Siêu thị PDFTải ngay đi em, trời tối mất

Thư viện tri thức trực tuyến

Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật

© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

cùng học cùng cười với tiếng anh 1
MIỄN PHÍ
Số trang
27
Kích thước
158.8 KB
Định dạng
PDF
Lượt xem
1263

cùng học cùng cười với tiếng anh 1

Nội dung xem thử

Mô tả chi tiết

1 THE BUM …

A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey,

Buddy, can you spare two dollars?" The well-dressed gentleman

responds, "You are not going to spend in on liquor are you?"

"No, sir, I don t drink," retorts the bum.

"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks

the gentleman.

"No way, I don t gamble," answers the bum.

"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would

you?" asks the man.

"Never," says the bum, "I don t play golf."

The man asks the bum if he would like to come home with him for a

home cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading

for the man s house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t

your wife going to be angry when she sees a guy like me at your

table?"

"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what

happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."

KẺ ĂN MÀY …

Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường

phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người

đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu

chè, phải không?”

“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại.

“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?”

người đàn ông thượng lưu hỏi.

“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời.

“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một

cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi.

“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”

Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà

không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà

người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ

không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”

“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô

ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi

gôn.”

2 HOW TO LIVE?

"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are

married, do you think you will be able to live on my modest income?"

"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live

on?"

LÀM SAO ĐỂ SỐNG?

“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta

cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của

anh?”

“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống

bằng gì?”

3 THEY HAD NO PRIVACY

As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap

housing complex near the base where he was working. Their chief

complaint was that the walls were paper-thin and that they had no

privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was

upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was

interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor.

"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into

her hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!"

HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ

Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống

trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm

việc.Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như

giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một

cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người

vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng

chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm.

“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh

vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”

4 A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED

"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy

husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother

buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a

car. I m just so ashamed."

The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be,"

he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a

cent!"

MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ

“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông

chồng lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê

nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em

Tải ngay đi em, còn do dự, trời tối mất!