Thư viện tri thức trực tuyến
Kho tài liệu với 50,000+ tài liệu học thuật
© 2023 Siêu thị PDF - Kho tài liệu học thuật hàng đầu Việt Nam

A study on code switching techniques used in translating english terms and vietnamese equivalents
Nội dung xem thử
Mô tả chi tiết
1. Rationale
Nowadays codeswitching has become a common phenomenon occurring in periodicals,
advertisements, or reports on TVs and daily newspapers in multimedia, etc. For students of
technology, this phenomenon has popularly applied for their conversations when they discuss
a topic relevant to functions, features or the operation of an electronic device. Codeswitching
refers to the alternate use of two or more than two languages in the same utterance or a
conversation, (Gumper, 1982). The exchange of information with CS terms has become
favourite, because it is a two- way process of thinking directly used in the utterances to
express the contents quickly, and accurately. Moreover, almost all-electronic terms
codeswitched into Vietnamese utterances are English terms. These characteristics have a
remarkable effect on the students’ attitude towards learning English for electronics with
language skills, even in the oral translation skill. Observations from my collected data in
teaching materials and in lessons of English for electronics have shown that CS is explored
by students in various aspects because of three main reasons as follows. Firstly, the tendency
of using CS terms in the daily utterances in multimedia encourages them to insert English
terms into Vietnamese. Secondly, most of the second-year students of electronics at the level
of pre- inter of English want to express their knowledge of English for electronics and
professional knowledge by using directly CS terms in their utterances to explain a definition
or functions of an electronic device. Thirdly, most of them are bilingual students and know
how to practise computing instructions in English everywhere and every time they meet.
Accordingly, inserting CS terms in Vietnamese utterances becomes a habit and does not
make them misunderstand the content of electronic terms in a particular context. From these
reasons, students of electronics apply CS to develop their language learning activities through
language skills i.e. speaking and presentation. This habit of using CS even occurs in the oral
translation tasks because applying directly knowledge of English and of electronics in
Vietnamese versions in a short time requires students to have an in-time reaction in thought
when producing equivalents adequately. Donal (2004) shows that CS in translations takes
place at a syntactic or semantic level with the use of inserting points to represent electronic
concepts familiar to the participant. For many, translation is an art, which is only done by
exceptionally skilled people who are professionals at it. However, in this thesis, my
investigation is only seen translation as the fifth language skill in language learning activities
and practiced by untrained people who are bilingual students of electronics. Thus, CS is
studied to understand why electronic students, who are competent in two languages, alternate
languages in particular translation tasks. Most of the early researches on translations of
English terms for electronics only focus on analyzing forms of equivalents and ways of
conveying semantic meanings into the target language or even looking at them as borrowed
words. These studies do not describe how students apply CS to extent their communicative
competence for achieving conversations goals during translation. This thesis will concentrate
on this phenomenon “CS in the oral translation”. However, it must be stressed that this thesis
neither is an analysis of electronic terms applying CS techniques for professional translators
nor guides for ESP teachers how to teach CS techniques in translation. It is only a reference
for teachers who wish to use translation as a language learning activity for the language
learning practice and improvement. The major concern of this thesis is to give the answer to
the question: “Why do CS techniques become useful strategies used in oral translating
tasks of electronic terms in the electronic textbook “Basic English for electronics and
telecommunication”? As a result, some suggestions are also given to show the availability,
implications of using CS techniques in the oral translation of electronic terms. For all of
these, it is hoped that this study contributes some efforts to ESP teaching when applying CS
techniques in the oral translation to help students develop their fifth language skill much
more effectively.
2. Aims of the study
Within the framework of a minor thesis, this study is aimed at:
• Presenting fundamental factors affecting the inserting process of CS terms in oral
translation of electronic terminology
• Finding out the translation strategies adequate to CS techniques applied for
inserting CS terms in the oral translation tasks
• Spotting problems while applying CS techniques for electronic terms, thus giving
some suggestions for such problematic translations that can gain benefit for ESP
teaching and learning process
3. Scope of the study
Within the limited time and references, the study mainly focuses on analyzing how CS
techniques are applied for inserting English terms in the oral translating tasks in the course
book “Basic English for Electronics and Telecommunications”, compiled by teachers of ESP,
VNUH, which have been used as a main course book of COTECH, VNUH. Its major subjects
are bilingual students of English at the level of pre-intermediate at the electronic department at
COTECH, who are learning English as a compulsory subject and using the translation skill as
a language learning activity. Narrowly, my investigation focuses on what CS techniques are
applied to codeswitch single terms of electronics in the form of CS nouns and CS verbs when
inserted into Vietnamese versions.
4. Methods of the study
The strategic methods used in this descriptive study are the quantitative and qualitative ones.
By virtue of quantitative research, a number of single terms of electronics in the form of nouns
and verbs from the textbook Basic English for Electronics and Telecommunications” and its
materials are collected to observe and analyze. Again, a questionnaire is carried out to find out
the teacher’s opinions on roles of CS terms in developing the fifth skill in oral translation
process. To study the effectiveness of these CS techniques, the following steps are
implemented:
• Collecting single terms of electronics in the CS forms in the textbook and its
supplementary materials
• Classifying collected English terms inserted in the oral translation according to CS
techniques
• Analyzing specific terms of electronics in the form of English nouns and verbs to
find out the convenience of applying CS techniques in oral translating tasks
5. The research question
To achieve the aims within the scope the research question below is addressed: “Why do CS
techniques become useful strategies used in the oral translation of electronic terms in the
electronic textbook Basic English for electronics and telecommunication?”
6. Design of the study
This thesis is divided into three parts, references and appendices.