’intérieur d’une

langue et d’une langue à l’autre : il s’agit du mode grammatical dans (1) et (2), d’une

proposition dans (3), d’un verbe “auxiliaire” dans (4) et (6), des particules et expressions de

modalité placées impérativement devant le noyau verbal dans (5), (7), (8), (9), (10), (11) ; des

particules et expressions de modalité situées de préférence en arrière du noyau verbal dans

(12), (13) et (14)…, sans entrer dans une classification plus détaillée à l’intérieur de cette série

de particules et expressions de modalité. La linguistique des années passées centrait ses efforts

plutôt dans la découverte de la langue dans son système. Aujourd’hui, avec la fameuse

constatation d’Austin “Quand dire, c’est faire”, dans une optique plus discursive, la situation

de communication et l’intention de communication du sujet parlant avec tous les éléments

subjectifs de ce dernier jouent un vrai rôle dans l’analyse. En effet, l’expression de la modalité

occupe et continue à occuper une place prépondérante dans le souci des linguistes actuels.

La deuxième raison de ce choix est d’ordre didactique. Le rôle de la classe de langue est

en premier lieu d'enseigner aux apprenants à communiquer en langue cible. Depuis plusieurs

années déjà, de nombreuses études soulignent la difficulté de mener à bien un enseignement

de la communication dans un espace coupé de l'environnement. Ce qui y fait défaut, c'est

l'aspect majeur de la communication, l'enjeu des échanges, qui se réalisent non pas entre pairs,

Introduction

2

mais souvent entre l'enseignant, qui a le pouvoir d'établir le cadre de la relation et d'évaluer, et

l'apprenant qui peut rarement prendre l'initiative. Alors, l'établissement des valeurs modales

chez l'apprenant n'est plus que jamais une demande indispensable pour que les situations de

communication s'approchent de la vie réelle. D'ailleurs, étant donné qu’il existe d’importantes

différences dans la constitution de l’expression de la modalité en vietnamien et en français,

l’apprenant vietnamien de français sera sûrement embarrassé devant cette réalité linguistique

et rencontrera des difficultés non-négligeables en traduisant la souplesse modale en français. Il

faut l’aider! Parler une langue, c’est agir dans et avec cette langue. Des recherches récentes,

plus ou moins pragmatiques, nous montrent combien est significatif l’acte illocutoire dans la

communication. L’enseignement des langues étrangères ne doit pas s’en passer. Pourtant, les

marques modales sont souvent ignorées, ou plutôt passées sous silence dans les classes de

langues depuis de longues années. Tout en étant consciente des considérables obstacles et

difficultés qui nous attendent au bout du tunnel, nous pensons fermement que notre présent

travail sera intéressant et utile, qui pourra contribuer à aider nos apprenants à saisir des

connaissances subtiles des valeurs modales en français, afin de mieux se débrouiller dans des

situations de communication appropriées.

2. Objectifs et finalités de recherche

Notre travail de recherche abordera l’étude de l'état actuel de l'enseignement￾apprentissage des valeurs modales en classe de FLE au Vietnam pour viser un objectif plus

ambitieux, c'est d'élucider des causes profondes susceptibles d'expliquer les difficultés de

l'apprenant vietnamien en exprimant des valeurs modales en français, et d'y tracer des

stratégies didactiques au profit de l'enseignement-apprentissage du français au public

vietnamien. Les résultats de statistiques sur des opinions de l'enseignant et de l'enseigné, sur

des erreurs modales commises, sur des tics de l'apprenant vietnamien dans la communication

en français couronneraient nos derniers efforts.

Ainsi, notre étude vise également des finalités plus pratiques: d'aider l'apprenant

vietnamien à mieux comprendre et mieux s'exprimer en français, et de tenter de s’inscrire dans

une dimension plus large, car l’étude de la modalité permettrait aux étudiants une

connaissance plus fine et plus profonde de la langue étrangère apprise.

Introduction

3

3. Questions et hypothèses de recherche

La problématique de la thèse est d'enseigner à l'apprenant vietnamien à exprimer des

valeurs modales en français. Pour résoudre cette problématique, nous essayons de répondre à

trois questions de recherche:

1. Quel est l'état actuel de l'enseignement-apprentissage des valeurs modales en classe

de FLE pour l'apprenant vietnamien?

2. Quels sont les modalisateurs les plus typiques en français?

3. Quelles sont les mesures didactiques efficaces pour l'enseignement de l'expression

des valeurs modales à l’apprenant vietnamien de français?

Et nous envisageons de poser trois hypothèses suivantes:

1. On n'a pas encore jusqu’à maintenant accordé une attention suffisante à

l’enseignement de l’expression des valeurs modales en classe de FLE.

2. Les modalisateurs, riches en français, représentent différents niveaux de fréquence et

d'efficacité.

3. On pourra mieux adopter une nouvelle approche didactique et élaborer des exercices

et des activités d’entraînement à l’expression des valeurs modales pour l'apprenant vietnamien.

4. Délimitation du champ de recherche

Comme la modalité est un domaine compliqué qui regroupe différents aspects de la

langue, nous préférons ne pas en approfondir tous, mais nous cerner volontiers et surtout à

l'examen des modalisateurs linguistiques (phonétique, lexique et grammaire) servant à rénover

l'enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs modales en classe de FLE pour les

Vietnamiens francophones. Les éléments culturels ou extra-linguistiques se négligent dans la

thèse.

La construction des illustrations et des exercices d'entraînement grâce aux TICE

favorisant l'enseignement-apprentissage des valeurs modales en classe de français restent

encore une démonstration dans la thèse. Nous espérons continuer à les remplir dans notre

Introduction

4

plate-forme d'E-learning Claroline au cours de nos expérimentations avec l'apprenant

vietnamien.

Nous souhaitons également tester nos propositions de renouvellement au cours des

années et les remanier graduellement pour que ce soit vraiment utile et efficace pour

l'apprenant vietnamien de français.

5. Méthodologie de recherche

Dans notre travail, nous recourons à la recherche-action qui permet l’atteinte d’un

objectif majeur, à savoir solutionner des problèmes concrets et transformer la réalité. Elle

s’inscrit dans le dynamisme du changement et met en oeuvre une démarche spécifique qui se

caractérise essentiellement par l’intervention.

Consciente de la complexité de la recherche, nous nous efforcerons, après avoir réglé les

questions théoriques et pratiques, de découvrir l'état actuel de l'enseignement-apprentissage

des valeurs modales en classe de FLE de l'apprenant vietnamien. Et pour bien le saisir, il est

nécessaire de trouver de bonnes méthodes de recherche, qui résistent à la critique et dont les

résultats sont fiables. Nous allons donc recourir, après de longues réflexions, aux trois

méthodes suivantes: méthode d'enquête par questionnaire, méthode d'analyse des productions

écrites des étudiants et méthode d'observation directe, en vue de recevoir une réponse de

recherche aussi valide, objective, précise et économique que possible en tenant compte

clairement des potentialités et limites de la méthode de recherche choisie, et de produire un

cadre où l'on sera en mesure de confirmer ou infirmer les hypothèses de recherche.

Aux méthodes citées ci-dessus s'ajoutent systématiquement les méthodes de synthèse et

de statistiques. Les tableaux de synthèse et les rubriques statistiques jouent un rôle bien

important dans une recherche de caractère récapitulatif comme la nôtre.

6. Nouveautés de la thèse

La thèse converge sur de nombreuses nouveautés:

Sur le plan théorique:

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!