Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

A STUDY ON THE ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF TERMS IN THE MATERIALS FOR MECHANICAL ENGINEERING
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS.........................................................................................................i
ABSTRACT...............................................................................................................................ii
PART A: INTRODUCTION............................................................................................3
1. Rationale..............................................................................................................3
2. Scope of the study................................................................................................4
3. Aims of the study.................................................................................................4
4. Method of the study.............................................................................................5
5. Design of the study..............................................................................................5
PART B: DEVELOPMENT............................................................................................7
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND......................................................7
1. Terminology........................................................................................................7
1.1. Definition of terminology.............................................................................7
1.2. General features of terminology...................................................................8
1.3. Formation of terminology............................................................................9
1.4. Words and neologisms...............................................................................11
2. Translation theory..............................................................................................11
2.1. Definition of translation.............................................................................11
2.2. Translation methods...................................................................................12
2.3. Translation equivalence..............................................................................13
2.4. Translation procedures...............................................................................15
2.5. Technical term translation..........................................................................19
CHAPTER II: MECHANICAL ENGINEERING TERM TRANSLATION............20
1. Structural features of Vietnamese mechanical engineering terms.....................20
1.1. Simple terms...............................................................................................20
1.2. Complex terms...........................................................................................20
2. Structural features of English mechanical engineering terms...........................22
2.1. Simple terms...............................................................................................22
2.2. Complex terms...........................................................................................23
3. English-Vietnamese translation of mechanical engineering terms....................24
3.1. English-Vietnamese translation of mechanical engineering simple terms.24
3.2. English-Vietnamese translation of mechanical engineering complex terms
.................................................................................................................................30
PART C: CONCLUSION..............................................................................................39
REFERENCES...............................................................................................................43
DATA SOURCES..........................................................................................................44
APPENDIXES
2
PART A: INTRODUCTION
1. Rationale
In the trend of globalization and dramatic development of science and technology,
translation in general and technical translation in particular have become extremely
necessary and attracted very much attention from translation theorists and researchers.
Like many developing countries in the world, in national industrialization and
modernization, Vietnam needs continuously develop its mechanical engineering, one of the
most important fields of science and engineering. This means it is necessary for Vietnam to
improve international cooperation, translation studies and applications in mechanical
engineering.
More and more inventions as well as products of mechanical engineering are made in
the world. More and more new information and valuable experience in the field of
mechanical engineering should be shared and exchanged in order to constantly update
knowledge of such an essential field. Meanwhile, English is an international language; it is
used in almost fields, in many materials, and on various media. Therefore, the EnglishVietnamese translation particularly mechanical engineering term translation plays a very
important role in the development of mechanical engineering.
In practice, very few English-Vietnamese Mechanical dictionaries are published in
Vietnam. These dictionaries sometimes provide Vietnamese different meanings of the
same English term and they can not cover all the meanings of mechanical engineering
terms. This causes some difficulties for dictionary users to choose the most suitable terms.
Besides, translators and researchers sometimes find it difficult to translate a number of
English mechanical engineering terms into Vietnamese equivalents. The main reasons are
that they do not have enough knowledge of mechanical engineering and that Vietnamese
language has not had words that can express or present the meaning of some English terms
exactly. In this case, they need study and choose suitable translation strategies to carry out
the English-Vietnamese translation of terms in materials for mechanical engineering
effectively.
In addition, translation studies and applications are also important in English language
teaching. Translation is really useful for teachers who teach English for mechanical
3
engineering. They can save time and sometimes help their students understand English
lessons more profoundly when they translate some English mechanical terms into
Vietnamese equivalents. In this case, they do not need analyse or explain English terms by
using other English words, which may cause confusion, waste much time, and make their
lectures more difficult. Moreover, teachers, students and engineers can understand and
translate English materials into Vietnamese more exactly and easily when they apply
appropriate translation strategies. It is better when they have the knowledge of English and
Vietnamese languages, translation theories as well as mechanical engineering to deal with
difficult mechanical engineering terms in English and Vietnamese languages.
It can be said that technical term translation in general and mechanical engineering
term translation in particular represent one of the most difficult tasks for everyone. In fact,
in Vietnam there are not many studies on English-Vietnamese translation of terms in
science and technology especially mechanical engineering and the need for and important
role of studies on the English-Vietnamese translation of mechanical engineering terms are
increasing.
Therefore, the author decides to carry out a study on the English-Vietnamese
translation of terms in the materials for mechanical engineering. Hopefully, the thesis
would bring concrete benefits to translators/interpreters, researchers, engineers, teachers,
students and so on.
2. Scope of the study
There are innumerable English and Vietnamese mechanical engineering terms in many
materials for mechanical engineering. The study concentrates on typical English terms and
their Vietnamese equivalents in some materials for mechanical engineering. The materials
are derived from some books, dictionaries, and the Internet. The study will analyse typical
English mechanical engineering terms’ structural features, compare them with Vietnamese
equivalents, and then find out common translation strategies that can be applied in the
English-Vietnamese translation of mechanical engineering terms.
3. Aims of the study
The study is ultimately aimed at:
4