Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

Conceptual metaphors in " The call of the wild" by Jack London and its Vietnamese translation by Hoàng Hà Vũ
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
QUY NHON UNIVERSITY
LÊ THỊ SÂM
CONCEPTUAL METAPHORS
IN “THE CALL OF THE WILD” BY JACK LONDON
AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION
BY HOÀNG HÀ VŨ
FIELD: English Linguistics
CODE: 8 22 02 01
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. NGUYỄN TẤT THẮNG
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƢỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN
LÊ THỊ SÂM
ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TÁC PHẨM
“THE CALL OF THE WILD” CỦA JACK LONDON
VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG HÀ VŨ
Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Anh
Mã số: 8 22 02 01
Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS. NGUYỄN TẤT THẮNG
i
STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this study
contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from
a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or
diploma.
I certify that all the material in this study that is not my own work has
been identified and acknowledged. No material is included for which a degree
has already been conferred upon me.
This paper has not been submitted for the award of any degree or
diploma in any university.
Binh Dinh, 2021
ii
ACKNOWLEDGEMENT
Upon completing the thesis, I am gratefully indebted to my supervisor
Nguyễn Tất Thắng for his valuable suggestions, advices and corrections
during my writing. The M.A thesis is one of the most challenging and
significant academic challenges to me. This thesis would not be done without
support from the teacher.
I also wish to express my sincere thanks to my lecturers at Quy Nhon
University for their insightful comments and suggestions.
I also take this opportunity to all of my friends for their support and
encouragement during the thesis preparation.
I must acknowledge my debt to the authors whose work I use for my
reference.
Finally, I would like to show my deep gratitude to my family members
for their great support, encouragement, love and unshakeable trust, without
which my thesis would not have been accomplished.
iii
ABSTRACT
This thesis investigates Conceptual Metaphors in the story ―The Call of
The Wild‖ by Jack London and their Vietnamese version by Hoàng Hà Vũ to
find out the frequencies of three different types and the common mapping
patterns used in the story.
Quantitative and qualitative methods were the two mains used to
analyze the story to get the results and findings of this study based on Lakoff
and Johnson's theory of Cognitive Metaphors. The findings show various
frequencies of three different types of metaphors. All three kinds appear to
help the reader understand the life of wild animals, specifically Buck.
However, the analysis reveals that each type of conceptual metaphor accounts
for a different proportion. The ontological metaphor continues the most
significant ratio in comparison with Structural and Orientational metaphors.
In the meantime, the Orientational metaphor is used with a minor frequency.
And thanks to these theory metaphors, we can find out 39 conceptual
metaphors with 231 expressions. Besides, the preferred source domains used
to map ―Dogs, Nature, Time, Anger, Love‖ or ―Life, Death‖ with familiar and
straightforward images like ―Human, Animal, Water, Food, Light‖. After that,
based on the adapted analytical framework on the translation procedures of
conceptual metaphors, the loss by Dickins, Hervey & Higgins (2002) and the
gain by Basnett (2002), we found out the loss and gain of the conceptual
metaphors in ―The Call of the Wild‖ by Jack London when they were
translated into Vietnamese by Hoang Ha Vu. The study found various
translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor,
using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor and
converting the conceptual metaphors. Finally, the results helped us suggest
iv
some implications for teaching and learning English.
Keywords: conceptual metaphors, translation conceptual metaphor,
translation procedures
v
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP ................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ii
ABSTRACT.....................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS.................................................................................. v
CONVENTIONS ...........................................................................................viii
LIST OF TABLES ........................................................................................... ix
LIST OF FIGURES........................................................................................... x
CHAPTER 1: INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1. Rationale .............................................................................................. 1
1.2. Aims and objectives............................................................................. 2
1.2.1. Aims of the study.......................................................................... 2
1.2.2. Objectives of the study ................................................................. 3
1.3. Research questions............................................................................... 3
1.4. Scope of the study................................................................................ 3
1.5. Significance of the study...................................................................... 4
1.6. Organization of the study..................................................................... 4
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW.......................................................... 6
2.1. Theoretical framework......................................................................... 6
2.2. Definition ............................................................................................. 7
2.2.1. Traditional metaphors................................................................... 9
2.2.2. Cognitive Linguistics.................................................................. 11
2.2.3 Conceptual metaphors.................................................................. 12
2.2.4 Classification of Conceptual Metaphor....................................... 16
2.3. Previous studies.................................................................................. 21
2.4. An overview of the story The Call of The Wild................................ 31
vi
2.4.1. Biography of Jack London.......................................................... 31
2.4.2. A brief review of ―The Call of The Wild‖.................................. 32
CHAPTER 3: METHODOLOGY .................................................................. 35
3.1. Research design.................................................................................. 35
3.2. Data collection ................................................................................... 36
3. 3. Data analysis..................................................................................... 37
3.4. Research procedures .......................................................................... 38
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION ............................................ 39
4.1. Quantitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ by
Jack London .............................................................................................. 39
4.2. Qualitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ ......... 41
4.2.1. Ontological metaphors................................................................ 41
4.2.2. Structural metaphors................................................................... 53
4.2.3. Orientational metaphors.............................................................. 57
4.3. Loss and gain in conceptual metaphors in ―The Call of The Wild‖
by Jack London and ―Tiếng gọi nơi hoang dã‖ by Hoàng Vũ Hà. ........... 58
4.3.1. The same metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack London
and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version........................................... 58
4.3.2. Using a different metaphor......................................................... 61
4.3.3. Converting the conceptual metaphor.......................................... 62
4.3.4. The loss of metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack
London and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version ............................. 63
4.3.5 Summary...................................................................................... 66
CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS .............................. 68
5.1. Recapitulation .................................................................................... 68
5.2. Implications for language teaching and learning............................... 69
5.3. Limitations......................................................................................... 70
vii
5.4. Suggestions for further research ........................................................ 71
REFERENCES................................................................................................ 72
APPENDIX
viii
CONVENTIONS
(1) – (101): Data numbered from 1 to 101
[ E-1] – [E-101]: Data samples coded from E-1 to E-101
For example:
(13) His madness knew no caution. [E3].
This is the thirteenth example extracted from the English data which
coded E-3.
ix
LIST OF TABLES
Table
number
Title Page
4.1
Types of conceptual metaphors and their occurrence
frequency used in ―The Call of The Wild.‖
39
4.2
Subtypes of ontological metaphor and their occurrence
frequency used in ―The Call of The Wild.‖
40
4.3
The frequency of structural metaphors in ―The Call of
The Wild‖ by Jack London
54
4.4
The same metaphor in ―The Call of The Wild‖ and its
Vietnamese version
59
4.5
Using a different metaphor in ―The Call of The Wild‖
and its Vietnamese version
62
4.6
Converting the conceptual metaphor in ―The Call of The
Wild‖ and its Vietnamese version
63
4.7
The loss of metaphor metaphors in ―The Call of The
Wild‖ and in Hoàng Hà Vũ‘s Vietnamese version
64